Akhmatova
Khi chẳng cần chi,
Tôi
bước đi như một đứa trẻ,
Dựa
vào bóng, như một người bạn,
mà
tôi khao khát.
Gió
thổi từ lùm cây, mỗi lúc một mạnh,
Và
bàn chân tôi mấp mé mộ phần...
When
nothing is needed, I walk like a child,
My
shadow serves as a friend I crave.
The
wind breezes out of a grove gone wild,
And
my foot is on the edge of the grave.
1964
Anna
Akhmatova, Poems.
[Lyn
Coffin tuyển và dịch qua tiếng Anh.
Joseph
Brodsky giới thiệu,
nhà
xb W.W. NORTON, NY]
Ở đâu có bi kịch, ở đó có thi sĩ....
Tin tôi đi, không
phải rắn cắn,
Nhưng
mà là hồn vọng này,
Đã
hút máu trong tôi.
Trong
cánh đồng trắng kia, tôi trở thành cô gái trầm lặng,
Với
giọng của một con chim, tôi than khóc tình
tôi.
[Believe
me, not the serpent's sharp sting,
But
longing has drunk my blood.
In
the white fields I became a quiet girl,
With
the voice of a bird I cry out for love]
Akhmatova
...
But in the world there is no power more threatening and
terrible
Than
the prophetic word of the poet.
[...
Nhưng trên đời, tiếng thơ tiên tri của nhà thơ mới đáng
sợ, mới khủng khiếp làm sao.]
Akhmatova
No!
Not beneath foreign skies
Or the
protection of alien wings -
I was
with my people then,
Where,
to their misfortune, they were then.
[Không
bầu trời ngoại
Không,
đôi cánh thiên thần -
Tôi, với
đồng bào của tôi,
Với số
phận hẩm hiu của chúng tôi]
Anna
Akhmatova