|
Le Nobel de littérature au Turc
Orhan
Pamuk
Agence
France-Presse Stockholm
Le prix Nobel
de littérature a été décerné à au romancier
turc Orhan Pamuk, 54 ans, a annoncé jeudi l'Académie suédoise.
Le
comité Nobel a choisi de
récompenser un écrivain «qui à
la recherche de l'âme mélancolique de sa ville natale a trouvé de
nouvelles
images spirituelles pour le combat et l'entrelacement des cultures», a
indiqué
le communiqué de l'Académie suédoise pour expliquer son choix.
Nobel văn
chương về
tay nhà văn Thổ Nhĩ Kỳ, Orhan Pamuk.
"Người,
mà, trong khi đi tìm hồn
thiêng (1) buồn bã của
thành phố quê hương của mình, đã kiếm thấy những hình ảnh tâm linh mới
mẻ, cho
cuộc chiến đấu và quấn quít lấy nhau, của những nền văn hoá".
"who
in the quest for the melancholic
soul of his
native city has discovered new symbols for the clash and interlacing of
cultures."
"Người
mà trong khi tìm kiếm linh hồn
sầu muộn của
thành phố quê hương của mình, đã khám phá ra những biểu tượng mới cho
cuộc đụng
độ và quấn quít lấy nhau của những nền văn hoá."
(1)
Trong những đêm chập chờn mất ngủ,
hồn thiêng của thành
phố thức giấc ở trong tôi, tôi tưởng hồn ma của chính mình đang lang
thang trên
những nẻo đường xưa cũ, sống lại cái phần đời đã chết theo cùng với Sài
Gòn,
bởi cái phần đời đó mới đáng kể...
Lần Cuối
Sài Gòn
Tin Văn dã từng giới thiệu ông này.
Dương Thu Hương đã từng sóng vai với nhà văn này đọc diễn
văn tại PEN Nữu Ước
Orhan Pamuk
Le livre noir
Traduit du turc par Munevver Andac
Pendant une semaine, jour et nuit dans Istanbul, un jeune
avocat, Galip, part à la recherche de sa femme Ruya, qu'il aime depuis
l'enfance, et qui lui a laissé une lettre mystérieuse : est-ce un jeu ?
un
adieu ? Dans le fol espoir de la retrouver, il fouille ses souvenirs et
le
passé militant de Ruya. Il lit et relit les écrits de Djélâl, le
demi-frère de
sa femme - un homme secret qu'il admire. Mais lui aussi semble avoir
disparu. A
la recherche des deux êtres qu'il aime, Galip est en même temps en
quête de sa
propre identité et, bientôt, de celle
d'Istanbul, présentée ici sous un aspect singulier : toujours enneigée,
boueuse
et ambiguë, insaisissable.
Sách đen
Trong một tuần lễ, ngày đêm, tại Istanbul, một luật sư trẻ,
Galip, xục xạo thành phố, tìm vợ, Ruya, mà anh yêu nàng từ thưở còn trẻ
thơ.
Nàng dể lại cho anh một lá thư bí ẩn: đây là một trò chơi ?, một lời
giã biệt ?
Trong hy vọng điên cuồng tìm lại được nàng, anh xục xạo
những kỷ niệm, và cái quá khứ tham gia hoạt động, dấn thân nhập cuộc,
của Ruya.
Anh đọc đi đọc lại những gì đã được viết ra bởi Djélâl, người anh/em
của vợ,
một người đàn ông bí ẩn mà anh mến phục. Anh này hình như cũng biến mất.
Trong khi tìm kiếm hai người thân thương, Galip, cùng lúc,
tìm kiếm chính con người là mình, và, chẳng mấy chốc, linh hồn, căn
phần của
Istanbul, được trình bầy ở đây dưới khía cạnh đặc thù: trộn trạo trong
tuyết,
trong bùn, vẻ hàm hồ, chẳng thể nào nắm bắt.
[Lời giới thiệu ở bìa sau, bản tiếng Pháp]
Pamuk's writing has become known for its play with
identities and doubles. The issue appears in his novel Kara Kitap
(1990; The
Black Book, 1995) in which the protagonist searches the hubbub of Istanbul for his
vanished
wife and her half-brother, with whom he later exchanges identities.
Frequent
references to the mystic tradition of the East make it natural to see
this in a
Sufi perspective. Kara Kitap represented a definite break with the
governing
social realism in Turkish literature. It provoked debate in Turkey
not
least through its Sufism references. Pamuk based his screenplay for the
film
Gizli Yüz (1992) on the novel.
Nguồn
Cách viết của Pamuk là kiểu chơi đùa giữa "ta" và
những cái bóng, những thế thân, của ta. Kiểu viết này xuất hiện trong
"Sách đen", 1995, trong đó, trong thành phố Istanbul bát nháo, nhân
vật chính đi tìm bà vợ và người anh em cùng cha khác mẹ hoặc cùng mẹ
khác cha
của vợ; anh chàng này và nhân vật chính sau đó hoán chuyển "căn cước"
lẫn nhau.
Freedom to
Write
By Orhan
Pamuk
The following
was given on
April 25 as the inaugural PEN
Arthur Miller Freedom to Write Memorial Lecture.
Tự Do Viết.
Đọc tại PEN
cùng dịp với DTH.
Tin Văn sẽ có
bản chuyển ngữ trong những kỳ tới
In March 1985
Arthur Miller and Harold Pinter made a trip together to
Istanbul. At the time, they were perhaps the two most important names
in world theater, but unfortunately, it was not a play or a literary
event that brought them to Istanbul...
' I
stand by my words. And even
more, I stand by my right to
say them...'
When
the
acclaimed Turkish writer Orhan Pamuk recalled his
country's mass killing of Armenians, he was forced to flee abroad. As
he
prepares to accept a peace award in Frankfurt,
he tells Maureen Freely why he had to break his nation's biggest taboo.
"Tôi
giữ vững
những lời nói của tôi. Tôi giữ vững quyền
của tôi, được nói những lời đó ra trước bàn dân thiên hạ."
Nhưng
ông ta
nói gì vậy?
Pamuk
said that 'a million Armenians and 30,000 Kurds were
killed in this country and I'm the only one who dares to talk about it'.
Ông nói, "một triệu người Armenians, và 30 ngàn
người Kurds đã bị làm cỏ, trong xứ sở
này, và tôi là người độc nhất dám nói ra chuyện làm cỏ này"
Sunday October 23, 2005
The Observer [Guardian online]
Ông
là nhà văn Thổ Nhĩ Kỳ, và đã xì ra vụ trên, với một tờ
báo ở Thuỵ Sĩ, vì vụ này mà phải chạy trốn quê hương. Ông nhà nước nói,
có vài
trăm người bị chết thôi mà, thằng cha đó nói hoảng, tố ẩu!
Gấu
bỗng nghĩ đến vụ Mậu Thân.
Vụ này, cũng chưa từng xẩy ra!
Mà nếu có xẩy ra, thì cũng chỉ vài thằng Nguỵ có nợ máu với
nhân dân, bị trừng trị, và nếu như có hàng ngàn người dân Huế bị giết,
thì đúng
là thằng Nguỵ nó giết, rồi đổ tội cho Cách Mạng!
Cách Mạng làm sao lại giết người, nhất là những thường dân
vô tội?
Nhưng
giá mà có một ông nhà văn 'Cách Mạng nào đó', thí dụ
như me-xừ gì gì đó, bỗng hùng hồn tuyên bố như ông nhà văn Thổ kia, thì
thú
biết mấy!
City
of ghosts
Thành
phố của những hồn ma
Orhan Pamuk has never needed to travel to extend his
imagination. The melancholy splendours and religious complexities of
his
birthplace, Istanbul,
enriched his
childhood and continue to inspire him
Saturday March 12, 2005
The Guardian
Flaubert, who visited Istanbul
102 years before my birth, was struck by the variety of life in its
teeming
streets; in one of his letters he predicted that in a century's time it
would
be the capital of the world. The reverse came true: after the Ottoman
empire
collapsed, the world almost forgot that Istanbul
existed. The city into which I was born was poorer, shabbier, and more
isolated
than it had ever been its 2,000-year history. For me it has always been
a city
of ruins and of end-of-empire melancholy.
Orhan Pamuk, tác giả Istanbul, chẳng cần đi ra khỏi thành
phố quê hương để tìm tưởng tượng.... 102 năm trước khi ông ra đời, nhà
văn Pháp
Flaubert viếng thăm Istanbul, sững sờ, và tiên đoán, một thế kỷ qua đi,
thành
phố sẽ là thủ đô của thế giới.
Điều ngược lại xẩy ra.
Với Orhan Pamuk. nó là thành phố của điêu tàn và của nỗi
buồn tận cùng đế quốc Ottoman.
[Trích Nhật Ký Tin Văn]
*
Hiện
tượng Bóng Đè, theo Hai Lúa, cũng chỉ là báo hiệu một
điêu tàn.
Nếu
phải trầm luân đến mức như thế, thì đành phải làm thịt
cái gọi là ẩn dụ, hay niềm bí ẩn đầy dâm tính có tên là Bóng Đè, và làm
thịt
luôn cả nhà tiên tri dởm, nhà văn, hay là kẻ bán Bóng Đè.
[Mô
phỏng đề từ cuốn tiểu thuyết "Sách Đen", Le
Livre Noir, dịch từ tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, một tác phẩm của nhà văn hiện
đang có
nguy cơ bị tù vì tội tố cáo vụ giết người tập thể có tên "Việt nam
hóa" là Mậu Thân, ở xứ sở của ông, Ohran Pamuk.
S'il
doit périr ainsi, tu n'as qu'à tuer le secret et aussi
le faux prophète qui vend le secret. Bahti
For
myth is the beginning of literature and also its end.
Borges.
Bởi
vì huyền thoại là khởi đầu của văn chương, và cũng là
chấm dứt của nó.
Khởi
đầu bằng Thuỷ Thần [NHT]? Chấm dứt bằng Dâm Thần [ĐHD]?
Bóng Đè 1 2
*
Orhan
Pamuk
"If
you lived in that corner of the world you would be
obsessed with all the anxieties of nationalism".
Nếu
bạn sống ở cái xó xỉnh đó [thành phố Hà Nội?], bạn sẽ bị
ám ảnh bởi tất cả những hồn ma cũ [những
âu lo xao xuyến], của [cái gọi là] chủ nghĩa quốc gia, và viết ra những
tác
phẩm, thí dụ như Bóng Đè, hay Kiếm Sắc hay Vàng Lửa...
Nếu
Gấu nhớ không lầm, NHT chẳng đã có một em, khi chết, ứa
ra mùi hoa sữa, từ cái nơi chốn âm u và ẩm ướt?
"who
in the quest for the melancholic soul of his
native city has discovered new symbols for the clash and interlacing of
cultures."
"Người
mà trong khi tìm kiếm linh hồn sầu muộn của
thành phố quê hương của mình, đã khám phá ra những biểu tượng mới cho
cuộc đụng
độ và quấn quít lấy nhau của những nền văn hoá."
Vòng
hoa trao tặng Pamuk vinh danh nhà văn Nobel 2006 một
cách nào đó, là kết hợp của hai vòng hoa, của Gấu, tặng Sài Gòn, viết
khi ở nhà
tù Bangkok và trại tị nạn Thái Lan:
Trong
những đêm chập chờn mất ngủ, hồn thiêng của thành phố
thức giấc ở trong tôi, tôi tưởng hồn ma của chính mình đang lang thang
trên
những nẻo đường xưa cũ, sống lại cái phần đời đã chết theo cùng với Sài
Gòn,
bởi cái phần đời đó mới đáng kể...
Nhìn bước đi của thời gian, của
thành phố trong cơn tuyệt
vọng chạy đua với chiến tranh, trong nỗi hối hả đi tìm ông chủ đích
thực, sau
những ông chủ thuộc địa, thực dân cũ, thực dân mới... cuối cùng khám
phá ra đó
chính là kẻ thù.
Lần Cuối
Sài Gòn
*
Orhan Pamuk
được ca ngợi là kết hợp văn hóa Đông và
Tây.
Từ:
Trong khi đi tìm linh hồn sầu muộn của thành phố quê hương,
vô tình khám phá cuộc tình "yêu nhau lắm cắn nhau đau" giữa các nền
văn hoá
Tới:
Được ca ngợi kết hợp văn hóa Đông và Tây
Là: Một khoảng
cách quá xa.
Ông này, như
vòng hoa Nobel choàng cho ông đó, chứng tỏ, đâu
có toan tính, cái chuyện kết hợp? Mà kết hợp để làm gì cơ chứ?
Trong lúc mấy ông Yankee
mũi tẹt phàn nàn, 'nhạy cảm', thì thế giới phàn nàn, đúng ra là phải
phát thêm cho ông Pamuk này cái Nobel hòa bình nữa ! Và đây mới là điều
đám da mầu nên mừng !
This noble
winner should get the Peace Prize, too
Robert McCrum
Sunday October
15, 2006
The
Observer
He
is also a brave one,
speaking out for free expression in a country where powerful factions
have wanted to put him in prison for daring to describe the Armenian
massacres as genocidal, and for challenging a repressive silence at the
highest levels of government and society about the universal issue of
human rights. Moreover, he has done this with that instinctive
determination to assert the duty of literature to transcend political
barriers that has always characterised the great artist. As Pamuk
himself put it in 2000: 'Freedom of thought and expression are freedoms
which people long for as much as bread and water. They should never be
limited by nationalist sentiment, or (worst of all) business and
military interests.'
Ông
ta còn là một người can
đảm, đòi tự do diễn đạt tư tưởng, ở một xứ sở mà đám có quyền muốn tống
ông vô tù, vì đã dám coi những cuộc thảm sát người Armenian, là tội
diệt chủng, vì đã thách đố sự nín thinh, của nhà nước và xã hội trước
vấn đề nhân quyền
Hơn thế nữa, ông làm điều đó, với một sự quyết tâm mang tính tự phát,
mang tính bản năng, như thể ông tin rằng, nhân chi sơ tính bản thiện,
khi khẳng định rằng, bổn phận của văn chương là phải vượt lên trên
những rào cản chính trị, và cái này đúng là dấu ấn phân biệt thứ nghệ
sĩ lớn lao: Tự do tư tưởng và tự do diễn đạt là những tự do mà dân
chúng luôn luôn đòi hỏi, đời đời đòi hỏi, như bánh mì, như nước
uống. Đừng bao giờ giới hạn chúng, vì một tình cảm quốc gia, hay,
[tệ hơn mọi tệ], vì những quyền lợi mang tính thương mại hay binh bị.
Đây
là điều Tin Văn đã nhắc
tới, và so sánh, vụ diệt chủng ở nước Thổ, với vụ diệt Ngụy năm Mậu
Thân ở Huế.
Chính trị đỉnh cao so với thứ mạt hạng khác nhau là như thế đấy.
Giả
sử như có một ông nhà văn
VC tham dự vào vụ thảm sát Mậu Thân, tuy
không có mặt ở đó, không trực tiếp dúng tay vào máu, nhưng 'tinh thần'
của vụ đó, hay nói rõ hơn, mastermind của vụ đó, là do ông ta; bây giờ
ông ta dám lên tiếng, thì có thua gì Pamuk!
*
“I care about writing. I
am
essentially a literary man who has fallen into a political situation.”
[Tôi lo chuyện viết. Tôi
đúng là một nhà văn bị vướng mắc vào một hoàn
cảnh chính trị.]
Pamuk: Nguồn*
Nobel Văn
học công bố lúc nhạy cảm
Orhan Pamuk
được ca ngợi là kết hợp văn hóa Đông và
Tây
Giải Nobel
Văn học 2006 đã được trao cho tiểu thuyết
gia Thổ Nhĩ Kỳ Orhan Pamuk, người mà Quỹ Nobel nói đã "cống
hiến
cả đời để nghiên cứu sự hòa hợp và đa nguyên."
Nguồn
Thú thực Gấu
ngu này không làm sao hiểu nổi cách đặt tít, cách viết như
trên.
Giải Nobel
công bố lúc nhạy cảm?
Giải Nobel thì
bao giờ mà chẳng công bố vào lúc, mà như Thanh Tịnh đã
mô tả, "hàng năm cứ vào cuối thu, lá ngoài đường rụng nhiều"?
Theo như Gấu
hiểu được, mấy ông này muốn nói, Nobel văn chương năm nay
được trao cho nhà văn Thổ Nhĩ Kỳ, ông này hiện đang là trung tâm của
một số vấn đề nhạy cảm... Không hiểu có đúng ý mấy ông không?
Quỹ Nobel nói?
Giải Novel là
do Uỷ Ban Nobel, thuộc Hàn Lâm Viện Thuỵ Điển, quyết
định. Quỹ Nobel chỉ lo việc ký xéc, trả tiền !
Mấy ông lo
điều hành két bạc thì biết gì mà ăn nói linh tinh?
Hơn nữa, cái
câu mấy ông này nói đó, Gấu cũng không làm sao kiếm ra bản
gốc của nó. Hay đây là cái thông báo dành cho báo chí, tức vòng hoa đầu
tiên quàng lên nhà văn?
Nếu đúng là
nó, thì mấy ông này dịch sai, dịch ẩu. Quá ẩu. Ông nhà văn
Thổ này đâu có "cống hiến cả đời để nghiên cứu...". Nếu đúng như thế,
ông ta là nhà biên khảo, là nhà sử học, là nhà nhân chủng học... đâu
phải là nhà
văn !
Quỹ?
Mấy ông này
tính dịch từ "Organization", hay "Foundation", hay đây là
cách dùng từ mới, thay thế cho những từ thường dùng như Hàn Lâm Viện
Thuỵ
Điển, Uỷ Ban Nobel văn chương?
*
Nói đến "quỹ",
Gấu này lại nhớ đến một ông nhà văn VC ở hải ngoại. Ông
ta phán, Quỹ thời gian của bà chủ quán không còn nhiều. Một ông thi sĩ
bực quá, phạng cho ông này một hèo: Quỹ thời gian của bà chủ còn nhiêu,
chỉ bà hay, sử dụng ra sao, lại càng chỉ có bà hay. Làm sao mà
ông hay hay hay thế !
Chỉ những
câu hỏi lớn
Ôi chao, sao
cái sự dịch tiếng Tây ra tiếng Ta, nó lại gian nan đến như
thế này, hả ông... Gấu?
PTH
*
Trong bài viết
"Hãy Bước Qua Lằn Ranh Này", Rushdie trích "Ghi chú về
dịch thuật" của Nabokov, qua đó, nhà văn Nga này cho rằng, có "ba bậc
quỉ ma" [three grades of evil], trong thế giới lạ kỳ là thế giới dịch
thuật.
Bậc thứ nhất,
không đến nỗi tà ma cho lắm, là do thiếu hiểu biết, hiểu
sai. Cái này tha thứ được. Vì làm người có nghĩa là phải có lỗi lầm.
Bậc thứ nhì
dẫn tới Địa Ngục, "The next step to Hell", là thiến vô tư,
thoải mái những chữ, những đoạn, mà dịch giả không hiểu nghĩa, hay cảm
thấy, chúng có vẻ mù mờ, tối tăm, hay thô bỉ, dơ dáy, tục tĩu đối với
những độc giả mà người dịch mường tượng ra ở trong đầu.
Bậc thứ ba,
tội ác tệ hại nhất trong dịch thuật, là dịch giả muốn "làm
tốt", sửa đổi, improve, nguyên tác, "đánh bóng, minh họa" nó, sao cho
tác phẩm đi đúng luồng, phục vụ yêu cầu của nhân dân [to conform to the
notions and prejudices of a given public: phù hợp với quan niệm và định
kiến của một tầng lớp công chúng nhất định].
Mới đây, qua
một nhà văn nữ nổi tiếng, [PTH], từ hải ngoại về thăm quê
hương, cho biết, bà được mấy em sinh viên thỏ thẻ tâm sự, sao đọc
truyện dịch thấy thua truyện Việt Nam, thua cả truyện của tụi em!
Vấn
nạn dịch
*
Margaret Nguyen
Cộng đồng Pháp ngữ Việt
Nam, lạc quan hay bi quan?
Linda Lê viết:
«Mon père
apparaît, disparaît entre les ruines. Je suis sa trace»
Đào Trung Đạo
dịch: «Cha tôi xuất hiện rồi biến mất giữa những đống đổ
nát. Tôi là dấu vết
của ông».
Một câu ngây ngô! Chỉ con nít đang học chia động từ «être» thì mới nhắc
lại như vẹt rằng «je suis - tôi là, tu es - anh là, il est – nó là...».
«Suis» ở trong câu của Linda Lê phải được hiểu là động từ «suivre» -
«đi theo». Tóm lại, câu trên phải dịch đơn giản như vầy: «… Tôi đi theo
dấu vết của ông».
Nguồn
Sự thực, không
ngây ngô. Ông dịch giả này dịch theo kiểu đoán mộng,
giống như mấy ông thày bói. Cha tôi biến mất, chỉ còn tôi, tôi là cái
bóng của ông, tôi là cái dấu vết của ông.... (1)
(1) Kiểu dịch
này, Gấu cũng đã từng bị.
Lần dịch Thơ giữa
Chiến Tranh và Trại Tù,
"ảo
vọng là hoàn toàn", Gấu dịch là "ảo vọng cũng chẳng còn".
NTV hỏi, ông
lấy câu dịch này ở đâu ra vậy?
Hóa ra nó nằm
sẵn ở trong đầu của Gấu, chỉ chờ có dịp là bật ra!
Đối diện với
hỗn loạn, tình trạng mơ mơ hồ hồ thời gian sau 1975, tôi
có cảm tưởng đã sống hết đời tôi, quãng còn lại chỉ là dư thừa, tôi
chẳng để ý tới nữa. Ảo
vọng
là hoàn toàn. Năm
1975, chế độ mới đưa tôi đi trại cải tạo, cùng
với bạn bè của tôi, "cùng hội, cùng thuyền"; chúng tôi rời đồng bằng
lên vùng rừng núi, dửng dưng, bình thản, không tuyệt vọng cũng không hy
vọng. Tôi đã nghĩ mình "biến mất", chẳng mong ngày trở lại, như bọt bèo
trong cơn lũ lịch sử, tại sao không.
TTT
*
Từ "vô
xứ", mà ông này dùng để dịch "déplacé", sự thực, Gấu này
đã từng gặp - không đúng y chang nó, nhưng cũng xêm xêm - trước
ông ta nhiều, khi viết cho tờ Văn Học của Nguyễn
Mộng Giác, và giới thiệu cuốn Kẻ Bán Xới của Todorov [ "L'homme
dépaysé", nhà xb Seuil, France, 1996].
Từ "bán xới"
này, là của NTV.
Ông bảo Gấu,
dùng chữ Việt thuần như thế
này, để dịch từ "dépaysé", mới sướng !
Ngay Todorov,
khi dùng từ này, cũng phải lôi từ điển ra để coi lại
nghĩa của nó, nữa là !
*
Gã bán xới, tạm dịch "L'homme
dépaysé", (nhà xb Seuil,
France),
là tác phẩm mới nhất của Tzvetan Todorov. Để giải thích, ông cũng phải
chua
thêm vài hàng lấy từ từ điển Larousse:
Bán xới
(dépayser), tha động tự:
1. Thay
đổi xứ sở,
môi trường, khung cảnh.
2. Gặp
khó khăn, trắc
trở, mất định hướng, do thay đổi thói quen.
The theme of this
year's PEN festival is reason and belief.
I have related all these stories to illustrate a single truth —that the
joy of
freely saying whatever we want to say is inextricably linked with human
dignity.
Pamuk: Freedom
to write 1 2
Đề tài năm nay
của đại hội PEN là trí tuệ và niềm tin. Tôi nối kết ba
câu chuyện linh tinh như trên, là để minh họa một sự thực, chỉ một sự
thực - rằng niềm vui tự do nói bất cứ điều gì muốn nói, nó dính cứng
vào với phẩm giá của con người, không thể nào gỡ ra được.
[Bài đọc chung
một dịp với DTH tại New York].
Căn hộ của
Pamuk
Về Vụ Án
[Pamuk]
David Remnick: Kinh
nghiệm [Pamuk]
John Updike
viết về Pamuk: ANATOLIAN
ARABESQUES A modernist
novel of contemporary Turkey.
A Nobel winner for our times.
Margaret Atwood
The
Guardian
Pamuk gives us what all novelists give us at their best: the truth. Not
the truth of statistics, but the truth of human experience at a
particular place, in a particular time. And as with all great
literature, you feel at moments not that you are examining him, but
that he is examining you. "No one could understand us from so far
away," says a character in Snow. Reader, it's a challenge.
Pamuk cho
chúng ta điều mà tất cả những tiểu thuyết gia cho chúng ta
khi họ hách xì xằng nhất, bảnh nhất: sự thực. Không phải thứ sự thực
của thống kê, nhưng sự thực về kinh nghiệm làm người, ở một nơi đặc
thù, vào một thời đặc dị. Và, như bất kỳ mọi văn chương, thứ tốt, nhiều
lúc bạn có cảm giác, không phải bạn đang nhìn ngắm ông ta, mà là ông ta
nhìn ngắm bạn. "Chẳng ai có thể hiểu chúng ta từ những trùng trùng xa
cách", một nhân vật trong Tuyết
phán. Độc giả, đó là một thách đố.
Atwood
*
Cái tít thật
tuyệt. Nó nói lên cái điều mà mấy anh Yankee mũi tẹt phàn
nàn là 'nhạy cảm'.
Làm sao mấy
ông Hàn
không biết, "nhạy cảm", nhưng, cơ hội bằng vàng cho thời của
chúng ta là thẳng chả này đây.
*
Thêm tí kỷ
niệm về nhạy cảm.
Gấu nhớ, thời
gian TTT giữ trang VHNT cho tờ Tiền Tuyến, ông giao cho
Gấu lo mục điểm sách. Có hai kỷ niệm thú vị, một liên can đến cái tít,
và một, nhạy cảm.
Cái tít, là
với NTH.
... lần đụng
độ với Nguyễn Thị
Hoàng, khi bà xuất bản cuốn Vào Nơi Gió Cát. Tôi đang giữ mục điểm sách
cho phụ
trang Văn Học Nghệ Thuật của nhật báo Tiền Tuyến. Trang báo do Thanh
Tâm Tuyền
phụ trách (sau ông giao lại cho Huỳnh Phan Anh và tôi; Huỳnh Phan Anh,
sau bực
bội với thằng bạn "láu cá' Bắc-kỳ, cũng dãn ra). Nguyễn Thị Hoàng vừa
thành lập nhà xuất bản, làm một tuyển tập truyện ngắn, trả tiền nhuận
bút rất
xôm, có thể nói là cao nhất, so với các nhà xuất bản khác. Tôi cũng
được mời
tham gia. Ngoài tiền nhuận bút còn một bữa ăn linh đình, như để giới
thiệu
tuyển tập truyện ngắn và nhà xuất bản. Rồi tới Vào Nơi Gió Cát.
Cuốn
truyện quá tệ, nhưng chưa tệ hại bằng bài điểm sách.
Sau khi tóm tắt nội dung phần đầu, tôi kết luận: phần đầu cuốn sách,
theo tôi
thật là khủng khiếp! (Chấm xuống dòng đàng hoàng!).
Và
sự khủng khiếp cứ thế kéo dài cho đến hết cuốn truyện.
Chưa
hết, người phụ trách trang báo lại tỏ ra rất thích từ
"khủng khiếp". Ông cho đăng, dưới cái tít: Văn Chương Khủng Khiếp.
Nguyễn
Thị Hoàng hết sức giận dữ về bài viết. Nhưng thật
khác người, (1), bà trả lời sau đó bằng tác phẩm Cuộc Tình Trong Ngục
Thất.
Đây là
một tác phẩm tuyệt vời nhất, nói "không" về cuộc chiến, theo tôi.
Hình ảnh một người đàn bà, một người vợ tất tả chạy ngược, chạy xuôi,
trong địa
ngục để cứu chồng. Một ấn bản khác về chàng Orphée.
Tôi lại là
người
được cả
hai người, là Thanh Tâm Tuyền và Mai Thảo, trao cho vinh dự viết bài
điểm sách,
trên tờ Vấn Đề: Nếu Dostoevsky muốn kéo Thượng Đế xuống cho ngang bằng
con
người, ở đây Nguyễn Thị Hoàng muốn kéo địa ngục lên ngang tầm trái
đất...
Một
chuyến
đi
(1) Sự
thực, bà cũng phạng Gấu ra trò, liền khi bài điểm sách vừa
ra
lò.
Bà
biểu với bạn hữu: Nhìn thằng cha Trụ đi, trông y hệt một con bồ câu bị
người ta lấy
mất bộ óc !
Thú thực, cho
tới bi giờ, Gấu cũng không thể nào tưởng tượng ra nổi,
một con bồ câu, bị lấy bộ óc, nó đi đứng ra làm sao ! NQT
|