|
Bàn Tay Năm Ngón
Truyện
ngắn mới
nhất của Thảo Trường
Back to Sorento
Người xa vắng biết đâu nấm nhà buồn
The myths of Gabriel García
Márquez
An authoritative life of Latin America's
only truly global writer
Đỗ Kh.
Được, được!
[Thuổng Mai Thảo]
Note: V/v Mai Thảo. Sự thực, Gấu không mặn với MT, cả văn lẫn người. Có
lần, ngồi với ông anh tại Quán Chùa, chỉ có hai anh em, Gấu nói ra điều
này, ông anh, không hiểu sao, lại đưa ra nhận xét, MT, tuy sống độc
thân, nhưng không chướng như những người khác. Về cái chướng của dân
độc thân, thì nhiều lắm. Bạn vô nhà chơi, kéo cái ghế ngồi ra khỏi cái
vị trí thường lệ của nó, thì cũng không được. Lập tức, chủ nhà đẩy cái
ghế về vị trí cũ. Đại khái thế. Cái sự không ưa nhau, có lẽ là do cái
đọc khác nhau. Và viết khác nhau (1). Mỗi lần gặp,
ông như giao hẹn, cấm nói chuyện văn chương. Thế đấy. Thành thử, sau
này, Gấu nghe mấy ông, mấy bà đã từng được MT khen, Gấu vẫn buồn cười,
tự hỏi, tại sao chẳng bao giờ MT khen đàn em Gấu nhỉ?
Có một lần, cũng ngay những ngày mới gặp MT, khi còn tờ Nghệ Thuật, nơi
đăng truyện dài Viên Đạn Đồng Chữ Nổi, và khi xb thành sách, ông ký
tặng Sơ Dạ Hương, khi Gấu ghé tòa soạn, và hỏi, lấy ở đâu ra cái biệt
hiệu quái chiêu này. Gấu vờ, vì chẳng lẽ khoe với ông, BHD của Gấu?
Sơ Dạ Hương. Hương là Lan Hương, tên ngoài đời của BHD.
*
Sơ Dạ Hương, tại sao?
Một cái tên mượn từ Lâu Đài Họ Hạ, truyện Hoffmann, Vũ Ngọc Phan dịch.
Trong đó
chỉ có một từ, là thực.
NQT (1)
Note:
Nhân nói chuyện LKP, coi hình ảnh đám đệ tử đến chúc Tết ông Trùm, "Đại
gia Gatsby", Gấu
lại nhớ đến phim Bố Già. Và cảnh đám cưới con gái Bố Già Corleone
nickname LKP.
Ui chao, chỉ còn thiếu xen hôn tay Bố
Già, và xen Bố Giá bị làm thịt hụt ở Chợ Đồng Xuân khi đi mua sắm Noel!
*
(1) Về cái vụ viết mục Tin Văn,
hay Tạp Ghi, cho Vấn Đề, bây giờ nhớ lại, chắc là do đề xuất của TTT,
chứ Mai
Thảo hồi đó, không ưa Gấu.
Nói rõ hơn, ông không chịu được văn của Gấu, thứ văn chương bè rau
muống, không
đọc những tác giả Gấu đọc, thí dụ Faulkner, về văn, hay Barthes về phê
bình.
Thành thử cái nhìn lắc đầu ra hẹn, đừng nói chuyện văn chương, chán
lắm, là còn
có nghĩa như thế.
Khi NMG đọc bài văn
tế sống Mai Thảo, Gấu viết vội cho kịp chuyến đi một chiều, khi ông
nằm nhà
thương, ông gửi lời cám ơn, và nói thêm, bây giờ nó viết đọc được,
trước đây,
đếch đọc được, sự tình nó là như vậy
Cung cách viết Tạp Ghi cho Vấn Đề cũng vẫn cung cách viết Tin Văn bây
giờ,
nguồn hứng khởi, báo ngoại, thường là tờ Tin Nhanh của Tây, từ tiệm
Xuân Thu,
kế ngay bên Quán Chùa. Cái cảnh Gấu từ tiệm sách bước ra, cắp nách một
cuốn de
poche, hoặc vừa đi vừa đọc tờ Tin Nhanh rồi lấy cái trán đẩy cái cửa
kính Quán
Chùa, chắc cũng chướng lắm, triết gia PCT còn nực nữa là, chứng cớ có
lần ông
phạng Gấu và đồng bọn, trong có cả người đi trên mây, rất khoái cái trò
vừa đi
vừa nhún nhẩy, người hơi nghiêng qua một bên một tí, tay vung vẩy tờ
báo Tây.
*
Quán Chùa, khi Gấu ngồi, những ngày đầu, tường thấp lủn tủn, bạn chẳng
cần tới
cửa, mà cứ thế nhẩy qua bờ tường vô quán. Khi Mẽo thực sự tham chiến,
với cuộc
đổ bộ tại Normandie Á Châu, tức bãi biển Đà Nẵng, vào năm 1965, biệt
động thành
welcome Mẽo dữ quá, chẳng chỗ nào là ốc đảo thượng lưu, là an toàn xa
lộ, Quán
Chùa dựng tường kín bưng, bên ngoài còn bọc thêm một hàng rào dây kẽm
cho chắc
ăn, thành thử cái cảnh lấy trán đẩy cửa kính thực sự chỉ là giả tưởng.
Bài
đăng báo Văn Học, Cali,
của NMG, sau in lại trong Lần Cuối Sài Gòn. Khi MT Gấu có viết bài
tưởng niệm Nhị, dưới đây.
Câu “bientôt, je
serai tout le monde: je serai mort”, Gấu kiếm mãi, sau mò ra, nằm
trong truyện Kẻ Bất Tử, của
Borges,
trong tập L’Aleph.
Quand s'approche la fin, il
ne reste plus d'images du souvenir; il ne reste plus que des mots. Il
n'est pas
étrange que le temps ait confondu ceux qui une fois me désignèrent avec
ceux
qui furent symboles du sort de l'homme qui m'accompagna tant de
siècles. J'ai
été Homère; bientôt, je serai Personne, comme Ulysse; bientôt, je serai
tout le
monde: je serai mort.
(Traduit par Roger Caillois.)
*
Nhị
Go on, run
away, but you’d be far safer if you
stayed at home.
(John Fowles trích dẫn Martial, nguyên văn: I, fugi, sed poteras tutior
esse
domi.)
Trong Tựa đề cho những bài thơ, Foreword to the Poems, John
Fowles cho
rằng cơn khủng hoảng của tiểu thuyết hiện đại, là do bản chất của nó,
vốn bà
con với sự dối trá. Đây là một trò chơi, một thủ thuật; nhà văn chơi
trò hú tim
với người đọc. Chấp nhận bịa đặt, chấp nhận những con người chẳng hề
hiện hữu,
những sự kiện chẳng hề xẩy ra, những tiểu thuyết gia muốn, hoặc (một
chuyện) có
vẻ thực, hoặc (sau cùng) sáng tỏ. Thi ca, là con đường ngược lại, hình
thức bề
ngoài của nó có thể chỉ là trò thủ thuật, rất ư không thực, nhưng nội
dung lại
cho chúng ta biết nhiều, về người viết, hơn là đối với nghệ thuật giả
tưởng
(tiểu thuyết). Một bài thơ đang nói: bạn là ai, bạn đang cảm nhận điều
gì; tiểu
thuyết đang nói: những nhân vật bịa đặt có thể là những ai, họ có thể
cảm nhận
điều gì. Sự khác biệt, nói rõ hơn, là như thế này: thật khó mà đưa cái
tôi thực
vào trong tiểu thuyết, thật khó mà lấy nó ra khỏi một bài thơ. Go
on, run
away... Cho dù chạy đi đâu, dù cựa quậy cỡ nào, ở nhà vẫn an toàn
hơn.
Khi trở về với thơ, vào cuối đời, Mai Thảo đã ở nhà. Cái lạnh, trong
thơ ông, là
cái ấm, của quê hương. Của Nhị.
Uống rượu một mình
Thơ Hoàng Lộc
Quê hương
tưởng tượng
Comment
échapperions-nous à
notre passé nous qui nommons “passé” le pauvre souvenir qui nous en est
resté?
William MATTHEWS, Flood.
[Làm sao thoát khỏi quá khứ, dúm
kỷ niệm khốn khổ còn lại của chúng ta mà chúng ta gọi là 'quá khứ'?]
Raymond Carver trích dẫn, làm
đề từ cho tập tiểu luận, thơ, truyện ngắn Les Feux, Những ngọn lửa, của ông.
*
Tôi
biết là tôi đụng nhằm một
vỉa quặng mầu mỡ; nhưng, điều mà tôi muốn nói ở đây là, lẽ dĩ nhiên,
tôi đâu
được ông Trời phú cho một hồi ức tuyệt hảo, và, chính là, chỉ nhớ được
những tí
ti, những mẩu đoạn, mà chúng thật quí báu đối với tôi. Những mảnh hồi
ức như
thế đó lại tỏ ra thật bảnh tỏng; như chiếc thùng đàn, chúng là chiếc
hộp cộng
hưởng, bởi vì chúng là cái còn lại, sau bao rơi rớt. Mẩu đoạn biến sự
vật tầm
thường thành biểu tượng, điều trần tục, làm xàm, bá láp thành siêu
nhiên, huyền
hoặc. Rõ ràng là có một sự song song ở đây, giữa hồi ức và khảo cổ học.
Những mảnh vụn của một món đồ cổ, nhờ nó mà đôi khi quá khứ tạm thời
được tái
tạo dựng, và thật ngỡ ngàng khi khám phá ra, cho dù đó chỉ là những
mảnh vụn
của những món đồ dùng thường ngày.
Thì cứ coi quá khứ là một xứ
sở mà chúng ta tất cả đều di cư tới đó, và cái sự mất mát, nó là một
phần của chung nhân loại. Đối với tôi, điều này
thật đúng, xét về mặt nội tại, nhưng đối với một nhà văn “ngoài xứ xở,
ngoài
ngôn ngữ” của người đó, thì sự mất mát thật là căng, theo như tôi hiểu
được. Sự
chia lìa đứt đoạn vật chất, ‘xa mặt’, “khúc ruột ngàn dặm’, như Mít và
nhà nước Mít nói, thì thực là ‘cụ
thể’, không phải chuyện tưởng tượng, bởi vì bạn ở một nơi, hay ở “bất
cứ một
nơi”, hay “một nơi nào đó”, trong khi quá khứ thì ở một nơi, và được
nhà nước Mít quản lý chặt chẽ. Điều này khiến bạn có thể
nói thật đúng, thật tới nơi tới chốn, thật cụ thể, về một đề tài có ý
nghĩa và
sức lôi cuốn phổ cập.
Nhưng
hãy đẩy xa hơn chút nữa.
Cái gương bể kia không hẳn chỉ là cái gương của hoài nhớ. Tôi tin rằng,
nó còn
là một dụng cụ thật có ích, mà với nó, chúng ta làm việc trong hiện tại.
Nhà văn Hồng Mao John Fowles
bắt đầu cuốn Daniel Martins của
ông bằng những từ, “Trọn tầm nhìn, nếu
không, tất
cả cái còn lại chỉ là hoang tàn”. [Whole sight; or all the rest is
desolation].
Kỷ
niệm đẹp nhất trong đời viết văn
Ui
chao, nhân Rushdie bàn chuyện gương lành vs gương bể.
Gấu Cái, những khi quá đau lòng vì chuyện tình thánh thiện, với thánh
nữ của
thằng cha Gấu khốn nạn, vẫn bĩu môi nghi ngờ, ta không tin, vả như, nếu
thật
như thế, thì tại sao?
Bất giác Gấu lại nhớ đến một em, ở Việt Nam, một trong những mối tình
nhơn nhớn
của Gấu, và lần về gặp lại, rủ em đi khách sạn, em mắng, ngày xưa tui
mang đến
tặng anh, anh chê, bây giờ, nát bấy tất cả rồi, anh thì cũng già rồi,
làm ăn
trầy trật, lại nhục nhã thêm một lần nữa ư?
Cái cô gái đó, khi nghe tin Gấu lấy vợ, và biết nguyên uỷ, lý do tại
sao, đã
tính phá đám, bèn tà tà ghé nhà Gấu, và đúng lúc Gấu tính "không buông
tha", thì có tiếng gõ cửa. Mở ra, thì là BHD!
Có một lần, Gấu kể câu chuyện cho Gấu Cái nghe, "bả" than, mấy người
thương yêu mi, ai cũng có tí máu khùng, chỉ có ta là khùng nặng, ngu
nặng, vì
đã lấy mi!
Cuộc Tình
Bỏ Đi
Phỏng
vấn PHT
From:
To:
Tuesday, February 18, 2003
10:54 PM
Today's my birthday. U make
me happy. Tks for nice
message.
----- Original Message
-----
From:
To:
Sent: Tuesday, February 18,
2003 10:50 PM
Subject: Re:
Tks, I miss you, really, nqt
*
Happy Birthday to U,
NQT
18. 2.2009
Đỉnh
cao chói lọi
"The
most splendid
writer of English alive today ....
He looks into the mad eye of history and does not blink."
-THE BOSTON
GLOBE
"Nhà
văn rạng ngời nhất của dòng văn chương tiếng Anh hiện đang còn sống vào
lúc này...
Ông ta nhìn vào con mắt khùng của lịch sử, mà đếch thèm nhấp nháy con
mắt".
Đúng rồi, chúng ta cũng cần một ông nhà văn nhìn vào con mắt khùng của
lịch sử hậu 30 Tháng Tư 1975 của chúng ta, mà đếch có nhấp nháy
con mắt.
Chúng ta đếch cần Hậu Hiện Đại, mà cần mở thật to hai con mắt, nhìn vào
con mắt khùng Hậu Chiến Thắng!
India: A Wounded Civilisation
Ấn Độ: Một nền văn minh bị
thương
The
turbulence in India
this time
hasn't come from foreign invasion or conquest; it has been generated
from
within. India
cannot respond in her old way, by a further retreat into archaism. Her
borrowed
institutions have worked like borrowed institutions; but archaic India
can
provide no substitutes for press, parliament, and courts.
The crisis of India
is not
only political or economic. The larger crisis is of a wounded old
civilization
that has at last become aware of its inadequacies and is without the
intellectual means to move ahead.
Khủng hoảng của Ấn Độ thì không
chỉ về chính trị hay kinh tế. Khủng hoảng lớn lao hơn, là về một nền
văn minh cổ
bị thương, và về chuyện nó ý thức được sự thiếu hụt, và chẳng làm
sao có những phương tiện trí thức để
mà tiến
về phiá trước.
Dọn
Nói
chung, cái tít là khó nhá
nhất, chứng cớ nhãn tiền Đại gia
Thăng Long [TL].
Vũ Bằng, tuy nằm vùng, nhưng cũng đã từng chọc quê
nhà nước ta, về cái tít cuốn sách của ông, được Đảng o bế, kể câu
chuyện đám
cai thầu bóc lột công nhân, và đã từng được đưa vô finalist giải thưởng
Hội Nhà
Văn, khiến ông hoảng quá, bỏ chạy vô Nam, vì cuốn Cai của ông, chỉ có nghĩa
là cai thuốc phiện!
*
Tiên sư bọn phản động Ba
Chấm, Trang hỉ?
Nguồn
Đọc bài này, Gấu lại nhớ câu
chuyện tiếu lâm, kể chuyện tại lớp học mẫu giáo. Một cháu kể là, buổi
sáng, bố đi
làm, hôn mẹ ở má phải, buổi chiều về nhà, hôn má trái, buổi tối đi ngủ,
hôn ở môi…
rồi cho thu vô dĩa 33 tours. Cô giáo mẫu giáo nghe ‘hôn ở môi’, nhạy
cảm quá, bèn
xóa bỏ, đến khi phát ra, thì nó như thế này… buổi tối bố cháu “cạch
cạch, cạch
cạch…. má cháu…”!
Hoan hô bọn phản động “cạch cạch,
cạch cạch..”, Trang hỉ?
*
Nhìn chung là hồi nhỏ tôi
không có đọc chưởng. Một lần tình cờ vớ phải một tập nào đó trong Ỷ thiên Đồ
long ký (lừng danh ở Việt Nam với
cái tên Cô gái Đồ Long) rơi trúng
đoạn Tạ Tốn bị mù trên đảo mà vẫn gây kinh hoàng cho vợ chồng nhà kia,
cuối
cùng phải nghĩ ra kế đào cái hố to nhốt thằng chả xuống cho yên chuyện.
Cứ lặp
đi lặp lại như thế mãi, cả tập chưa giải quyết xong một cái hố. Đâm ra
chả thèm
đọc nữa.
Blog
Nhị Linh
Tay NL
này quả là không có đọc
được chưởng, không chỉ hồi nhỏ, hay hồi nhớn. Làm gì có đoạn “Tạ Tốn bị
mù
trên đảo mà vẫn gây kinh hoàng cho vợ chồng nhà kia, cuối cùng phải
nghĩ ra kế
đào cái hố to nhốt thằng chả xuống cho yên chuyện” ?
Đọc Kim
Dung như vậy, thảo nào!
Tạ Tốn,
bị thầy là Thành Khôn
hãm hiếp vợ, giết con, đốt nhà… căm thù quá, nhưng võ công không hơn
Thầy,
nên đi cướp bí kíp Thất Thương Quyền của Không Động, và do học Thất
Thương Quyền,
nên bị nội thương, lâu lâu nổi cơn điên, chính vì vậy, toan hãm hiếp
Hân Tô Tố,
vợ Trương Thuý Sơn, bị nàng phóng độc châm làm mù mắt. Chính tiếng khóc
của
Vô Kỵ, đứa con trai sơ sinh của cặp vợ chồng nhà kia làm Tạ Tốn thoát
cơn khùng,
và sau đó, nhận đứa con trai làm con nuôi, dậy võ công cho nó, và sau
này, bỏ
hoang đảo trở về đời, khi nghe tin Vô Kỵ chết….
Cái vụ
Thành Khôn sát hại vợ
con Tạ Tốn thì cũng nằm trong âm mưu huỷ diệt Minh Giáo. Truyện Kim
Dung lớp
lang trùng trùng, sóng sau đè sóng trước, nhân quả luân hồi, sinh sinh
diệt diệt,
những
ai không mê chưởng, và không đủ kiên nhẫn, đọc vài trang, vài dòng, là
chịu
thua. Làm gì có cái đoạn "nghĩ ra kế đào cái hố to nhốt thằng chả xuống
cho yên
chuyện", nếu Gấu nhớ không nhầm?
Cũng
thế, Tuyết Sơn Phi Hồ,
tuy ngắn, nhưng tiền thân của nó, là từ Bích Huyết Kiếm, Lãnh Nguyệt
Bảo Đao, mà
ra. Cái vụ vợ Miêu Nhân Phượng bỏ chồng theo bạn chồng, là Điền Qui
Nông, cũng đầy
nguyên uỷ, và còn liên quan tới kho tàng của Sấm Vương, liên quan tới
vụ tự sát
chết theo chồng của vợ Thần Đao Hồ Đại Đởm… và còn liên can đến cái
triết lý
oan oan tương báo của Đông Phương, ui chao, đám tà ma ngoại đạo làm sao
mà hiểu nổi.
Gấu này, đọc mấy ông mấy bà tự xưng là đệ tử chân truyền của Kim Dung,
thí dụ
như Vũ Đức Sao Biển, Huỳnh Ngọc Chiến này nọ, bàn về Kim Dung loạn xạ
cả lên, đã
buồn cười rồi, thành thử chẳng thèm để ý đến những ông phán nhảm hồi
nhỏ không đọc
chưởng. Về già kia mà còn không đọc được thì nói gì con nít, đàn bà,
thí dụ bà
chủ quán cá?
*
… mà cứ ngóng hỏa hầu khéo mà
tẩu hỏa nhập ma như các ác ma Đông Phương Bất Bại đột nhiên ham nghề
khâu vá...
Blog Nhị Linh
ĐPBB sở dĩ biến thành đàn bà,
là do luyện Quì Hoa Bảo Điển, đệ nhất võ công trong thiên hạ, và, việc
đầu tiên là vung dao tự thiến.
Chúng ta thử nghĩ, có thứ võ công
nào "kẻ thù nào cũng đánh thắng"?
Và bèn suy ra là, Quỳ Hoa Bảo
Điển, là của me-xừ Marx mà ra!
Kim Dung cảnh cáo, bất cứ một
thứ triết học, võ học… nào cũng có khiếm khuyết, tin hết mình vào nó,
là mang họa.
Còn có thứ chân lý nào hoàn hảo
cho bằng đánh cho Mỹ cút Ngụy nhào, rồi sau đó, ai cấm nổi dân Mít tiến
lên thế
giới đại đồng, xây dựng con người hoàn toàn theo lý thuyết của Marx?
Vậy mà kết cục ra sao?
Cái giang sơn của LKP chẳng
phải là hậu cung của ĐPBB ư? Một cõi thần
tiên, mà cái giá phải trả là ba triệu con người của cả hai miền?
Những câu tung hô “Ngàn năm
trường trị, thống nhất giang hồ….” của đám đệ tử ĐPBB so với những câu
“Ba Dòng
Thác Cách Mạng, Kẻ Thù Nào Cũng Đánh Thắng…” đâu
có khác?
Note: Lẽ dĩ nhiên, đây chỉ là một cách đọc chơi, vài chương chưởng, nói
theo giọng một phê bình gia hải ngoại. Gấu này thực sự không tin, KD
viết chuyện chưởng là để chọc quê đám đệ tử của Marx!
*
Tạ Tốn bị Hân Tố Tố lừa chọc
mù mắt nhưng hai vợ chồng Tố Tố vẫn không kiềm chế nổi, vì Tạ Tốn nghe
tiếng
gió là biết hướng ra chiêu liền. Vợ chồng kia mới nghĩ ra cách đào một
cái hố
thật sâu trước cửa hang, Tạ Tốn sa xuống dưới đó. Chi tiết này chắc
chắn là có,
bác không nhớ cũng đâu có nghĩa là không :))
Cheers,
NL
Xin lỗi, không nhớ đoạn này, nhưng giả như có, thì cũng thường thôi, ấy
là vỉ Tạ Tốn là một trong Tứ Trụ, bốn Đại Pháp Vương của Minh Giáo, làm
sao vợ chồng Thuý Sơn đối phó cho nổi?
Văn chương và siêu hình: Về
cuốn Linh Sơn
Tôi
nhận thấy, thứ ngôn ngữ
Trung Quốc Âu Châu hóa, không thể chịu nổi.
|