|
HTL vs CVD
Minh Trị
Thiên Hoàng ở Nhật Bản thành công với cuộc Duy tân 1867–1895, vì đã gửi
sinh
viên đi khắp thế giới với chủ đích là để học hỏi và dịch thuật tầm tri
thức mũi
nhọn của châu Âu. Và trong hai thập niên 1960–1980 Hàn Quốc đã động
viên toàn bộ
sinh viên du học và trí thức để dịch thuật hàng ngàn tác phẩm kinh điển
cho học
sinh và nhân dân trong nước có thể theo kịp với thế giới. Đã đến lúc
chúng ta
phải biết hổ thẹn. (1)
Chúng ta nên
biết hổ thẹn, không làm như Nhật Bản, hay Hàn Quốc, hay nên tự hào, vì
có Cớm
Văn Hóa, có kiểm duyệt?
Một thằng
chăn trâu học lớp 1, hay 1 tên y tá dạo lên làm Thủ Tướng, thì cần gì
đến phiên
dịch?
Trên thế giới
có trường hợp nào như trên?
Tệ như Râu Kẽm, bé không
học, lớn làm Phó Tông Tông Ngụy mà cũng còn có
Thầy là
Vũ Khắc Khoan, Thầy của GCC, nữa là!
Mưa rơi đâu
cần phiên dịch?
Bom hẹn giờ cũng không.
Soudain,
avec “Ivan Denissovich”, il invente le nouveau héros soviétique: un
bagnard
banal et violent qui restreint son humanité aux besoins élémentaires de
subsistence
Paris
Match
Bất thình
lình, với “Ivan Denisssovich”, ông
phát minh ra vị anh hùng mới của Xô Viết:
một anh tù tầm thường, hung dữ, hạn chế tính người của hắn tới mức đủ
dùng cho
nhu cầu sơ đẳng của sinh tồn
Câu dịch trên,
của độc giả TV, chỉnh giùm câu Gấu dịch, sai, dưới đây:
Bất
thình lình, với Một ngày, ông phát
minh ra anh hùng mới [nhân vật mới thì cũng được, le nouveau héros] của
Liên
Xô: Một tên tù bình thường, tầm thường, hung dữ, bặm răng kiềm chế chất
người ở
trong anh ta, vì nhu cầu tối thiếu của sự sống còn. (1)
Loạt
bài viết nhân vụ dịch loạn, bị 1 độc giả e-mail, chửi, mi đúng là 1 tên
vô đạo
đức, bợ đít 1 tên VC ranh con, là CVD, trong khi chửi bới 1 cách vô học
một ông
tài đức như TTD, đã từng đóng góp rất nhiều cho nền văn học Miền Nam
trước
1975.
GCC
cáu quá, bèn chửi lại, 1 tên bỏ chạy cuộc chiến, sống
ở Tây cho đến khi hết cuộc chiến mới mò về tranh ăn với đám VC ở trong
nước, làm
sao mà so với GCC, đến hết mùa biển động, cực chẳng đã mới bỏ ra đi!
Ghi
chú
trong ngày
Vào khoảng cuối thập niên 60 thế kỉ trước,
tác phẩm đầu tay
của nhà văn ly khai Tiệp Khắc Milan Kundera được nhà thơ Louis Aragon
(1897-1982) qua mặt công an mang về Pháp, cho chuyển dịch rồi xuất bản
dưới
nhan đề tiếng Pháp là La Plaisanterie (Trò đùa - 1969). Tác phẩm tố cáo
chính
sách mị dân và hành vi lừa bịp của một số nhà lãnh đạo nước Cộng hòa Xã
hội chủ
nghĩa Tiệp khắc thời ấy, được giới phê bình khen ngợi và độc giả ưa
thích trong
bầu khí chiến tranh lạnh. Tiếp theo là mấy tác phẩm Pháp dịch La Vie
est
ailleurs (Cuộc sống không ở đây), Le Livre du rire et de l’oubli (cười
cợt và
quên lãng), L’Immortalité (Bất tử)…, khiến tác giả, bấy giờ không được
xuất bản
sách của mình trong nước và chưa được phép xuất ngoại, đã phải mỉa mai
lên tiếng
tự trào, gọi mình là “một thứ nhà văn Pháp quả tình quái lạ là viết
bằng tiếng
Tiệp”. Cho tới năm 1975, ông mới được phép di cư sang Pháp. Nhập quốc
tịch nước
này năm 1981, rồi nảy ý biến mình thành một nhà văn Pháp, vứt bỏ tiếng
mẹ đẻ để
nối tiếp sự nghiệp văn chương của mình bằng tiếng Pháp. Các tác phẩm
thực hiện
tham vọng này gồm: La Lenteur (Chậm rãi), L’Identité (Nguyên bản) và
L’Ignorance
(Lạc lõng) lần lượt ra đời.
Đọc ba tác phẩm viết
thẳng bằng tiếng Pháp vay mượn, chúng
tôi nhận thấy ngay ngôn ngữ và bút pháp ở đây xem ra hết sức ngọng
nghịu, què
quặt, thiếu máu: tác giả không ngừng tư duy theo lối bẩm sinh rồi phát
biểu qua
mớ ngôn ngữ chưa thuần. Khiến chúng tôi không khỏi nhại thầm lời tự
trào trước
kia của đương sự, nghĩa là “một thứ nhà văn Tiệp quả tình quái lạ là
viết bằng
tiếng Pháp”. Vậy mà cũng có không ít phê bình gia Pháp hùa nhau ca
tụng, lờ đi
những nhận xét không mấy tốt lành nhưng rất chính xác mà chúng tôi vừa
nhắc
trên đây.
TTD
Note: Những nhận xét về
Kundera, theo GCC, ông Tây mũi tẹt, hiện
ở Tây, nên gửi thẳng cho mẫu quốc của ông, hay cho những tờ báo Pháp.
Ông viết bằng tiếng Mít, Kundera & mẫu quốc của ông làm
sao đọc?
Còn những gì ông phán về dịch đối với dân Mít, theo Gấu cực
nhảm.
Lý do là do ông… bỏ
chạy cuộc chiến!
Chứng cớ, GCC đã từng lôi ra, khi ông đề nghị dịch cụm từ “tình
yêu trái phá” qua tiếng Tây là cú sét đánh [coup de foudre], qua tiếng
Anh là “yêu
từ cái nhìn đầu tiên” [love at the first sight].
Ông đâu có biết trái phá nó nổ ra làm sao đâu?
Cái thứ tiếng Tây của
Kundera, theo GGC, ông nhận xét những
gì gì “ngọng nghịu”, có thể đúng, vì rõ là, nó phải khác, thứ tiếng Tây
của Tây,
lẫn của ông Tây mũi tẹt không rành về văn học.
Không
mê văn học như một người sáng tác, đúng hơn.
Cũng chưa từng viết
tiểu thuyết hay tiểu luận văn học.
Chứng cớ, mấy cái tít tác phẩm của Kundera, ông
dịch đều nhảm cả!
Le Livre du
rire et de l’oubli: Cuốn sách của tiếng cười và sự lãng quên
La
Vie est
ailleurs: Cuộc sống thì ở đâu đó. Dịch “Cuộc sống không ở đây” là không
được, bởi
vì, nếu 1 người nào đó, dịch ngược trở lại là khác hẳn cái tít nguyên
thuỷ
[tiếng Tây ở đây].
La Lenteur:
Sự chậm rãi.
L’Identité:
Căn cước [Nguyên bản là cái chó gì?]
L’Ignorance
làm sao mà là Lạc Lõng được?
Đâu có phải Tây mẫu quốc
của ông ngu đến mức không nhận ra "cái
gì gì ngọng nghịu" đâu. Vậy mà họ đưa Kundera vô toàn bộ Pleiade, ngay
là khi ông
còn sống, tức là phải có lý do.(1)
V/v đạo đức,
K hơn hẳn TTD:
K đếch có về nước lèm bèm
nhảm như TTD. Ông chọn nước Pháp để chết.
Còn
TTD bỏ
chạy giờ thấy êm, bò về, lên tiếng chê bai hết mọi dịch giả.
V/v văn học.
Một cách nào đó, 'lối
viết' của Kundera được tóm gọn vào câu sau đây, của ông:
"the struggle of man against power is the struggle of memory against
forgetting.": Cuộc chiến đấu của con người chống lại quyền lực là cuộc
chiến đấu của hồi ức chống lại sự lãng quên.
TTD làm sao hiểu nổi 1 câu như trên?
Khó lắm!
V/v tiếng Tây ngọng của
Kundera.
GCC bệ cả 1 đoạn sau đây,
để
trả lời anh Tẩy mũi tẹt: (2)
Những cuốn
sách lớn được viết bằng một thứ tiếng nước ngoài" (Great books are
written
in a kind of foreign language. Proust, Contre Sainte-Beuve, Daniel W.
Smith và
Michael A. Greco dịch qua tiếng Anh). Theo nghĩa đó, bất cứ một bản
dịch nào
cũng có phần "tồi tệ, lủng củng", nhất là khi đụng tới một hệ tư tưởng
khác, thí dụ như hệ tư tưởng Âu Châu, mà G. Steiner là một trong những
người đại
diện đích thực của nó. Trong một bài viết khác, Steiner khẳng định:
"Chẳng
có dịch thuật, ngoại trừ dưới điều kiện khủng hoảng tri thức luận".
Ngôn
ngữ ngoại, mà Proust nói, theo triết gia Gilles Deleuze giải thích, còn
là hiệu
quả của văn chương đối với ngôn ngữ. Nó mở ra một thứ ngôn ngữ ngoại
bên trong
một ngôn ngữ… một ‘trở nên-khác’ của ngôn ngữ. G. Deleuze trích dẫn
Kafka, khi
để cho một nhà vô địch bơi lội nói: "Tôi nói cùng một ngôn ngữ với ông,
vậy
mà tôi không hiểu dù chỉ một từ ông nói." (I speak the same language as
you, and yet I don’t understand a single word you’re saying).
Hay đoạn
này: (3)
La
première édition de La Plaisanterie parut à Paris dans un
français
pathétique, loin du style sobre de Kundera.
À cette époque, Kundera
avait réussi à imposer l'idée d'Europe centrale comme contexte de son
œuvre. Le
roman connut alors un grand retentissement (il s'en vendit plus de cent
mille
exemplaires). De son côté, la première édition de La Plaisanterie
parut
à Paris dans un français pathétique, en contradiction avec le style
sobre et
rationnel de Kundera. Et lorsque La vie est ailleurs fut
traduit pour la
première fois en espagnol, on s'étonna que le roman, qui mettait en
scène un
poète, soit écrit dans une « langue platement prosaïque ». Un poète fut
donc
chargé de récrire l'intégralité du texte dans un espagnol plus fleuri.
La
première édition anglaise fut elle aussi complètement défigurée: on y
supprima
un chapitre sur le folklore morave (curiosité est-européenne dont le
lecteur
occidental n'avait que faire!) et l'ordre des chapitres fut chamboulé
afin de
rendre le texte plus compréhensible. De toute façon, un écrivain venu
de 1'«
au-delà communiste» était forcément un incapable sur le plan artistique
qui
n'utilisait la fiction que comme moyen de protestation voilé contre le
système.
Cette « surinterprétation » des œuvres littéraires d'« Europe centrale
»
reflétait l'égocentrisme grossier d'un lecteur occidental politiquement
manipulé. Milan Kundera l'affirma haut et fort et, en imposant la
notion
d'Europe centrale, il mena contre cette façon de lire un combat
victorieux.
Đó là việc
các nhân viên được Nhà xuất bản và Công ty văn hoá và truyền thông giao
phó trọng
trách duyệt xét các dịch phẩm sắp được ấn hành lại thường là
hạng dịch giả mà
trình độ văn hoá và hiểu biết ngoại ngữ chưa đủ tầm mức cần thiết.
TTD
Nghe ra có ý
thèm ghế, tranh ăn?
Một bài ngắn, viết không
nên thân, vậy mà lên lớp hoài!
NQT
Roland
Barthes có câu này cũng rất khủng, và áp dụng vô đây, thật tuyệt:
Mỗi
nhà văn
ra đời là mở ra trong người đó vụ án văn chương.
(Chaque écrivain qui nait ouvre
en lui le procès de
la littérature.
- R. Barthes. Le degré zéro de
l’écriture)
Áp dụng
vô K,
hay Linda Lê… viết văn tiếng Tây, mới thấy
rõ ý câu của Barthes.
Cái vụ án văn
chương với K, nằm trong câu phán của ông. Với Linda Lê, là cái xác chết
của 1 đứa
bé Mít ở trong bà.
Trường hợp
Sebald viết văn bằng tiếng Đức cũng có gì xem ra áp dụng được ở đây.
Tiếng Đức
của ông khác hẳn dòng chính, đến nỗi nước Đức cũng ngần ngại không dám
nhận vơ ông
là nhà văn Đức!
Hà, hà!
Khi ông Tẩy
mũi tẹt bỏ chạy xứ Mít, qua Tây, sáng sáng ngồi bàn cà phê Quán Chùa ở
Paris, kế
ngay bàn Sartre, dịch Camus, gửi về cho tờ Văn đăng từng kỳ, thì GCC tiếng Tây
ăn
đong, đọc bập bẹ Người Xa Lạ, Buồn
Nôn, đọc chạy đua
với chiến tranh, khi đó còn "chưa" hứa hẹn những điều khủng khiếp, chạy
đua với
Thần Chết, thèm ghê là thèm, giá như mình giỏi tiếng
Tây hơn chút nữa, thì đỡ khổ biết bao.
Chỉ đến khi về già thì mới
ngộ ra chân lý,
rằng, nếu mi giỏi tiếng Tây hơn tí nữa, hay đẩy đến tận cùng luận lý,
nếu
mi học tiếng
Tây để bỏ chạy, như tên khốn đó, thì suốt đời mi đếch có tổ quốc, dù
Tây, dù Mít,
và sợ rằng, mi mất mẹ con tim, linh hồn Mít của mi.
Cái vụ án văn chương với
Kundera lớn
lao hơn nhiều, nhưng dù thế nào, thì cũng từ “phát giác” của ông, về
hồi nhớ và
cuộc chiến đấu của nó, theo tờ Books:
L'EUROPE RÊVÉE
DE KUNDERA
Âu Châu trong mơ của Kundera
L'écrivain tchèque entre ce mois-ci
dans la Pléiade. Installé en France depuis 1975, Milan Kundera est
partout
célébré pour avoir ressuscité une Europe centrale dont l'identité avait
été
annihilée par la logique bipolaire. Mais sa vision de l'histoire est
idéalisée.
VACLAV BELOHRADSKY. Literarni
Noviny.
L’idée d'Europe
centrale aura été le premier grand thème lancé par Milan Kunndera, avec
un
succès surprenant. Avant que l'écrivain tchèque ne s'en mêle, les
éditeurs de
l'Ouest traitaient les œuvres issues de la région comme de simples
témoignages
sur le communisme, pas nécessairement d'une grande importance
littéraire, mais
que le « monde libre » se faisait un devoir moral de publier.
Note: Đây là 1 bài viết lạ,
và hay, về
Kundera, từ 1 tác giả ở quê hương của ông.
Vụ dịch loạn
vẫn chưa yên.
Trong nước
xúm nhau thoi đám dịch giả, mà người ăn đòn nặng nhất, là “Anh Cu
Dzũng”.
Ngay khi vừa
nổ ra, là GCC đã cảnh cáo rồi, và nêu bài viết của Remnick, Trận Chiến
Dịch Thuật
[Chiến Dịch] trong đó, ông nêu trường hợp một chuyên gia dịch văn học
Nga, dịch
loạn còn hơn CVD nhiều, vậy mà toàn thế giới Phương Tây đời đời cám ơn,
bởi vì
không có bà này dịch loạn, là họ chẳng hề biết tới văn học Nga, vào
đúng lúc họ
cần, quá cần.
Trong bài viết
xin lỗi, cám ơn, CVD đã nhắc tới thân phận của anh, là cũng theo ý đó.
… tôi tham
gia xuất bản và dịch thuật ở Việt Nam vào cuối một giai đoạn và ở đoạn
mở đầu một
thời kỳ khác. Chính vì biết được những giai đoạn khác từng như thế nào
mà tôi,
cùng nhiều người nữa, đang nỗ lực rất lớn, để thay đổi, mặc dù biết
rằng công
việc ấy không hề dễ dàng.
Chửi thì dễ
quá.
Bản thân
GCC, khi dịch Mặt Trời Vẫn Mọc,
dùng bản tiếng Tây của chuyên gia dịch
Faulkner
và Hemingway, Maurice Edgar Coindreau, kèm theo nguyên tác tiếng Anh.
Chỉ tới
lúc đó, GCC mới biết đến nguyên tác tiếng Anh, và hỡi ơi 1 tiếng thấu
trời.
Dịch
như thế này mà được khen là chuyên gia dịch Hemingway!
Ấy là vì,
không phải ông ta dịch sai, mà là, mỗi 1 câu tiếng Anh, ông dịch thành
1 chuỗi
câu tiếng Tây.
Đếch được.
Bạn đọc, cũng
trên trang TV hiện đang đọc, nhận xét của Vila-Matas về văn Hemingway.
Ông khen
H. là một nhà điêu khắc gia ngôn từ.
Cũng ý đó,
Lê Huy Oanh phán, H khi viết văn, là như cầm 1 nắm chữ vận nội lực
phóng lên mặt
giấy, chữ nào cắm vô giấy là hết hòng cậy lên nổi!
Nói rõ hơn,
một câu tiếng Anh của H, là phải "chỉ" 1 câu tiếng Tây.
Khi GCC dịch
MTVM, bèn cố dịch mỗi câu tiếng Anh bằng 1 câu tiếng Việt, đúng cái ý
của
Sartre khi giải thích văn phong của Người
Xa Lạ của Camus, là từ
Hemingway, mỗi
câu là 1 hòn đảo trơ cu lơ, độc lập, không ăn với câu nào, mỗi câu là 1
khởi đầu
viết. Nhưng, vì nhu cầu nhà in, dịch tới đâu in tới đó, nên lỗi khủng,
dịch
sai, dịch loạn như.... điên!
Nhớ, hồi cuốn
này được nhà Văn Học, bộ phận phía Nam tính in lại, GCC làm việc với
“nhà biên
tập” Nhật Tuấn, em Nhật Tiến, ông nói với tay Nguyễn Mai, tiếng Tây của
Gấu Xì
Ke nhảm quá!
Bài viết của
Remnick nhằm vinh danh một chuyên gia dịch Nga văn sang tiếng Anh. Bà
này dịch
nhanh, dịch khoẻ, dịch nhiều. Nhưng than ôi, bà dịch sai khủng khiếp,
và bị hai
ông nhà văn, nhà thơ nổi tiếng số một thế giới, là Nabokov và Brodsky
phạng tơi
bời. Nhất là Nabokov!
Nếu không có
Garnett, những nhà văn Nga [những "Rooshians", như Ezra Pound đã từng
gọi] của thế kỷ thứ 19 chẳng thể nào có một ảnh hưởng nhanh chóng đến
chóng mặt
tới văn chương Mỹ đầu thế kỷ 20. Trong "A Moveable Feast" Hemingway
đã chẳng mừng đến phát điên lên, khi khám phá ra kho tàng văn học Nga,
trên những
giá sách của Sylvia Beach (1). Trước đó, ông nghe người ta truyền tụng,
Katherine Mansfield là đệ nhất văn sĩ chuyên viết truyện ngắn, nhưng
sau khi đọc
Chekhov, ông thấy bà này cũng... "xoàng"!
Bà Garnett dịch
dở đến nỗi, như Remnick cho biết, trở thành nhân vật chính trong một
tác phẩm
châm biếm,"Anh em nhà Karamavov Ngu Dốt", "The Idiots
Karamazov"!
Remnick viết,
"Tội nghiệp bà Garnett!. Những dịch giả sau khi chết đi, vẫn còn khổ sở
cay đắng vì sự vô ơn của người đời. Nhưng có khi chưa đến kiếp sau, mà
kiếp này
đã gặp họa: Trước khi Vua James can thiệp, những nhà dịch thuật Anh,
chuyên dịch
Kinh Thánh, đôi khi còn bị tín đồ đóng cọc thiêu chết, hay bị thắt cổ
cho chết,
hay như trong trường hợp William York Tyndale, được hưởng cả hai!"
(1) Beach,
Sylvia (1887-1962).Through her Parisian bookshop and her editorial
work,
American expatriate and lesbian Sylvia Beach did much to influence the
course
of modern literature. [Google]. Người Mẽo, qua Pháp sống lưu vong,
thuộc thế hệ
bỏ đi mà Hemingway đã từng nói tới. Một lesbian, [đồng tính luyến ái],
chủ nhà
sách và nhà xb. Ảnh hưởng rất nhiều tới văn học hiện đại.
Của Thầy Cuốc,
trên VOA Blog
Roland
Barthes, một người được xem là cấu trúc luận ở cuối thập niên 1950 và
đầu thập
niên 1960 và là hậu cấu trúc luận từ cuối thập niên 60 về sau, xem
mọi văn bản
đều chỉ là một không gian trong đó có vô số các văn bản đan xen nhau,
hoà trộn
với nhau, và không có yếu tố nào là thực sự độc sáng cả. (4)
NHQ Blog VOA
Tò mò GCC thử
coi tiểu chú số 4 là cái gì:
(4) Roland
Barthes, "The Death of the Author", tài liệu đã dẫn, tr. 166-172.
Câu tiếng
Anh (được dịch từ tiếng Tẩy) như sau, nhưng Thầy Cuốc đếch dám
trưng ra:
We know now that a text
consists not of a line of words, releasing a single "theological"
meaning (the "message" of the Author-God), but of a multi-dimensional
space in which are married and contested several writings, none of
which is original:
the text is a fabric of quotations, resulting from a thousand sources
of
culture.
GCC dịch:
Chúng ta bây giờ biết một bản
văn thì không phải là một đường chữ, đưa ra một
nghĩa “thần học” đơn (“thông điệp”của đấng Tác giả-Thượng đế), nhưng mà
là
một không gian đa chiều, ở trong đó một số bản viết phối với nhau, và
kèn cựa
lẫn nhau, chẳng bản viết nào còn zin: bản văn là một miếng, mảnh [giống
như
mảnh vải] những trích dẫn, kết quả của cả ngàn nguồn văn hoá.
Còn
đây là của TV [Tiền Vệ,
không phải Tin Văn nhe, hà, hà!]
Nhân chuyện nói không với
cuộc chiến, và nhân đọc thơ Brodsky (1940-1996), do Hoàng Ngọc Biên
dịch, đăng
trên Tiền Vệ, Gấu tôi xin ghi ra đây.
Odysseus nói với Telemachus
Telemachus con yêu
của ta,
Cuộc chiến thành Troy
giờ đây đã kết thúc;
ta không còn nhớ ai đã thắng trận.
Người Hy lạp, hẳn
thế, bởi cho đến nay chỉ có họ mới có thể
đánh gục được nhiều
người đến vậy khi xa quê hương mình.
[HNB dịch]
Bản tiếng Anh [Collected
Poems in English]
My
dear Telemachus,
The Trojan war
is over now; I don't recall who won it.
The Greeks, no doubt, for only they would leave
so many dead so far from their own homeland.
Câu
trên, ông bố nói với
thằng con, ta đếch thèm nhớ, ai thắng trận.
Câu dưới, ông bố quả quyết, chắc chắn mấy thằng... VC, ấy chết xin lỗi,
mấy
thằng Hy Lạp, bởi vì chỉ chúng nó mới dám đi xa quê hương của chính
chúng nó.
Nhưng Brodsky viết, họ "để lại nhiều xác chết", chứ không phải "đánh
gục nhiều người".
Nhà thơ không hề phân biệt, giữa rất nhiều xác chết đó, cái nào được
coi là...
liệt sĩ, cái bị coi là... nguỵ.
Những
sai sót
dịch thuật, ở trên, của Thầy Cuốc, hay của Thầy Mít Butor -
cũng một trong những ông bạn mà GCC đinh ninh bạn quí của mình, từ
những ngày
ngồi Quán Chùa – GCC, khi đọc câu tiếng Việt, là đã ngửi ra có vấn đề.
Câu của
Thầy Cuốc, là do từ ‘độc sáng”.
Ai đã từng
đọc Roland Barthes, là biết ngay, ông ta không hề sử dụng những từ như
thế, ấy
là bởi vì tham vọng của ông, nếu có thể nói như vậy, là muốn trở về cái
thời kỳ
không độ của văn chương, của cách viết, tức là xóa sạch tu từ pháp, và
cùng với
nó là thứ văn chương đọc thì nghe kêu xoang xoảng, nhưng thực chất là
lập đi lập
lại, nói quẩn, ‘thùng rỗng kêu to’, như Mít nói. Đây là văn chương
của...
Mai Thảo,
mà người ta khen là hào hoa, tài hoa, đào hoa... mỗi ngón tay là một
tháp bút, tháp chữ…
Chính vì thế
mà Barthes mới khen Camus, và thứ văn chương trắng, trung tính của ông.
GCC dâu
có khốn nạn, thù Thầy Cuốc đến nỗi bới lông tìm vết như… Hà Súc Sinh
thù CVD!
Cũng thế, là
câu thơ dịch của Thầy Mít Butor. Đọc là chối tai liền. Làm gì có 1 ông
thi sĩ Brodsky
“máu” đến như thế!
V/v một người
có lương tri.
Khi GCC dùng
từ này, là nghĩ đến bộ Liêu Trai của Bồ Tùng Linh, và cái truyện ngắn
mở ra thế
giới hồ ma của ông:
Đây là câu
chuyện 1 anh học trò, đang sống nhăn mà được mời xuống âm ti thi thành
hoàng,
và đậu, chỉ nhờ 1 câu trong bài văn:
"Hữu
tâm vi thiện, tuy thiện bất thưởng,
Vô tâm vi
ác, tuy ác bất phạt"
Làm việc thiện
mà có chủ ý thì không được thưởng,
Làm việc ác
mà không có chủ ý thì không bị phạt
Ông “Hà hà”
này làm cái "việc thiện", chỉ ra những cái lỗi dịch thuật của CVD,
tâm địa đâu có tốt lành gì đâu.
Đúng ra chẳng
những không được thưởng mà còn phải đè ông ta phết cho chừng 100 roi
mới phải.
Vậy mà bà
Beo còn xin được đứng về phía ông Hà hà!
Một khi mà về
phe với ông ta, là về phe với cái ác.
Hà, hà!
Câu chuyện
ông Hà Thúc Lang (người phát hiện 3.000 lỗi dịch cuốn Bản đồ và vùng
đất)… (1)
Con số 3.000
này, sau này, chắc chắn sẽ đi vô kỷ lục Guiness, bởi vì, không phải
không có có
ai dịch sai hơn, quá con số đó, mà là, không có ai tâm địa khốn
nạn như ông
Hà Xúc Xích này, khi bới lông tìm vết như vậy.
Hơn nữa, trong số 3000
lỗi đó, có
rất nhiều trường hợp, không phải là dịch sai, mà là do mỗi dịch giả có
1 cách dịch
khác nhau.
[Sẽ đưa ra minh chứng sau].
Thường ra, một
con người có lương tri, thực tình quan tâm đến việc dịch thuật, khi đọc
1 dịch phẩm có vấn đề, thì sẽ
lôi ra 1 vài lỗi quan trọng, nằm trong “ba bước đi xuống địa ngục”,
theo
nhận định
của Nabokov, mà TV đã nhắc tới, như là những minh chứng, và đề nghị tác
giả và nhà xb coi lại, nếu là những lỗi quá trầm trọng, làm lệch pha
tác phẩm.
Có ai mất thì giờ mò ra tới 3000 lỗi, nếu đầu óc không có gì trục trặc?
Bởi thế
ngay từ đầu, là “anh cu Gấu” đã ngửi ra có một âm mưu triệt hạ “anh cu
Dũng”, và
lên tiếng báo động rồi.
Trong quá khứ
dịch dọt của VC trong nước, Tin Văn đã lôi ra rất nhiều trường hợp cố
tình
dịch sai
đi, để bảo đảm đường lối của VC, nghĩa là đã đi quá bước 1, tới bước 2,
bước 3,
xuống địa ngục.
Không chỉ trong nước, mà luôn cả VC làm cho đám mũi lõ,
cho Bi
Bì Xèo, chẳng hạn, cũng mắc những lỗi này.
Cả một diễn đàn
như thế, hiện diện cũng đã lâu đến như thế, không hề có được một nhà
văn, nhà
phê bình, nhà thơ nào ra hồn, chuyên môn sống bằng những xì căng đan,
có thấy nhục nhã không?
Một nhà phê
bình, hay tệ hơn, một người chỉ ra những lỗi lầm dịch thuật, đâu phải
là 1 bóng
ma. Cứ mỗi lần tạo 1 xì căng đan, là 1 lần đẻ ra 1 cái tên lạ hoắc. Cái
ông Hà
Thúc Lang lúc đầu xuất hiện là... Hà Thúc Sinh, sau thấy trùng
với tên của
1 người viết đã có, bèn sửa lại. Nguyễn Tôn Hiệt aka Hoàng Ngọc Tuấn
aka Hoặc
Ngữ, aka, aka, aka, có tới 72 aka, như... Bác Hồ vậy, nhưng cũng
như Bác Hồ, đều
chỉ là… cớm.
Bác cũng là cớm của điện Cẩm Linh.
Đó là sự thực,
tháng tháng Bác nhận, cỡ hai ngàn đô Mẽo.
Chuyển Dịch
Vịt
Của e Văn
"Ba ơi,
nếu Ba trưởng thành trong một ngôn ngữ mà cả đời ba không sử dụng nó để
diễn tả
đích thực về mình, để nói lên sự thực, thì tốt hơn hết, hãy thử nói một
thứ
ngôn ngữ khác, và hãy nói thật nhiều, bằng ngôn ngữ mới này. Nó sẽ biến
Ba
thành một con người mới".
Tình cờ, Hai
Lúa đọc một bài trên eVăn, về nhà văn Yiyun Li, và cuốn "A
thousand years of good prayers" của bà, và
thấy đúng câu trên, được eVăn dịch là:
"Bố, nếu
một ai đó ít dùng ngôn ngữ mẹ đẻ của mình để diễn đạt những tâm tư, suy
nghĩ của
bản thân thì việc học ngoại ngữ với người đó sẽ trở nên dễ dàng hơn
nhiều. Điều
này khiến cho người ta trở thành một con người mới", một nhân vật trong
truyện ngắn của nhà văn nói chuyện với bố.
Còn đây là
nguyên văn bằng tiếng Anh, scan từ TLS:
Của Thầy Cuốc,
trên VOA Blog
Roland
Barthes, một người được xem là cấu trúc luận ở cuối thập niên 1950 và
đầu thập
niên 1960 và là hậu cấu trúc luận từ cuối thập niên 60 về sau, xem
mọi văn bản
đều chỉ là một không gian trong đó có vô số các văn bản đan xen nhau,
hoà trộn
với nhau, và không có yếu tố nào là thực sự độc sáng cả. (4)
NHQ Blog VOA
Tò mò GCC thử
coi tiểu chú số 4 là cái gì:
(4) Roland
Barthes, "The Death of the Author", tài liệu đã dẫn, tr. 166-172.
Câu tiếng
Anh (được dịch từ tiếng Tẩy) như sau, nhưng Thầy Cuốc đếch dám
trưng ra:
We know now that a text
consists not of a line of words, releasing a single "theological"
meaning (the "message" of the Author-God), but of a multi-dimensional
space in which are married and contested several writings, none of
which is original:
the text is a fabric of quotations, resulting from a thousand sources
of
culture.
GCC dịch:
Chúng ta bây giờ biết một bản
văn thì không phải là một đường chữ, đưa ra một
nghĩa “thần học” đơn (“thông điệp”của đấng Tác giả-Thượng đế), nhưng mà
là
một không gian đa chiều, ở trong đó một số bản viết phối với nhau, và
kèn cựa
lẫn nhau, chẳng bản viết nào còn zin: bản văn là một miếng, mảnh [giống
như
mảnh vải] những trích dẫn, kết quả của cả ngàn nguồn văn hoá.
Còn
đây là của TV [Tiền Vệ,
không phải Tin Văn nhe, hà, hà!]
Nhân chuyện nói không với
cuộc chiến, và nhân đọc thơ Brodsky (1940-1996), do Hoàng Ngọc Biên
dịch, đăng
trên Tiền Vệ, Gấu tôi xin ghi ra đây.
Odysseus nói với Telemachus
Telemachus con yêu
của ta,
Cuộc chiến thành Troy
giờ đây đã kết thúc;
ta không còn nhớ ai đã thắng trận.
Người Hy lạp, hẳn
thế, bởi cho đến nay chỉ có họ mới có thể
đánh gục được nhiều
người đến vậy khi xa quê hương mình.
[HNB dịch]
Bản tiếng Anh [Collected
Poems in English]
My
dear Telemachus,
The Trojan war
is over now; I don't recall who won it.
The Greeks, no doubt, for only they would leave
so many dead so far from their own homeland.
Câu
trên, ông bố nói với
thằng con, ta đếch thèm nhớ, ai thắng trận.
Câu dưới, ông bố quả quyết, chắc chắn mấy thằng... VC, ấy chết xin lỗi,
mấy
thằng Hy Lạp, bởi vì chỉ chúng nó mới dám đi xa quê hương của chính
chúng nó.
Nhưng Brodsky viết, họ "để lại nhiều xác chết", chứ không phải "đánh
gục nhiều người".
Nhà thơ không hề phân biệt, giữa rất nhiều xác chết đó, cái nào được
coi là...
liệt sĩ, cái bị coi là... nguỵ.
Hồi CVD mới
vô làng dịch, GCC đã đụng độ với anh ta rồi, qua cái vụ “chuyên” dịch
những tác
phẩm vô can, vô hại, nghĩa là tránh những tác phẩm có vấn đề.
Có thể hiểu
ra “thông điệp” của GCC, anh bỏ công dịch “Những Kẻ Thiện Tâm”, một tác
phẩm viết
về Lò Thiêu.
Nhắc lại ở đây,
để cho thấy, vấn đề không phải là dịch loạn, dịch sai, mà dịch ai, dịch
cái gì mà
trong nước thật cần. Trang TV ít khi để ý đến tác phẩm/tác giả dù rất
nổi tiếng,
nhưng “vô can” với Mít.
Thời gian
GCC mới ra hải ngoại, tiếng Anh ẹ thật ẹ, vậy mà dám liều lĩnh dịch
Steiner, thậi
coi trời bằng vung, là vì nghĩ ông anh nhà thơ đã biểu GCC, dịch, sai
đến đâu sửa đến đó, đừng sợ.
GCC không hề sợ dịch sai, dịch loạn, mà chỉ sợ tâm… loạn, cái cần dịch
thì
không dịch.
Bởi thế GCC không hiểu tại sao CVD lại dịch cái anh Tẩy dù được
Goncourt. Đến mẹ
của ông cũng không chịu nổi thằng con.
Thời gian viết
cho VHNT của Phạm Chi Lan, đa số bài viết là dịch thuật, GCC còn nhớ,
cuối tuần
thường có 1 bàn tròn văn học, theo kiểu tổng kết, giữa các thành viên
trong Ban
Chủ Trương, và PCL thường chuyển nội dung của cuộc thảo luận, sau đó,
cho GCC.
Một số thành viên rất ư là ngạc nhiên về cái chuyện dịch dọt khủng
khiếp của
GCC.
Khi talawas, rồi tờ Việt, rồi diễn đàn Hậu Vệ xuất hiện, GCC thực sự là
quá
mừng, bởi vì nghĩ rằng, sẽ có rất nhiều người tiếp tay, làm cái công
việc dịch
dọt, làm những tên biệt kích văn hóa. Thế là hăm hở viết cho họ. Kết
quả ra sao
thì độc giả TV cũng đã biết.
Cả 1 lũ
đầu óc đen tối, đố
kỵ, chỉ chăm chăm làm cớm, gây xì căng đan....
What We Talk About
When We Talk About Anne Frank
by Nathan Englander (Weidenfeld & Nicolson, hardback, out now).
Reading
this deeply felt and unsettling collection reminded me of walking into
the
forest of concrete slabs that form the Holocaust Memorial in Berlin. To
begin
with, all seems simple; soon you are in deeper, and darker, than you
expected.
The linking theme is Jewishness, and the Jews in Nathan Englander's
stories,
whether orthodox or secular, are preoccupied by fine distinctions -
between
neurosis and humour, piety and superstition, legal contract and human
trust.
The first and last stories deal with the effects of the Holocaust as it
casts
its long shadow down the generations; in each, Englander's spare,
unshowy prose
enhances a sense of devastation. The book comes so larded with
compliments -
from Jonathan Franzen,Jennifer Egan and Dave Eggers, among others -
that you
set out feeling certain it will disappoint. It doesn't.
Intel Life
Chúng ta nói gì khi
chúng ta nói về… Anne Frank.
GCC hỏi BHD.
Đọc tập truyện thấm thật sâu, gây nỗi
quan hoài, lo lắng này, như thấy mình đang đi vô 1 khu rừng làm bằng
những
phiến đá mỏng tạo thành Đài Tưởng Niệm Lò Thiêu ở Berlin. Để
bắt đầu,
thì lại có vẻ như rất ư là đơn giản; chẳng mấy chốc, bạn cảm thấy sâu
quá, tối
quá, sâu tối hơn rất nhiều so với bạn dự đoán. Đề tài nối kết là Do
Thái Tính,
và những người Do Thái trong tập truyện, Chính Thống Giáo hay là Thế
Tục, thì
đều quan tâm đến những sự phân biệt tinh, mịn, nguyên – giữa loạn thần
kinh,
hay tiếu lâm, giữa mộ đạo và mê tín, giữa hợp đồng hợp pháp hay là lòng
tin cậy
giữa con người. Truyện đầu và cuối đụng tới hậu quả của Lò Thiêu, như
nó đổ cái
bóng của nó xuống hàng hàng thế hệ; trong mỗi truyện ngắn, văn của tác
giả,
thanh đạm, kiềm chế, tạo sự tan hoang, rã rời ở nơi người đọc.
Nhiều người thổi nó quá, toàn những bậc thầy, như Jonathan
Franzen,Jennifer
Egan and Dave Eggers … có thể làm bạn ngại, và có thể còn làm bạn bất
bình,
thất vọng, nhưng không phải như vậy.
Đọc thì biết, BHD biểu GCC.
Note: GCC mua tờ Intel Life, một phần là
do đọc bài điểm sách trên. Nhưng bữa nay đi trả phim mướn, tại cái mỏ
phim cũ,
ghé tiệm sách, thấy 1 bài trên tờ TLS, dài hơn, thú hơn nhiều. Sẽ “đi”
liền.
Cậu có “đi” không?
Ui chao lại nhớ cái lần đầu tiên ghé xóm,
cùng đám bạn Nam Kít, cùng làm trang VHNT của tờ Mã Thượng. Có HPA, DVB
[sau là
dân biểu]. Chúng bỏ mặc GCC ngồi trơ cu lơ một mình, và khi bà má mì
hỏi, cậu có
đi không, GCC tưởng bà đuổi, lắc đầu,"Tôi không đi"!
Hà, hà!
Do cái bài viết phạng “anh cu D”, mà
GCC biết đến blog của bà Béo (1)
Ui chao, sao giống Gà Mái Gáy quá.
Cũng
đéo, đù, cũng tuyệt cú mèo, cũng phê bình, phê biếc…
Chán
quá. GCC lại nhìn ra cái bà Bắc Kít
mất vịt, ra tận đầu ngõ…. (2)
Thảo nào, Bà
Béo mê Nguyễn Viện, 1 trong những nhà văn số 1 của trong nước!
Cái tởm của những tay như
NV này, là chúng không thể làm được điều mà
Jane Fonda đã làm. (1)
Bà quá đau lòng vì cái vụ ngồi lên nòng súng bắn máy
bay Mẽo
tại Hà Nội, và than, tôi mang nỗi ân hận qua quá bên kia nấm mồ của
mình.
Đám nhà văn VC Bắc Kít này, đứa nào thì cũng đầy kít, vậy mà không làm
được điều
Jane Fonda, đã làm, hay Grass đã làm:
Chúng chửi
VC như chúng là... Thánh, sạch hơn cả Thánh!
What Remains [Cái tít này
là của Sến, nhưng trước đó, thì có nữ văn sĩ Đông Đức, xài rồi] (2)
Chẳng lẽ còn lại đống kít này ư?
Đọc bà Béo
viết về Hồng Y Nguyễn Văn Thuận mới ghê: Bà biết cả chuyện NVT
là.... Xịa!
*
AFP hôm qua
đưa tin, Việt nam rút visa của phái đoàn Vatican vào điều nghiên việc
phong
thánh cho Hồng y Nguyễn Văn Thuận.
Thông tin
này là hoàn toàn bịa đặt. Việc phái đoàn này chưa vào là sự thu xếp nội
bộ của
Vatican và, chính quyền hẳn không sợ Vatican đến độ phải cấm nhập cảnh
mấy ông
thầy tu.
Hồng y Nguyễn
Văn Thuận người gốc Huế. Sinh năm 1928 mất năm 2002. Trước giải phóng
ông là
Giám mục Nha Trang. Sau 75 ông bị bắt đi
tù 2 năm vì liên quan đến CIA.
Đính chính:
(Beo đánh máy lộn không đọc dò lại) Hồng y Nguyễn văn Thuận bị đi tù 2
năm chứ không
phải 12 (từ 76 đến
78).
Còn đây là
BBC:
Đức Hồng y
Nguyễn Văn Thuận bị chính phủ cộng sản bắt năm 1975, trải qua 13
năm tù,
tại nhiều trại giam khác nhau, trong đó có chín năm biệt lập.
Sau khi được thả năm 1988, Ngài sống lưu vong ở Rome, được bổ nhiệm
chức Chủ
tịch Hội đồng Tòa Thánh Công lý và Hòa bình của Vatican năm 1998.
BBC cho biết, có cái vụ rút visa.
Note: Cái
hình DTH chỉ có tính minh họa!
Hình Paris
Match
“J’AURAIS
FAIT N'IMPORTE QUOI POUR ÊTRE AIMÉE. JE SUIS UN CAMÉLÉON”
"Tôi
làm bất cứ điều gì để được yêu. Tôi là con cắc kè"
-Finalement,
que regrettez-vous le plus?
Sau
cùng, điều bà ân hận nhất?
De ne pas avoir été une
mère exemplaire. Je me rattrape avec mes
petits-enfants. Et puis, évidemment, il y
a eu Hanoi. En 1972, je
me suis fait photographier, riant, assise sur un lance-missiles
nord-vietnamien
pour viser les soldats américains, sans me rendre compte de ce que je
faisais. Je
l'ai payé très cher, et on me le
reproche encore. J'irai dans ma tombe en regrettant cette photo.
Không là 1
người mẹ gương mẫu. Tôi chuộc lỗi này qua mấy đứa cháu. Và, tất
nhiên, Hà Lội.
Vào năm
1972, tôi ngồi chụp hình ở cái trụ bắn hoả tiễn vào máy bay Mẽo của VC,
chẳng hề
nghĩ đến hậu quả cái điều mình làm đó. Tôi trả giá quá đắt cho tấm
hình. Người
ta vẫn còn trách tôi, và tôi mang theo với tôi vào đến tận tấm mồ của
mình, sự ân
hận của mình.
Gần
như bài
phỏng vấn nào, Jane cũng nói ra nỗi ân hận của bà.
Không 1 tên VC, nằm
vùng hay Bắc Kít, nói ra điều
như Jane Fonda Hà Lội. Cái tội chúng đẩy cả nước Mít xuống hố nặng hơn
cái tội
của Jane Fonda nhiều.
Có vẻ như dân Mít ở trong nước đã kiếm ra được cách trừng trị tụi Mafia
Đỏ: Làm
thịt chúng, bằng cách gài bom vô nhà chúng ở. Hay trước khi chết, thì
cũng phải
thịt được vài thằng…
Có thể rồi sẽ xẩy ra cái cảnh, 1 người dân Mít chạy tới ôm hôn thắm
thiết đồng
chí Tấn Dũng, hay vị Chủ Tịch Lước, và "cờ lích" 1 phát, và ình 1 cú!
Chẳng ai cầu mong chuyện
đó, nhưng có lẽ chỉ còn có
cách đó. Khi Mẽo dội bom Hà Nội, là cũng sử dụng cách đó, để bắt Bắc
Kít ngồi
vô bàn hội nghị. Chết cả Miền Nam chúng đâu cần, nhưng chết “con chó”
nhà chúng
là không được!
Tất nhiên, chó chết, chủ
nó cũng chết!
Bom mù mà!
Gunter Grass:
Christa Wolf
thuộc thế hệ trong có cả tôi. Chúng tôi đều bị đóng dấu bởi chủ nghĩa
Quốc
Xã và sự “ngộ” ra muộn - quá muộn - về tất
cả những tội ác mà người Đức đã phạm phải trong quãng thời gian chỉ
trải dài 12
năm. Kể từ đó, cái gọi là hành động viết, đòi hỏi, mi đã làm cái gì
trong 12
năm đó, nghĩa là, phải giải thích những dấu vết còn lại của năm tháng
kể trên.
Bữa nào rảnh
GCC sẽ đi 1 đường về những nhà văn được Bà Béo nhắc tới, và sẽ chỉ ra
cho thấy,
cái mà đám nhà văn VC thiếu, cực thiếu: Tụi mi đã từng nhận ra, như
Grass nhận
ra, như trên, chưa?
PD có bản nhạc,
cũng 1 thứ “Kinh Cầu”, nhà nhạc sĩ thiên tài của giống Mít cầu xin
Thượng Đế cho ông “đi lại từ đầu”. GCC hoảng quá, cũng năn
nỉ Thượng Đế, xin Ngài đừng, đừng: Mấy em nhí may mắn vuột khỏi bàn tay
lông lá
của ông ta, chắc chắn là sẽ không thoát, trong cái lần ông đi lại từ
đầu này đâu!
Hà, hà!
GCC tự hỏi,
giả như Cuộc Chiến Mít được làm lại, từ đầu, thì nó sẽ như thế nào?
PD sẽ theo
kháng chiến, và không bỏ về thành, không khổ sở vì đời đời đau "vết
thương di tản", nào di tản từ chiến
khu về Hà Nội, từ Hà Nội vô Sài Gòn, từ Sài Gòn qua Mẽo, rồi xin được
về chết ở
quê hương, hết còn đau vết thương di tản, và được VC cho phép, nhưng
phải sau khi nhà xb
Phương Nam giơ cục bạc ra nhử nhử!
Và những ông
như Nguyễn Viện, những Sến Cô Nương, hay Cao Bồi, ["bạn của Gấu"], rồi
Võ
Đại Tướng
[ông có chịu bớt đi 1 số thương vong trong số 3 triệu Mít…].
Họ sẽ ‘đáp ứng’ ra
sao?
Ui chao, đây
chính là đề tài mà Nathan Englander, tác giả tập truyện ngắn, Chúng ta nói gì khi chúng ta nói về Anne
Frank, tưởng tượng ra, “the Anne Frank game”: giả như một Lò Thiêu
thứ nhì
xẩy ra, ai trong số những người hàng xóm, Gentile neighbors, sẽ che
giấu họ?
“Tầm này rồi
giai trẻ khó bỏ bùa mê thuốc lú được lắm bác Việt kiều ạ”
Blog Beo
Không biết
Bà Beo có tính nhắn gì GCC không, nhưng cũng thấy... nhột, và delete
mấy dòng nặng
nề ở trên, và sorry, very sorry.
Hà, hà!
Những biến động
liên tiếp như trên, chỉ về già, thì GCC mới nhận ra, chúng có tính
"nhân
quả", chứ không phải liên tưởng, hay ẩn dụ.
Để cho GCC được thưởng thức món thịt
chuột, thì phải chờ cái bị đựng gạo, chờ mấy trăm bạc giấu trong đó.
Nhưng nếu
không gặp cái tay TNXP đã từng đọc Gấu Dịch Giả, dịch Cronin, thì chắc
chắn mất mẹ mấy trăm bạc.
Nhưng để có Gấu Dịch Giả, thì là nhờ Nguyễn Mai, giới thiệu
Gấu với ông Nhàn, chủ nhà xb Vàng Son.
Để được NM giới thiệu, thì là nhờ cái ơn
đăng bài viết của anh, trên trang VHNT nhật báo Tiền Tuyến.
Không chỉ đăng, mà hầu
như viết lại toàn thể bài viết, như 1 tên thư ký tòa soạn, và đây là
công việc của
người đó, điều mà đám Bắc Kít, như Sến Cô Nương, gọi là “hiệu đính”, và
tên thằng/con hiệu đính thì để đè lên trên tên người dịch!
Khốn kiếp thật!
Trong giới
giang hồ Nam Kít, cũng có lưu truyền từ "hiệu đính", nhưng hách hơn
nhiều, lịch sự hơn nhiều. Thí dụ, một thằng đàn em mến phục thằng đàn
anh, về
tài, về khả năng, về ngoại ngữ, về tính tình, về tư cách, nhân cách…
bèn
kính cẩn
đưa bản thảo cho đàn anh, và xin phép, thưa anh, anh hiệu đính giùm em.
Và chỉ khi
đó, thằng đàn anh mới được phép để tên mình vô bài viết!
Hiểu chưa?
Đâu có phải
sửa một, hai chỗ dịch sai, nhờ rành ngoại ngữ, rồi đề tên vô, thêm chữ
“hiệu
đính”!
Chuyện hiển
nhiên đang xẩy ra, cái tay Hà Súc Sinh chắc chắn không thể nào dịch hay
hơn Nhị
Linh, vì muốn dịch hay hơn, là phải dịch chuyên, phải tạo cho mình một
văn
phong, độc giả đọc 1 phát là biết ngay tên người dịch. Đâu có phải mang
kính hiển
vi ra, rồi soi, rồi chỉ ra những chỗ dịch sai, rồi la làng, làm công
việc nhục
nhã của 1 tên cớm. Làm như thế, là lộ ra tâm địa đốn mạt, bởi vì chẳng
có ai mất
công như vậy, điều này cho thấy, đấng này chắc là thù NL hơn cả bạn quí
của Gấu
thù Gấu!
Cả một lũ bây giờ chắc là đang hả hê vì đập bể nồi cơm nhà NL.
Chán thật.
Lại phò tên nhóc VC rồi!
Hà, hà!
Trong đời
GCC, dịch dọt cũng nhiều, nhưng nếu biểu giữ lại cuốn gì, nếu phải thẩy
hết vô
lửa thì chỉ có cuốn Istanbul.
Một vị độc giả đọc nó, gửi mail khen, đọc thấy
nhớ Sài Gòn và những ngày xưa kinh khủng. Một vị khác, dịch mướt lắm,
và than, bao
giờ thì Việt Nam có 1 tác phẩm như vầy… Những nhận xét tựu chung là
muốn nói cùng
1 điều, bản dịch của GCC được quá, đạt được cái điều, giả như 1 độc giả
Thổ Nhĩ
Kỳ đọc Istanbul bằng tiếng của họ, thì "cẩm", comme,
như 1 độc giả Việt đọc Istanbul, bản tiếng Mít, do GCC
dịch!
Khi dịch, Gấu nhớ Sài Gòn,
nhớ BHD, nhớ những ngày có em, chưa bị em đá, có Sài Gòn... đến
muốn… khóc, và có thể
nhờ vậy mà
bản dịch tới.... chỉ?
Thành thử bạn
có giỏi ngoại ngữ cách mấy, mà không phải là dịch giả, không mê văn
chương, thì chưa chắc dịch hay.
Cái tay HTL này quả đúng như thế,
ông ta làm
nghề thầy cò, làm nghề cớm, thì được.
Khác
CVD. Anh có thể dịch sai, nhưng bắt buộc thôi.
Bản thân GCC, mỗi lần
tính dịch
cuốn nào, là phải cố tậu cho được cả hai, bản chính, và bản dịch, qua
tiếng
Anh, hay ngược lại.
Những tác phẩm của bậc thầy, sở dĩ những dịch giả không dám
bập vô ngay, là cũng chờ cho nó chín nẫu, toả mùi rộng ra, rồi mới dám
đụng vô.
Tây mũi lõ, đến bây giờ mới có bản dịch Inner
Workings, của Coetzee, thí dụ.
Bạn CVD này, giá mà chờ thêm ít lâu,
có thêm
bản tiếng Anh, của Bản Đồ,
rồi hãy dịch, hãy vẽ, [Không biết bạn có hiểu “vẽ bản
đồ” nghĩa là gì không], thì khoẻ hơn nhiều.
Mà thôi, để ý
làm đéo gì, nghỉ ngơi ít lâu, đọc tiếp, viết tiếp, dịch tiếp. Nó không
nhã thì
mình… bất nhã [nam] vậy: Kiếm 1 nhà xb khác.
Dễ ợt!
Hà, hà!
Có ba bực quỉ
ma đi xuống địa ngục, trong dịch thuật. Những lỗi lầm về dịch của “anh
cu D” ở
bậc 1, và trong số đó, có rất nhiều
chưa hẳn đã là dịch sai. Ngay từ đầu, là GCC đã ngửi ra, 1 trò cớm, chó
săn săn
mồi, “anh
cu D” biến thành dê tế thần, và có nguy cơ bể nồi cơm.
Quả đúng như
vậy.
Y chang cú
PXN, nhưng PXN sau đó, cốt lại lên, và bây giờ đang ngồi ngất ngưởng
ghế chủ tịt.
Quả này, biết
đâu lại hay cho “anh cu D”
Hà, hà!
Cũng cần đi
1 đường ghi chú, là, cái tay Trùm NN liên lạc với TV/NQT, order dịch Istanbul, không phải cái tay email cho Hậu
Vệ, đề nghị… thay thế tên người dịch
"Bản Đồ" bằng... Hà Thúc Linh, thay vì... Nhị Linh!
Hà, hà!
Bởi vì, có vẻ như NN không có ai biết Tây hết, thành ra không làm sao
quyết định
được về "độ ngờ" của bản dịch "Bản Đồ"!
Đã xẩy ra trường hợp này
rồi, với tờ Tia Sáng. Ông Trùm ở đó, lấy bài viết của
GCC, về bản dịch "Trăm Năm Cô Đơn", đăng trên talawas, đăng lại, với
cái tít “Độ
ngờ…”, đếch thèm nói với GCC một tiếng.
Khi GCC về HN, cũng chẳng thèm nhắc tới,
vì đâu có đáng! Vả chăng có thể là Sến tự động gửi cho anh ta.
“Vả
chăng”,
thấy tay này cũng… được. Rất mê nhạc cổ điển. Dân Hải Phòng, vì lần Gấu
được bằng
hữu bạn văn VC bố trí cho đi thăm BNT, ở HP, anh ta đã tháp tùng xe, và
trong khi đi
đường, nói nhỏ vô tai GCC, cái bài anh viết về World Cup, Sến có gửi
cho TS, nhưng TS
không đăng, không phải vì ‘nhạy cảm’ mà vì anh viết đểu quá!
Hà, hà!
Còn điều
này, GCC không phải là 1 tên quốc gia, và không hề Chống Cộng,
như những
người này, trong có vị độc giả, hiểu. Đừng coi Gấu là 1 trong bọn, rồi
chửi tên
hèn, gió chiều nào theo chiều đó, chạy theo VC ăn tí cơm thừa canh cặn.
Nhà nước
Canada ban cho Gấu đủ rồi, chẳng cần canh cặn của VC.
Gấu dịch
sách, cho ai cũng được, nếu là sách hay, và phải trả tiền!
Chiến
Dịch
Xin nói ngay, "chiến
dịch" ở đây, có nghĩa, Những cuộc chiến dịch thuật, The translation
wars,
tên bài viết của David Remnick trên tờ Người Nữu Ước, số đề ngày 7
Tháng Một, 2005,
về vấn đề dịch văn chương Nga, đặc biệt là hai ông Tolstoy và
Dostoevsky.
Do đọc bài của một tác giả trên talawas, phạng dịch giả CVD, Hai Lúa
bỗng nhớ
đến bài viết của Remnick kể trên.
Chuyện dịch sai, và được chỉ cho biết những sai sót, theo tôi, là đại
vạn hạnh
cho người dịch. Nhưng cái đại vạn hạnh này, chỉ là đại vạn hạnh, một
khi người
chỉ ra sai sót kia thực tình muốn cho bản dịch trở nên hoàn hảo hơn,
chứ không
phải nhân dịp, mượn cớ sửa sai, để phạng tới tấp dịch giả.
Bài viết của Remnick nhằm vinh danh một chuyên gia dịch Nga văn sang
tiếng Anh.
Bà này dịch nhanh, dịch khoẻ, dịch nhiều. Nhưng than ôi, bà dịch sai
khủng
khiếp, và bị hai ông nhà văn, nhà thơ nổi tiếng số một thế giới, là
Nabokov và
Brodsky phạng tơi bời. Nhất là Nabokov!
Nếu không có Garnett, những nhà văn Nga [những "Rooshians", như Ezra
Pound đã từng gọi] của thế kỷ thứ 19 chẳng thể nào có một ảnh hưởng
nhanh chóng
đến chóng mặt tới văn chương Mỹ đầu thế kỷ 20. Trong "A Moveable
Feast" Hemingway đã chẳng mừng đến phát điên lên, khi khám phá ra kho
tàng
văn học Nga, trên những giá sách của Sylvia Beach (1). Trước đó, ông
nghe người
ta truyền tụng, Katherine Mansfield là đệ nhất văn sĩ chuyên viết
truyện ngắn,
nhưng sau khi đọc Chekhov, ông thấy bà này cũng... "xoàng"!
Bà Garnett dịch dở đến nỗi, như Remnick cho biết, trở thành nhân vật
chính
trong một tác phẩm châm biếm,"Anh em nhà Karamavov Ngu Dốt",
"The Idiots Karamazov"!
Remnick viết, "Tội nghiệp bà Garnett!. Những dịch giả sau khi chết đi,
vẫn
còn khổ sở cay đắng vì sự vô ơn của người đời. Nhưng có khi chưa đến
kiếp sau,
mà kiếp này đã gặp họa: Trước khi Vua James can thiệp, những nhà dịch
thuật
Anh, chuyên dịch Kinh Thánh, đôi khi còn bị tín đồ đóng cọc thiêu chết,
hay bị
thắt cổ cho chết, hay như trong trường hợp William York Tyndale, được
hưởng cả
hai!"
(1) Beach, Sylvia (1887-1962).Through her Parisian bookshop and her
editorial
work, American expatriate and lesbian Sylvia Beach did much to
influence the
course of modern literature. [Google]. Người Mẽo, qua Pháp sống lưu
vong, thuộc
thế hệ bỏ đi mà Hemingway đã từng nói tới. Một lesbian, [đồng tính
luyến ái],
chủ nhà sách và nhà xb. Ảnh hưởng rất nhiều tới văn học hiện đại.
Không đa
đa siêu thực
khởi từ ca dao sang tự do
ai hỏi anh ngoài hàng rậu
lãng mạn lập thể siêu thực dã thú đa đa
tôi mở những trái cây vườn nhà
cử chỉ trữ tình tinh khiết
TTT: Tôi
không còn cô độc.
Nói thiệt đọc bản dịch bài báo trên, viết nhơn dịp cuộc triển lãm dành
riêng
cho ông Bourgois được tổ chức ở Trung tâm Pompidou, tôi tự hỏi không
hiểu nó
giúp ích chi cho độc giả Việt Nam. Toàn chuyện «bếp núc» của mấy nhà
xuất bản
Pháp không à!
Nouvel Observateur là một tờ báo không chuyên môn về
văn chương, phong
cách cũng không có chi cao sang, bài phỏng vấn cũng không có tham vọng
chi.
Margaret
Nguyen:Đôi điều về bản dịch một bài báo trên Nouvel Observateur về
Christian Bourgois của ông Cao Việt Dũng
[talawas] (1)
Bài viết này,
rất tốt, tuy cũng khều nhẹ CVD mấy cú, nhẹ nhưng cũng đau!
Tuy nhiên,
người viết nói thẳng, không phải dân chuyên môn, mà chỉ ở Tây thôi, nên
rành tiếng
Tây.
Tôi nghĩ HTL chắc cũng ở Tây, rành tiếng Tây, cả tiếng lóng nữa, nhưng
cả
hai đều không phải dân trong nghề.
Một người tự coi là dân
trong nghề, thì phải dịch đủ thứ, chờ thật giỏi thì mới bắt tay vô
những tác
phẩm kỳ vĩ, sợ muộn mất!
Đó là bài học nhà thơ TTT, dậy thằng em, ngay những ngày đầu dịch dọt.
Ông nói, đại khái, dịch tới, dịch tưới, sai đến đâu, sửa đến đó.
Và ông cho biết, đó là kinh nghiệm viết của NDT khi viết Triết Học
Nhập Môn.
Cuốn sách của Nguyễn Đình
Thi, đúng như cái tên của nó (Triết
học nhập môn), là một cuốn sách vỡ
lòng. Do
đọc cùng lúc với cuốn của Henri Lefèbvre (duy vật biện chứng pháp, le
matérialisme dialectique), tôi đã có ý nghĩ, ông Ta đâu có thua gì
ông Tây
nổi tiếng đó; bởi vì nếu ông Tây đặt nặng ý niệm, rằng, trên đường rong
ruổi,
cái gọi là lý thuyết và cái gọi là thực hành (praxis), hai cái quyện
vào nhau,
triệt tiêu lẫn nhau để có được con người hoàn toàn, l’homme total,
theo
Marx; Nguyễn Đình Thi coi động/tĩnh là hai yếu tố quan trọng của duy
vật biện
chứng. Tĩnh là phần lý thuyết, động là phần thực hành.
Cuốn của Nguyễn Đình Thi hồi đó, được các giáo sư tại Đại Học Văn Khoa
sử dụng
như là sách giáo khoa, cho sinh viên năm dự bị, hay năm đầu cử nhân
triết.
Source
Trong bài
viết
"Hãy Bước Qua Lằn Ranh Này", Rushdie trích "Ghi chú về dịch thuật"
của Nabokov, qua đó, nhà văn Nga này cho rằng, có "ba bậc quỉ ma"
[three grades of evil], trong thế giới lạ kỳ dịch thuật.
Bậc thứ nhất, không đến nỗi tà ma cho lắm, là do thiếu hiểu biết, hiểu
sai. Cái
này tha thứ được. Vì làm người có nghĩa là phải có lỗi lầm.
Bậc thứ nhì dẫn tới Địa Ngục, "The next step to Hell", là thiến vô
tư, thoải mái những chữ, những đoạn, mà dịch giả không hiểu nghĩa , hay
cảm thấy,
chúng có vẻ mù mờ, tối tăm, hay thô bỉ, dơ dáy, tục tĩu đối với những
độc giả
mà người dịch mường tượng ra ở trong đầu.
Bậc thứ ba, tội ác tệ hại nhất trong dịch thuật, là dịch giả muốn "làm
tốt",
sửa đổi, improve, nguyên tác, "đánh bóng, minh họa" nó, sao cho tác
phẩm đi đúng luồng, phục vụ yêu cầu của nhân dân [to conform to the
notions and
prejudices of a given public: phù hợp với quan niệm và định kiến của
một tầng lớp
công chúng nhất định].
DẠY ĐỜI TÍ
ĐÊ
Trên Tiền vệ
có một loạt bài vạch ra những lỗi dịch thuật tiếng Pháp của Cao Việt
Dũng. Beo
đánh giá đây là loạt bài hết sức tốt, thậm chí có thể coi như cour miễn
phí, về
tiếng và về văn hóa Pháp, cho những người học tiếng Pháp.
Mở ngoặc,
Beo đọc được sách Pháp ngữ nguyên bản chứ không cảm tính khi đứng về
phía ông
Hà Thúc Lang.
Beo Blog
Bà Beo Béo này
nhiều chuyện, nhưng hình như không nắm được câu chuyện.
Lại còn thòng
thêm cái mở ngoặc nữa chứ, trong khi bên trên, bà viết tiếng Tây,
“cour” miễn
phí.
Hay là bà nhầm “cour” với cua… Beo, cua gái? [Faire la cour]
Hà, hà!
Cái chuyện dịch
sai được người đọc chỉ ra những chỗ sai, là 1 điều vạn hạnh, cho dù bất
cứ lý
do, trường hợp nào.
Ở đây, người sửa sai tính nắn gân dịch giả, vì có hẳn cả 1
chiến dịch, mỗi lần CVD ra cuốn dịch nào, là bèn được chiếu cố.
Cũng tốt thôi.
Nhưng vì người sửa sai
chẳng có tí tốt bụng, chẳng để tên thực [khi thì HTS, khi
thì HTL…]
thành thử, cứ đi một đường cám ơn, và, sẽ sửa những chỗ dịch sai, lần
xb tới.
Chấm hết.
NQT
Chính những
dòng khen tặng nức nở HTL, hoá ra làm hại ông này/bà này: “loạt bài hết
sức tốt,
thậm chí có thể coi như cour miễn phí, về tiếng và về văn hóa Pháp, cho
những
người học tiếng Pháp”.
Nếu như vậy,
thì HTL, là một độc giả rành tiếng Pháp
chỉ cho dịch giả CVD một số sai sót trong khi dịch, hay là 1 nhà phê
bình điểm
nguyên tác của 1 anh Tẩy mà GCC không làm sao ưa nổi, hay là một vì
giáo sư mở
“cour” dậy tiếng Tây miễn phí online?
Đọc những gì
HTL phán loạn cào cào về anh Tây tác giả mới tức cười. Viết 1 bài viết
nhỏ, chỉ
ra những chỗ dịch sai cũng không nên thân, chỉ vì do đố kỵ, muốn hạ
nhục người
khác, có khi còn muốn làm bể nồi cơm nhà người ta, vậy mà cũng có kẻ
khen nức nở,
mà còn phân bua, tôi cũng biết tiếng Tây, không phải vì cảm tính…
Kể cũng rách
việc, nhưng lâu lâu cũng vác ngà voi, chơi!
NQT
Đã sai là
sai, nhất là với những nhà văn như Kundera hay Houellebecq, mỗi từ viết ra đều có dụng ý.
HTL
Kít!
NQT
Cái vụ NL làm
nhớ lần PXN được Sến Cô Nương, vị nữ thủ
lãnh Bắc Kít trên lưới, ra lệnh cho đàn em làm thịt, tơi bời hoa lá
cành, khủng
đến nỗi chính Sến sau cùng đành giả đò thương hại, thui, đụng tới sinh
mệnh chính
trị của nó rùi, ngưng!
Đâu phải chỉ PXN, mà còn PHT, DMT…
Gần như cả 1 lũ sống bằng
cái
nghề thật bửn là làm cớm văn nghệ!
Tởm thật.
Mấy vị thân
hữu của trang TV, vị nào cũng bực mình, có vị đoạn tuyệt luôn với GNV,
chỉ là
vì cứ “nay dọn, mai dọn”, tay lúc nào cũng tanh máu giang hồ.
Mấy vị nghĩ như thế, thì cũng phải, và là do quá quí Gấu Cà Chớn, chỉ
sợ chúng
lại xúm vào mà xâu xé trang TV, mà nện cho Anh Cu Gấu một trận, hay giở
những
đòn âm độc... , nhưng chỉ thấy có 1 phần của vấn đề, và không biết đến
quá khứ ngày
xưa của tên sa đích văn nghệ, đã từng được nhà thơ NS âu yếm viết cả
một loạt
bài, sau in thành sách để… khen, chưa kể ông nhà báo TS, tức nhà văn
DA, trên
báo Sống của Chu Tử, chửi liên tục gần một năm, ngày nào cũng chửi,
thằng NQT
CCC [con củ Xê] là thằng nào.
Vậy mà Gấu
đâu có trả lời, không một lần!
Ngay cả khi còn talawas, bị chúng đánh, Gấu cũng đâu trả lời, đến nỗi
Sến mail chửi, sao để cho mấy vị độc giả talawas đỡ đòn, không đích
thân trả
lời, làm
hỏng mưu độc của Sến?
Khi còn trẻ, chưa nhìn
thấy… quan tài, mà đã nhịn giỏi như vậy, tại
sao bây
giờ, nhìn thấy quan tài rồi, để sẵn đó rồi, lại khác vậy, là phải có lý
do rất
ư là chính đáng chứ?
Cái thái độ
của NL trong vụ này, rất OK.
Đành phải gật gù khen 1 tị vậy.
Từ trước tới
giờ, xuyên suốt lịch sử văn học Bắc Kít, nhất là cái thời Cái Ác Bắc
Kít lên ngôi,
gần như chỉ có một dòng văn học "phi độc bất trượng phu": Nào NHT, nào
SCN,
nào Tố Hữu [thì cũng đành phải gán mác Bắc Kít cho anh Trung Kít này,
bỏ xứ mà
đi ra Bắc làm Dzua] đều độc, cực độc cả.
Chưa từng có một anh/em nào, “nhân hậu
và cảm động”, cả?
Biết đâu lần này, nhờ NL mà cả 1 dòng văn học “độc như rắn rết”, đổi
hẳn đi, hoặc
"lệch pha" đi!
Ai cũng hiểu
bà Thu Hồng viết chữ “cour” theo kiểu nói thông thường của người Việt,
nhưng
ông Cao Việt Dũng lại cố tình sửa lưng bà Thu Hồng một quả để cho cân
bằng với
mấy lời cảm ơn!
Source
Những cái “note”,
thí dụ, thì note, có s, hay không có s, đều được hết.
"Cours", là “giáo
trình”, bài giảng.
“Cour”, là
cua ghệ.
Bà Thu Hồng viết nói theo kiểu thông thường
của người
Việt, là theo kiểu nào?
Có 1 vị độc
giả, giọng chẳng có tí thân thiện, mail, vặc GCC: Tại làm sao mà mi
vạch ra, chỉ một
cái lỗi của Bà Beo, trong khi Cao Việt Dũng dịch sai, dịch loạn, mi vờ.
Và hỏi,
có phải mi lại bắt tay với VC, và nâng bi CVD, vì nhờ nó mà mi có được
tí tiền
khi dịch Istanbul?
Xin trả lời:
Cuốn Istanbul, GCC dịch, khi
có 1 tay ở trong nước mail cho TV, đề nghị dịch. Gấu
không biết tay này là ai, nên phải hỏi em CM, em của Gấu, ở Sài Gòn,
nhờ hỏi
giùm coi có ông đó, không? Em CM quen CVD, cũng chỉ qua cái nick, và
blog NL.
NL mail cho CM, cho biết, cái ông đó có thực, và đúng là 1 trong những
ông Trùm
của NN.
Nhân đây,
cho Gấu được cảm ơn ông Trùm NN một phát!
Tks, many
Tks.
Nhất là về
cái vụ thanh toán tiền, trước khi dịch xong cuốn sách, khi cô Út của
Gấu về VN, lo
việc trải tho than của bà nội, và chú xuống biển Vũng Tầu.
V/v Bà Thu Hồng.
Bà TH này, thì cũng như
GCC, là người ngoài, trong cái vụ dịch dọt này. Bà người
ngoài, mà xiá vô, dạy khôn, khoe tài tiếng Tẩy, GCC phải lên tiếng, để
cho công
bằng đôi bên.
V/v CVD
dịch loạn, thì để cho CVD lo.
Còn cái
ông/bà HTL, theo Gấu, có những chỗ ông ta vạch ra, sai, nhưng theo
nghĩa, ông ta dịch và hiểu một kiểu, CVD, một kiểu khác.
Nhưng có những chỗ, CVD
dịch sai.
Còn điều này
nữa, theo GCC, HTL không phải dân trong nghề. Ông rành tiếng Tây thôi.
Không biết
viết 1 bài viết cho ngắn gọn, vào đúng trọng tâm của nó, nhưng lại thừa
thắng
xông lên, tự biến thành 1 tên hề… phê bình: những nhà văn như “Kundera,
hay
Houellebecq, mỗi từ viết ra đều có dụng ý”!
Giả như hai ông
mũi lõ này, mỗi từ viết ra đều có dụng ý, thì dịch làm chó gì?
Vả chăng,
làm gì có người mất công mất thì giờ, đọc
CVD, theo kiểu vạch lá tìm sâu như thế?
Hỏi, tức là trả lời: Có 1 cái gì đó, một âm mưu, có thể, rất ư là đen
tối và bẩn thỉu trong vụ này.
Chuyện rõ
ràng như vậy, làm sao chửi GCC, phò tên nhóc VC quên cả cuộc Thánh
Chiến Chống
Cộng Điên Cuồng?
Còn điều này, GCC không phải là 1 tên quốc gia, và không hề Chống Cộng,
như những
người này, trong có vị độc giả, hiểu. Đừng coi Gấu là 1 trong bọn, rồi
chửi tên
hèn, gió chiều nào theo chiều đó, chạy theo VC ăn tí cơm thừa canh cặn.
Nhà nước
Canada ban cho Gấu đủ rồi, chẳng cần canh cặn của VC.
Gấu dịch
sách, cho ai cũng được, nếu là sách hay, và phải trả tiền!
|