1
|
Ẩn dụ
The
Return of the Poetician
Sự trở về của nhà thi học
Roland Barthes
When he sits down in front of
the literary work, the poetician does not ask himself: What does this
mean? Where does this come from? What does it connect to? But, more
simply and more arduously: How is this made? This question has already been
asked three times in our history: Poetics has three patrons: Aristotle
(whose Poetics provides the first structural analysis of the levels and
parts of the tragic oeuvre), Valery (who insisted that literature be
established as an object of language), Jakobson (who calls poetic any message which emphasizes
its own verbal signifier). Poetics is therefore at once very old
(linked to the whole rhetorical culture of our civilization) and very
new, insofar as it can today benefit from the important renewal of the
sciences of language.
Khi
ngồi xuống, đằng trước là một tác phẩm văn học, người làm thơ không tự
hỏi: Cái này nghĩa là gì? Cái này đến từ đâu? Nó móc nối tới cái gì?
Nhưng, đơn giản hơn, và cũng thật hung hăng con bọ xít hơn:
Cái này được làm ra như
thế nào?
Câu hỏi trên đã được đưa
ra ba lần rồi, trong lịch sử của chúng ta: Cõi Thơ có ba ông Trùm:
Aristotle [tác phẩm Thi Học của ông Trùm này cung cấp bản nghiên cứu
thứ nhất, về cấu trúc một bi kịch, với đủ mọi lớp lang,
phần đoạn của nó], Valery, [ông này cứ phán đi phán lại, rằng, văn
chương được thành lập như là một đối vật của ngôn ngữ], Jakobson,
[người ngửi và phán, "có mùi thơ đấy", bất cứ một thông điệp nhấn mạnh
lên phần tạo nghĩa, của riêng nó].
Cõi Thơ, như thế, cùng một lúc, thật là xưa, [do mắc mớ tới trọn cả nền
văn hóa tu từ của văn minh của chúng ta], và thật là mới, do việc đổi
mới quan trọng của những môn khoa học về ngôn ngữ, và từ đó, là những
lợi lộc mà nó đem lại cho Cõi Thơ.
*
Món quà tuyệt vời
Roland
Barthes
"each of us must realize,
once and for all, that the linguist deaf to poetic function, like the
specialist in literature indifferent to the problems and ignorant of
methods of linguistics, is henceforth, in either case, a flagrant
anachronism"
"mỗi chúng ta phải nhận
ra, một lần cho mọi lần, nhà ngôn ngữ học mà điếc trước nhiệm vụ thi
ca, như chuyên viên văn chương, dửng dưng trước những vấn đề, ngu dốt
trước những phương pháp của ngôn ngữ học, trong trường hợp nào thì cũng
là một lỗi thời trắng trợn."
*
Một sự lỗi thời trắng trợn, đúng là tình
trạng thê lương của những ông nhà thơ Mít, vào thời mới lớn cũng có dăm
ba bài thơ đọc được, nhưng dốt đặc cán táu về thơ.
*
Jakobson,
người ngửi và phán, "có mùi thơ đấy", bất cứ một thông điệp nhấn mạnh
lên phần tạo nghĩa, của riêng nó.
Thơ là cái gì? Thơ là giản dị như vậy.
*
Chắc lại phải
lèm bèm về thơ, vì mấy ông mù tịt về thơ, phán loạn cào cào châu chấu
về nó! NQT
*
Cả một nền thơ ca lẫm liệt, thi ca siêu thực, được một ông chưa từng có
một bài thơ nào ra hồn, nhưng viết thì cứ như bố chó xồm, nào khuyên,
nào
bảo, tại sao thế này, tại sao thế kia, phán, như sau đây. (1)
(1) Đây là vài lời phán của ông Trùm, trích talawas:
12.11.2003
Nguyễn Đức Tùng
Về bài Đi lên bắt hạt sương trời, Phabatho
cần phải
chứng minh rõ ràng. Tốt nhất là trên diễn đàn chính. Nếu không, có thể
thành ra
chỉ là lối nói vu vơ nhảm nhí. (Ngoài ra trong một câu văn ngắn và đơn
giản vừa
rồi, Phabatho cũng sai hai lỗi văn phạm.)
29.9.2003
Nguyễn Đức Tùng
Bài của anh Ngô Văn Tao được viết rất hay,
tôi cho là
đã phần nào chỉ ra được về căn bản những thiếu sót và rối rắm của anh
Nguyễn
Hữu Liêm về triết học, tiếc thay lại là lĩnh vực chính của anh ấy.
3.12.2003
Nguyễn Đức Tùng
Bài viết của tác giả Ngô Tự Lập về vấn đề
liên quan
đến truyện ngắn Việt Nam
thật chính xác và kịp thời. Các nhà văn như chị Y Ban nên tránh những
căn bệnh
ấu trĩ kiểu này.
.....
Bạn thừa sức đoán ra những phán ngôn còn lại,
và mãi mãi về sau này!
Thú thực, Gấu, hơn nửa thế kỷ cầm viết, không làm sao viết nổi thứ
style của các ông Trùm, như trên .
Đúng là sinh ra là đã có văn[g] mạng làm Trùm thiên hạ!
NQT
*
1917
là Guillaume Apollinaire, nhưng người cổ vũ đến cùng là André Breton.
Các nhà siêu thực nhấn mạnh đến phương pháp sáng tạo tự động (automatic
writing), và các giấc mơ. Rõ ràng là họ chịu ảnh hưởng của phân tâm học
…
Phương
pháp siêu thực cho phép các nhà thơ đi xa trong liên tưởng, tạo ra các
hình ảnh và các ý tưởng trong thơ có mối liên hệ khó giải thích, có thể
gọi là vô thức. Cần chú ý rằng mặc dù phong trào siêu thực đã thúc đẩy
những tiến bộ đáng kể trong văn chương, những người lập ra hay khai
triển nó như Breton, Aragon, có lẽ với một ngoại lệ duy nhất là Octavio
Paz - lâu về sau, đều có tính quá khích, phá hủy, thậm chí phá hoại,
đồng bóng.
Trích Hội Nuận
*
Phán như thế về siêu thực thì kinh thật!
"Cần chú ý rằng, mặc dù...!"
Đúng giọng ông Trùm!
Vẫn giọng ông Trùm!
Cứ
giả như đúng như thế, thì cũng làm ơn giải thích cho độc giả một tí,
tại ra làm sao mà nó như vậy.
Sợ rằng, nếu đúng như thế, thì đây là lời khen tuyệt vời nhất về nó,
cũng nên! (1)
(1)
Bởi vì, như Artaud, được người đời gán cho “thương hiệu” thiên tài
khùng, một trong những nhà thơ siêu thực, [gia nhập nhóm năm 1924), còn
đi xa hơn nữa, so với những lời dè bỉu siêu thực của ông này, khi phán
về thơ.:
"Tôi, thi sĩ, nghe những tiếng nói không thuộc thế giới của những tư
tưởng. Bởi vì, nơi tôi đang ở, là nơi chẳng có gì để mà tư tưởng."
Chủ nghĩa siêu thực đối với Artaud, chính là sự trinh nguyên của tuyệt
vọng [la pureté du désespoir). Và có thể nói, ông là tổ sư của những đệ
tử như là Vi Thuỳ Linh, thí dụ, bởi vì, với Artaud, bản văn [thơ] chính
là cơ thể của mình.
Hay nói như Todorov, về ba nhà phiêu lưu tìm tuyệt đối [Wilde, Rilke,
Tsvetaeva]: Không bằng lòng sáng tạo ra những tác phẩm bất hủ, họ đem
ngay cuộc đời của họ ra để phục vụ cái đẹp, cái toàn thiện. Kết quả,
người đầu tiên trầm luân, sa đọa, người thứ nhì, u uất, người thứ ba,
tự tử.
Giàng
Búi Tây: Chân dung tự họa, Artaud
*
Sáng tác tự động, nó ra làm sao?
Liên tưởng tự do (free association):
Association làm sao lại dịch là liên tưởng được?
Liên tưởng có nghĩa, cái này làm bật ra cái kia, "đóng đinh thập tự
thơ" làm liên tưởng tới "đóng đinh tôi lên giường", đại khái thế!
Association là kết hợp. Một bài thơ thường gồm một số hình ảnh được nhà
thơ kết hợp, sắp xếp theo như cái đầu thơ của thi sĩ lúc đó mường tượng
ra, hình ảnh này nên để gần hình ảnh kia, thí dụ vậy.
Free association đúng ra nên dịch là kết hợp tưới hột sen.
Đây cũng là một trong những phương pháp làm thơ, viết văn, viết triết
học. Foucault, ngay ở đầu cuốn Chữ và Vật, chẳng
đã nhắc đến bảng xếp loại của mấy ông Trung Hoa, mà từ đó, ông mở ra
được Chữ và Vật. (1)
Kiểu viết Tạp của Gấu, là cũng thuộc diện free association!
Một ông bạn văn ban cho nó một cái tên thật đẹp: Lăng Ba Vi Bộ!
(1)
Nhưng nếu chưa thể thu ngần ấy cái độc đáo vào một mối, thì trong khi
chờ đợi, sao người ta không thử xếp loại chúng?"
Trong khi chờ đợi (Godot?): Thời gian chờ đợi - nếu chúng ta cùng gật
gù với Barthes - "Huyền hoặc thay, sở hữu thế gian không bắt đầu từ
Sáng Thế Ký, mà là khi tư hữu bắt đầu, tức là từ Đại Hồng Thủy, khi con
người bắt buộc phải đặt tên cho từng chủng loại, lo nơi ăn chốn ở cho
chúng, tức là tách chúng ra khỏi những chủng loại khác." - phải tính từ
Đại Hồng Thủy, và cái công việc "thử xếp loại", cũng đã bắt đầu từ đó.
Và đây là lịch sử nhân loại trước khi, và chắc là chẳng bao giờ được
thu về một mối.
Và đó cũng là một trong những "chủ đề" của cuốn "Chữ và Vật".
"Les Mots et les Choses", nhan đề bản tiếng Anh có lẽ sáng sủa và thích
hợp với chúng ta: "The Order of Things (Trật tự của những sự vật)."
Trong Lời Mở Đầu, ông cho biết, cuốn sách được gợi hứng từ một bài viết
của Borges. Và cùng với bài viết, là tiếng cười làm rung rinh cõi tư
duy của chúng ta (Tây phương).
Borges nhắc tới một cuốn bách khoa nào đó, ở xứ sở của Kim Dung, theo
đó, loài vật được chia ra như sau:
a/
thuộc về Hoàng Đế, b/ được tẩm nước thơm, c/ được thuần hóa, d/ heo
sữa, e/ nhân ngư, f/ huyền hoặc, g/ chó thả rông, h/ ở trong bảng sắp
xếp này, i/ cử động như người điên, j/ không thể đếm được, k/ được vẽ
bằng một ngọn bút lông lạc đà thật mịn, l/v…v… và v… v, m/vừa đánh bể
một cái bình, n/ ở xa trông như ruồi.
Theo
Foucault một bảng phân loại như thế đúng là thách thức lối tư duy của
Tây phương. Làm sao có thể hiểu nổi những con vật không có gì giống
nhau, lại ở cùng trong một bảng sắp xếp, ngoài cái trật tự abcd như
trên? Trong khi tìm hiểu một trật tự như vậy, ông nhìn ra một điều:
lịch sử của sự khùng điên sẽ là lịch sử của Kẻ Khác, lịch sử trật tự
của những sự vật sẽ là lịch sử của Ta (Le Même). Và đối với văn minh
Tây phương, lịch sử của Kẻ Khác – không phải lịch sử trật tự của những
sự vật – bị coi là thứ yếu, xa lạ, và bị đẩy bật ra khỏi lịch sử của
những Ta. Đây là lý do người điên bị tống vào tù, hoặc bị cưỡng bức lao
động.
Vô Kỵ
giữa chúng ta
Những
phát giác
quan trọng nhất, về thơ, của Jakobson, qua
Roland
Barthes, mà chúng ta có được:
Jakobson
đã ôm lấy Văn chương
bằng ba cách.
Trước tiên, ông tạo ra, ngay chính bên trong môn ngôn ngữ
học,
một bộ phận đặc biệt, "Thi học"; bộ phận này (và đây là điều mới mẻ
trong việc làm của ông, phần đóng góp lịch sử của ông), ông không định
nghĩa
nó, từ Văn chương (như thể Thi học vẫn còn phụ thuộc vào 'thơ tính' hay
vào
'thi ca'), nhưng từ nghiên cứu những nhiệm vụ của ngôn ngữ: mọi hành
động nói
(speech-act), nhấn mạnh tới hình dạng của thông điệp, là thơ; từ
đó,
ông có
thể, "khởi từ vị trí ngôn ngữ học", gia nhập, tiếp nối những dạng
thức sinh động nhất (và thường là đầy chất giải phóng), của Văn chương:
quyền
hàm hồ của nghĩa (meanings), hệ thay thế, system of substitutions, mã
hình
tượng, code of figures (ẩn dụ và hoán dụ,
metaphor and metonymy)
.…
“nghĩa
của ký" (a sign's
meaning), chỉ là sự phiên dịch của nó (its translation) vào một ký hiệu
khác,
nó xác định "nghĩa", không "một lần rồi xong", nhưng là một
mức độ "nghĩa" khác (which defines meaning not as a final signified
but as "another" signifying level).
Món quà tuyệt vời
*
Những phát giác quan
trọng, chúng ta cần, ở đây, là:
1. quyền hàm hồ của “nghĩa” [meaning].
2. nghĩa của một ký hiệu ở trong sự chuyển dịch của nó, vào một ký
hiệu khác.
Thành
thử, lấy thí dụ, khi Phạm Duy làm bản nhạc của ông, về lá diêu
bông, và Hoàng Cầm nói, ông không hiểu lá diêu bông của tôi, như vậy
không có nghĩa, PD hiểu sai HC.
Đã có sự chuyển dịch về nghĩa, ở ký hiệu 'lá diêu bông', chúng ta
có thể nói như vậy. Đẩy thêm một mức, PD không có ý định "hiểu" Hoàng
Cầm. Ông đẩy [chuyển dịch] lá diêu bông của Hoàng Cầm vào "hệ thay
thế", là hệ âm nhạc, thí dụ.
Ông ban cho lá diêu bông một nghĩa mới, nghĩa âm thanh.
[Note:
To K. Art2all nhân vụ Lá Bâng
Khuâng].
Ẩn dụ mới về Lá Diêu Bông
|
|