*
 



Akhmatova

*

akh


Khi chẳng cần chi,

Tôi bước đi như một đứa trẻ,

Dựa vào bóng, như một người bạn,

mà tôi khao khát.

Gió thổi từ lùm cây, mỗi lúc một mạnh,

Và bàn chân tôi mấp mé mộ phần...

 

When nothing is needed, I walk like a child,

My shadow serves as a friend I crave.

The wind breezes out of a grove gone wild,

And my foot is on the edge of the grave.

1964

 

Anna Akhmatova, Poems.

[Lyn Coffin tuyển và dịch qua tiếng Anh.

Joseph Brodsky giới thiệu,

nhà xb W.W. NORTON, NY]

 
Ở đâu có bi kịch, ở đó có thi sĩ....

 
 
akh


Tin tôi đi, không phải rắn cắn,

Nhưng mà là hồn vọng này,

Đã hút máu trong tôi.

Trong cánh đồng trắng kia, tôi trở thành cô gái trầm lặng,

Với giọng của một con chim, tôi  than khóc tình tôi.

 

[Believe me, not the serpent's sharp sting,

But longing has drunk my blood.

In the white fields I became a quiet girl,

With the voice of a bird I cry out for love]

Akhmatova

... But in the world there is no power more threatening and terrible

Than the prophetic word of the poet.

[... Nhưng trên đời, tiếng thơ tiên tri của nhà thơ mới đáng sợ, mới khủng khiếp làm sao.]

Akhmatova

No! Not beneath foreign skies
Or the protection of alien wings -
I was with my people then,
Where, to their misfortune, they were then.
[Không bầu trời ngoại
Không, đôi cánh thiên thần -
Tôi, với đồng bào của tôi,
Với số phận hẩm hiu của chúng tôi]
Anna Akhmatova