|
Roth, cho tới khi ông mất vào năm
1939, là một trong số những nhà văn Đức lỗi lạc nhất, lưu vong. Thành
thạo môn võ công Song Thủ Hổ Bác, tác phẩm của ông vừa là giả tưởng vừa
là báo chí với những nối kết thật khó mò, giữa lưu vong và thân phận
của riêng từng con người [điều mà chúng ta gọi là "căn cước",
identity], giữa đời tư và đời công, Lời Thú Tội Của Một Sát Nhân, nằm
trong dòng Conrad [với cuốn Tên Mật Vụ, The Secret Agent], Dos [với Tội
Ác và Hình Phạt]... là một dẫn nhập tuyệt hảo vào cái thế giới của
những Ông Cố Vấn, Ván Bài Lật Ngửa,Thời Gian Của Người, Người Mỹ Trầm
Lặng...
Qua
tin báo
chí, viên tướng tình báo cộng sản, Phạm Xuân Ẩn,
trước nằm vùng tại miền nam, có gặp gỡ phái đoàn quay phim, khi đang
được quay
tại Sài Gòn và cho biết, ông có chứng kiến vụ nổ bom trên, và cho biết
thêm,
ông biết nhà văn Graham Greene là gián điệp Anh. Điều này thế giới đều
biết, vì
Greene cũng chẳng giấu. Nhưng chi tiết trên chứng tỏ, Ẩn đã hoạt động
gián điệp
từ lâu. Và cái việc, vào giờ chót, ông ta đưa Trần Kim Tuyến, trùm mật
vụ thời
ông Diệm, lên máy bay ra nước ngoài, chứng tỏ một điều: hai người có
thể đã
hiểu rõ nhau từ khuya !
PXA không ưa
Greene, Gấu sợ rằng, do kỵ dzơ, jeu, [mày với
tao
cùng nghề, mày một mang, tao hai ba mang], nhưng còn do đố kỵ nữa, mày
còn viết văn, như vậy là mày muốn chơi gác tao !
Không những viết văn, mà còn suýt ẵm Nobel văn chương nữa, PXA làm sao
mà không tức cho được !
Trường hợp Greene hụt Nobel hơi giốngTolstoy.
Vào năm 1901, khi Viện Hàn Lâm Thụy Điển phát giải Nobel văn học đầu
tiên cho nhà thơ Tây già Rene Sully-Prudhomme, thay vì tiểu
thuyết gia Nga Leo Tolstoy, lý do, theo một nhận định của uỷ ban
Nobel sau khi phát giải, ông Nga này rao giảng một thứ chủ nghĩa vô
chính phủ, mang tính lý thuyết và một Ky Tô giáo thần bí. Sau khi phát
giải cho nhà thơ Tây già, 42 nhà văn Thụy Điển cho ra một cái thư ngỏ,
tố cáo giải thưởng và an ủi ông nhà văn Nga xấu số ! Và như một cái
"dớp", sau này, cứ phát giải là có phản đối.
Greene bị ông Hàn Arthur Lundkvist thù đến nỗi, không thèm giữ đúng
luật omerta, và la làng, ông ta thề sống dai hơn Greene, chỉ để
loại nhà văn này ra khỏi giải. Còn tay Per Wasberg thì cố hết sức tranh
đấu cho Greene, trước và sau khi trở thành ông Hàn, nhưng sau cùng ông
hiểu, chỉ uổng công.
*
Nhưng chỉ đến khi đọc "người của chúng ta ở Paris" so sánh PXA với
Greene, [Graham Greene bắt đầu câu chuyện «A Quiet American »
trong khung cảnh Sài Gòn tháng 3.1950. Nhà văn Anh không ngờ rẳng cuộc
đời điệp viên của Phạm Xuân Ẩn (mà Pomonti đặt tên là « Người Việt trầm
lặng ») cũng bắt đầu từ địa điểm và thời điểm ấy], liên tưởng đến bài
viết của Zadie Smith, Rợp Bóng Greene, trên Guardian, và cuốn Người Mỹ
Trầm Lặng, giống như một con phượng hoàng tái sinh từ tro than của nó,
Gấu mới hiểu ra được là PXA thực sự đã cảm nhận ông thua Greene, thua
tình yêu mà Greene dành cho Miền Nam, thua lòng nhân
hậu của Greene, khi ông này đã nhìn ra được từng cái nón rơi xuống, và
chẳng có ai chạy về phía những kẻ bị thua thiệt, bị làm nhục. PXA chưa
hề nói ra được một lời nào, là chàng ân hận.
Nhưng cả đám đó, có ai làm được điều này?
Có lần Gấu này chẩn đoán trường hợp BT bỏ
của chạy lấy người, cho rằng, đó là do ông dám ra mặt nhận "trách
nhiệm", tao là người gật đầu cho DVM đầu hàng. Một độc giả mail góp ý,
ông Gấu này nói có lý, nhưng chưa hết ý. Sở dĩ BT phải bỏ chạy, không
phải vì dám nhận "trách nhiệm lịch sử", nhưng do "vô tình" nói toạc ra
ý đồ ăn cướp Miền Nam, qua câu, "tụi mi còn
gì đâu mà bàn giao, chúng tao ăn cướp xong xuôi rồi!"
Đây cũng là tư tưởng của Simone Weil khi đọc Iliade. Hélène hay không
Hélène, số phận thành Troie đã được an bài.
*
Như đã có lần lèm bèm, Greene là một trong những ông thầy dậy tiếng Tây
của Gấu, những ngày tập tành đọc sách ngoại. Cuốn Người Thứ Ba của ông
thật giống đề tài một phim cao bồi, có anh chàng tài tử mặt lúc nào
cũng
nhăn nhó Richard Widmark [?], đóng, có tên Tây hình như là Coup de
fouet en retour [Sát Thủ Giản], thuật câu chuyện một ông con đi trả thù
cho ông bố,
khi gặp kẻ thù tàn ác, thì hoá ra chính là ông bố ruột của mình, một
người mà anh ta vẫn tôn thờ từ hồi còn nhỏ, như là một nhân vật huyền
thoại, sống chết vì nghĩa cả.
Đây là một đề tài được sử dụng đi sử dụng
lại, rất nhiều lần, và mỗi lần một khác đi một chút. Ngay cả nhân vật
Tướng Về Hưu là cũng từ cái bóng của nó mà bước ra.
Kierkegaard nói, như Gấu còn nhớ được,
cứ thay đổi cái công thức đi, là có cái mới.
Bạn không thể tưởng tượng được, khi khám phá ra nhà văn mình mê ơi
là mê đó, còn làm nghề của cớm, Gấu đã đau khổ như thế nào, và không
hiểu được, tại sao vừa làm một cái nghề cao quí nhất trên đời, vừa làm
một cái nghề hạ cấp nhất trên đời.
Thì vẫn chuyện cái lưỡi ở trong Quốc Văn Giáo Khoa Thư.
Nhưng, nói vậy
là nói theo kiểu huề vốn.
Chỉ đến khi về già, đọc lại Người Mỹ Trầm
Lặng, đọc những nhà văn bỏ chạy Cộng Sản, thí dụ như Milosz, Gấu mới
hiểu, cái thế kỷ hung bạo rất cần thứ nhà văn đó.
Không có họ là còn khốn nạn hơn nhiều.
*
Cuốn Người Mỹ Trầm Lặng, cái tên của nhân vật Phượng mới thật là định
mệnh, đúng như Greene tiên cảm, khi mở ra bằng những dòng giải thích
Phượng nghĩa là gì, và sau đó, ông lại đánh lừa người đọc, bằng những
dòng thư trong lời tựa.
"Phuong,"
I said – which means Phoenix, but
nothing nowadays is fabulous and nothing rises from its ashes.
"Phượng", tôi nói, "Phượng có nghĩa là Phượng hoàng, nhưng những
ngày này chẳng có chi là huyền hoặc, và chẳng có gì tái sinh từ mớ tro
than của
loài chim đó".
"René
và Phượng thân mến, Tôi xin phép được tặng cuốn
sách này cho các bạn, không chỉ để tưởng nhớ những buổi chiều hạnh phúc
mà
chúng ta đã cùng trải qua tại Sài Gòn, trong hơn năm năm qua, nhưng còn
bởi vì
tôi cảm thật hổ thẹn đã mượn căn hộ của các bạn, làm chỗ trú ngụ cho
một nhân
vật của tôi, và tên của bạn, Phượng, để độc giả dễ dàng theo dõi, bởi
vì đây là
một cái tên giản dị, đẹp, và dễ phát âm, so với những tên đàn bà khác,
của đồng
bào bạn. Cả hai bạn sẽ nhận ra một điều, tôi còn vay mượn thêm chút
đỉnh, nhưng
chắc chắn không phải từ phía Việt Nam. Pyle, Granger, Fowler, Vigot,
Joe –
những người này chẳng có chút dây mơ rễ má với cuộc đời của Sài Gòn hay
Hà Nội,
và Tướng Thế thì đã chết: bị bắn từ phía sau lưng, như người ta nói.
Ngay cả
những biến động thực sự xẩy ra, cũng đã được dàn dựng lại, ít ra là
trong một
trường hợp. Thí dụ như vụ nổ lớn gần khách sạn Continental, đã xẩy ra
trước
những vụ nổ do bom cài trên những chiếc xe đạp. Tôi chẳng cần phải đắn
đo, về
những thay đổi nho nhỏ như vậy. Đây là một câu chuyện tiểu thuyết, chứ
không
phải là một mẩu lịch sử, và tôi hy vọng câu chuyện về vài nhân vật giả
tưởng sẽ
mua vui cho đôi bạn được một vài trống canh, trong một đêm nóng nực của
Sài
Gòn."
Kỳ cục làm sao là khi mấy anh Xịa mở ra chiến dịch đầu tiên của họ,
cũng có tên là Phượng Hoàng.
Bạn thấy cái tên khủng khiếp chưa?
Những điều trên, Leys cũng đã phát giác ra khi đọc Greene.
Nhưng, ghê gớm hơn thế nữa, tất cả những Phượng, Phượng như trên, chỉ
là
những "diễn tập", (1) chờ nhân vật chính ra mắt bạn đọc Tin Văn:
Phượng, cô
bạn học của bạn Phạm Năng Cẩn, một trong Thất Hiền. Phượng này mới là
"phượng hoàng của phượng hoàng" !
Thất Hiền
Trần Trung Tín & Phạm Năng Cẩn & Nguyễn Văn Luận & NQT
Nguyễn Quốc Sủng & Trần Công Quốc & Dzư Văn Chất
(1) Lần đầu Gấu được nghe đến từ này, là trong thời gian học tập cải
tạo ba ngày tại Bưu Điện.
Anh cán bộ phán: Xô Viết Nghệ Tĩnh: Cuộc diễn tập sửa soạn cho Cách
Mạng Tháng Tám.
Le maître espion
Markus Wolf est mort
Il avait dirigé de 1958 à
1987 les services de renseignement
extérieurs de la Stasi, animant un réseau de quelque 4.000 agents hors
de RDA.
Markus Wolf , ông Trùm gián điệp Cộng Sản, kỳ phùng địch thủ của
Smiley, nhân vật thần sầu của Le Carré, đã
mất
Nguồn
Il a toujours refusé de dénoncer les agents qui travaillaient pour lui.
L'ancien maître-espion vivait depuis de ses conférences sur
l'espionnage et de ses livres, dont un sur la cuisine russe. Jusqu'à sa
mort, il a dénoncé une "justice de vainqueurs" qui avait
voulu faire de lui "le symbole du mal", alors qu'il n'avait fait que
servir un Etat souverain.
Chưa từng tố cáo một thuộc hạ. Kiếm sống bằng diễn thuyết về tình báo,
bằng viết sách, trong có cuốn nổi tiếng về bếp núc theo kiểu Nga. [Tờ
Điểm Sách Nữu Ước phải nhắc tới cuốn này ! NQT]
Cho tới khi chết, coi công lý của kẻ thắng là của... kẻ thắng, khi kẻ
thắng muốn biến ông thành biểu tượng của cái ác.
Gấu nhớ là, khi Ông Trùm hết còn ẩn mặt, người đọc so ông với Karla,
Ông Trùm giả tưởng do Le Carré phịa ra, thấy y chang ! (1)
Le Carré đã từng làm cho phản gián Anh, và bị Philby làm cháy. Khi được
phép đi Moscow, vào thời kỳ Đổi Mới, được mời gặp Philby, ông lắc
đầu, nói, bữa hôm qua, tôi là thượng khách của quí vị, người đại diện
cho nữ hoàng Anh. Bữa nay, mấy ông tính cho tôi bắt tay với kẻ thù của
nữ hoàng?
(1) Ông Trùm trong tiểu thuyết bộ ba,
Quest for Karla trilogy: Tinker, Tailor, Soldier, Spy;The
Honourable Schoolboy; Smiley's
People.
Call For The Dead.
Anh George yêu
quí của Em,
Em muốn cầu
xin Anh một điều mà không một người đàn ông phong nhã nào có thể chấp
nhận.
Em muốn trở lại với Anh.
Em hiện đang ở khách sạn Baur-au-Lac ở Zurich tới cuối tháng.
Em trông
tin Anh
Ann
Smiley cầm cái phong bì lên và nhìn phía sau phong bì: "Bà Juan
Alvida".
Không, không, chẳng có một người đàn ông phong nhã nào chấp
nhận nổi lời mời mọc này.
Call For
The Dead
Quả thế thực,
theo như Gấu hiểu được.
Cái thư của bà Ann, sau khi bỏ chồng theo trai, bị trai bỏ rơi, viết
cho chồng, xin trở lại, làm Gấu nhớ đến cái bức điện của Cao Bồi.
Chẳng mắc mớ gì với nhau, mà sao lại nhớ, thế mới khỉ ! NQT
PXA 3
*
"Thai đố" trên hành Gấu đến mất ăn mất ngủ.
Bây giờ thì Gấu hiểu ra rồi.
Bức điện của bà Ann không liên hệ gì tới bức điện của PXA, nhưng nếu
có, là với lá thư, nếu có, mà PXA gửi cho đồng nghiệp cũ.
Nhưng phải đọc cả một đoạn đó, mới thấy thảm ơi là thảm, cái tâm sự của
ông trùm Smiley khi bị vợ bỏ. "Nàng cần gì cơ chứ? Tiền hả, tiền thì đễ
ợt, muốn bao nhiêu cũng có, trong số tiền của ta, dù cho nàng đã bỏ
đi...".
Đọc đoạn này, Gấu mới hiểu ra là tại sao những đồng nghiệp cũ của Ẩn
chẳng tiếc gì tiền, khi anh cầu cứu. Cái mà họ không thể cho anh được
là "cái khác", y hệt như Smiley.
Bữa nào rảnh, Gấu dịch tiếp cuốn này hầu độc giả Tin Văn. Tuyệt cú mèo.
*
Đọc Call For The Dead
là Gấu lại nhớ đến những ngày tù tại nhà
tù quốc tế Bangkok, lần bỏ chạy quê hương, và nhờ ơn Trời, thoát !
Lần mới nhất trở lại thăm Bangkok năm ngoái, và gặp Cha người Pháp đã
từng
cứu vợ chồng Gấu những ngày đó, Gấu mất gần hết buổi sáng sớm, mới tìm
ra nhà thờ của Cha. Vậy mà, lần thứ nhất đó, vừa nói vạt vạt,
[chùa,
chùa] thế là anh tài xế xe tắc xi đã đưa ngay đến tận nơi, chẳng thèm
hỏi đi hỏi lại !
Gấu được một bà cô là me Tây lo cho ăn học, hồi ở Hà Nội. Nhưng ông Tây
chồng bà cô mới đích thực là người nhìn ra Gấu, tin rằng Gấu có thể ăn
học thành người được !
Gấu đã kể chuyện này cũng vài lần rồi, và cái tâm niệm, học tiếng Tây,
chỉ để làm cái việc đầu tiên cần phải làm, là viết một cái thư cám ơn
một ông Tây thuộc địa, sau đó, tha hồ mà đọc sách, mà dịch, mà
diệc !
Nhưng, về già, nhớ những ngày ở nhà thờ Bangkok,Thái Lan, và lần gặp
Cha
người Pháp, Gấu mới hiểu ra, là, nhờ biết tiếng Tây, Cha mới
hiểu
ra được số phận của Gấu. Bởi vậy, khi Gấu nói cám ơn, Cha nói, ta mới
là người cám ơn con, không có con, đâu có Cha ở trên đời này? Chúa muốn
như vậy, chứ đâu phải là ý của Cha?
Vả chăng, đâu phải chỉ mình con ?
Gấu và Cha Brisson @
văn phòng
của Cha tại nhà thờ Saint Francis.
Chuyện
Tử Tế
-Các
anh còn gì để mà bàn giao?
Sau này, nghĩ lại [sống lại], cái xen trên, tôi nghĩ, bất cứ một người
Việt Nam nào thuộc thế hệ thứ hai, thứ ba... cũng có thể thay thế ông
Dương Văn Minh, để mà trả lời:
-Còn chứ, còn tấm bản đồ Việt Nam
rách nát mà tất cả chúng ta đều có nhiệm vụ làm cho nó lành lặn như xưa.
Bởi vì mấy ông vi-xi từ chối nhận nó, nên người Việt đành phải vượt
biển mang tấm bản đồ tỉ lệ xích 1/1 rách nát đó ra bên ngoài.
Có
một thời, người ta gọi nó, là bản đồ da beo.
Một
trong những hành động "giao lưu, hòa giải, nhưng "hụt", đầu tiên, giữa
nhà văn hai miền, trong thời gian chiến tranh, là ngay sau khi ông Diệm
vừa bị đệ tử làm thịt, do một tờ báo Mẽo, tờ Time, toan tính thực hiện.
Người "móc nối" là Cao Bồi, tức tướng điệp viên Phạm Xuân Ẩn, lúc đó là
phóng viên của tờ báo trên.
Người
mà Time tính chọn làm đại diện cho giới viết văn miền bắc, là Nguyễn
Tuân.
Nhà văn miền nam, là một người mà Gấu tôi biết, nhưng không được phép
tiết lộ danh tính.
Vào thời kỳ đó, tôi còn nhớ, tờ
Life thì phải, làm một số đặc biệt về miền bắc, với những hình ảnh, thí
dụ, những thanh niên miền bắc nghiêm trang, kính cẩn bước vào chiếu,
ngồi nghe đọc thơ dưới ánh nến, khi tiếng bom đạn vừa dịu xuống. Có thể
nói, cả cuộc chiến như thế đó, miền nam chẳng có lấy một hình ảnh nói
lên cái đẹp của cuộc sống, cái lý tưởng của chiến tranh vệ quốc: Bởi
vì, nói gì thì nói, sau này lịch sử sẽ gọi, đây là một cuộc chiến tranh
vệ quốc, không phải của Việt Nam, mà là của Miền Nam Việt Nam, không
phải bởi vì những gì xẩy ra trước, trong, mà là sau chiến tranh.
Ngay từ năm 1975, trong một cuộc gặp gỡ trên đài truyền hình Pháp,
trong chương trình văn học D' Apostrophes, người khổng lồ sống sót ba
cơn đại dịch của thế kỷ 20, chiến tranh, ung thư và những trại tù,
Solzhenitsyn, tác giả Quần Đảo Gulag, đã tiên đoán, miền bắc sẽ nắm lấy
miền nam.
Trong cả cuộc chiến đó, chỉ có một hình ảnh nói lên sự tàn nhẫn của
những người ở phía bên kia, là bức hình tờ Time dùng làm hình bìa cho
một số báo của họ, hình như thời gian sau khi ông Diệm mất. Hình một
ông xã trưởng miền nam, bị du kích chặt đầu, để cái đầu lên bụng dằn
bản án, đây là một tên Việt gian, một tên Ngụy. Bức hình làm cả thế
giới bữa đó không thể ăn sáng, uống 'cà phe".
Nếu đi hết biển
Nguyên mẫu của nhân vật
Karla, (1), kỳ phùng địch thủ của Simley, ở ngoài đời: Ông Trùm điệp
viên
Đông Đức, mất ngày 9 Nov, thọ 83 tuổi.
Vũ khí tối hảo của tôi là Sex: Những chàng "Romeo" đẹp trai, khỏe
như trâu, phục vụ tối đa những em thư ký cô đơn, già cằn, của mấy quan
chức Tây Đức. Một em tự tử, sau khi khám phá ra thằng chả lấy mình,
chỉ để ăn cắp tài liệu mật của bộ ngoại giao. Ngoài ra, còn cái trò
quân tử Tầu của Tây Đức: Người Đông Đức nào cũng có quyền
có thẻ công dân Tây Đức.
Fans bị hớp hồn, kẻ thù tởm lợm, Ông Trùm là nhập thân của những
nan đề và những rối rắm của Cuộc Chiến Tranh Lạnh ở Âu Châu. Nhìn từ
một
khiá cạnh nào đó, ông là một thứ anh hùng, không phải như
cớm chuyên nghiệp, mà như nhà ái quốc, nhà lý tưởng.
Ngay cả chủ nghĩa Cộng Sản say sưa nóng bỏng của ông cũng được
người đời bỏ qua cho: Chẳng phải ư, gia đình Do Thái của ông đã tìm
được cái nôi Xô Viết làm chốn nương thân, thoát khỏi Nazi ?
(1) John Le Carré, cha đẻ cả hai nhân vật, Karla và Smiley, cho biết,
không phải.
Cựu
chủ viết về nhân viên cũ
Cold-war history
The power of peasant logic
Khrushchev's Cold War: The Inside Story of an American Adversary.
By Aleksandr Fursenko and Timothy Naftali. Norton; 670 pages; $35
COMPARED with the
hydra-headed fight against terror, the cold war seems to have
been deceptively easy. Two main adversaries; each knew what the other
could do and neither really wanted war. Or did they? Aleksandr Fursenko
and Timothy Naftali's magnificent new book on Nikita Khrushchev
contains unsettling insights into some of the most dangerous
geopolitical crises of the time.
Nhân nói chuyện Chiến Tranh Lạnh, một cuốn sách mới ra lò "ngợi ca" cái
gọi là lý luận nhà quê của anh Sài, anh Lê, anh Lựu, tức đám Yankee mũi
tẹt [thực ra, ở đây, của Ông Trùm Khrushchev], chính nó đã đưa đến
chiến thắng Miền Nam.
Nhưng cái lý luận nhà quê của mấy ảnh là như thế nào?
Đó là: Dọa dẫm chúng vừa đủ, để chúng lòi ra, điều mình muốn.
[Scare your opponent enough, and he will give you what you want].
*
Trong bài đệ tử viết về ông
thầy đã ra đi, trên Diễn Đàn, đệ tử có lầm lẫn, khi không phân biệt
được giữa oanh kính và pháo kích; Gấu đọc, bỏ qua, vì biết rõ, tay này
bỏ chạy cuộc chiến, chưa từng được hưởng nỗi thương đau của dân Sài
Gòn, mỗi lần kỷ niệm sinh nhật Bác, sinh nhật Đảng, đám VC miệt vườn
bèn biến đau thương thành hành động, và cứ thế pháo kích vô Sài Gòn và
một số thành phố đông dân khác.
Tuy nhiên, một độc giả của tờ báo đó, bực quá, bèn hỏi cho ra, và tay
này bèn trả lời, bằng cách tra từ điển.
Tếu thật. Từ ngữ ở trong từ điển là từ chết. Nó chỉ sống lại, khi con
người tưới lên đó, bằng mồ hôi, bằng máu, bằng tuyệt vọng, bằng hy
vọng...
Nói ngắn gọn, chúng giống như những... Dracula đang tơ lơ mơ ngủ, đang
được ông TCS ru mãi ngàn năm, và cứ phải ngửi thấy mùi máu người, thì
mới tỉnh dậy !
Gấu bỗng nhớ một kỷ niệm thật là tuyệt vời mà Gấu đã từng trải qua,
ở... Thiên Thai.
Thiên Thai, đúng ra, là một phim ca nhạc, lồng câu chuyện một chàng
trai lạc vào một xứ thần tiên, ca hát tối ngày, hưởng đào tiên ngày
tối, thương một em, rồi bị tống về trần. Chàng Gấu này nhớ em quá, mò
đi tìm, đến một nơi, Gấu biết chắc là Thiên Thai ngày nào, nhưng
chẳng thấy gì hết, cứ hoang tàn như Miền Nam sau 30 Tháng Tư!
Đau lòng quá, ngồi khóc, cứ như DTH, cũng vào một ngày 30 Tháng Tư năm
nào !
Thế rồi, lạ chưa, Thiên Thai từ từ hiện ra trước mắt Gấu, và, anh chàng
gác cổng Thiên Thai, vừa ngáp vừa nói, vô đi cha nội, ông khóc thảm
quá, làm tôi giật mình, thức giấc.
Ấy đấy, những từ như oanh kích, pháo kích gì gì đó, ý nghĩa của nó,
cũng như vậy. Mấy ông bỏ chạy không thể nào hiểu được chúng !
Ngay cái từ "vùng oanh kích tự do", thí dụ, Gấu không hiểu, cho đến lúc
bị tống đi trại cải tạo Phạm Văn Cội, Củ Chi. Những buổi lao động dưới
nắng
cháy người, tình cờ vớ được một cái ao đầy nước, lao xuống đó, ôi mới
sướng làm sao. Hỏi, dân cười, nói, hố bom đấy, mi không nhớ vùng này là
vùng oanh kích tự do hử ? Phi cơ chiến đấu, mỗi lần hành quân trở về,
là trút hết bom xuống đây, cho nhẹ cái thân trước khi đáp xuống sân
bay.
*
Gấu đã từng kể về ý nghĩa của những từ như mồ côi, và độc lập, cách
mạng đối với gia đình Gấu. Nghĩa của chúng đâu có giống y chang như
trong từ điển. Kundera thì kể ra hai từ của Kafka, Vụ Án, Tòa Án. Camus
có từ Malentendu, ngộ nhận, và liên kết [linked] với từ này, là câu
chuyện hai mẹ con làm nghề dụ dỗ trai tơ, để làm thịt, và lột hết của
cải, sau làm thịt ngay chính ông con trai đã biệt tích từ lâu, trở về
thăm quê hương, tìm lại mẹ và chị gái. Steiner thì nói đến chữ cái K.
đầu tiên trong cuốn tự điển cảm tính của loài người, là do Kafka ban
nghĩa cho nó...
Gần gụi nhất, thì có từ "cứt" của NHT. Từ này, chỉ mấy ông nhà văn
trong nước mới hiểu trọn vẹn "ý nghĩa" của nó. [Gấu tính dùng từ "mùi
vị", nhưng thấy đểu quá, giống NHT quá, sợ bị gán tội "đạo từ"].Thảm
nhất là, khi NHT văng
nó vào trong văn chương, ông quên không chỉ cách giăng lưới bẫy cứt,
thế là nó cứ ở mãi trong văn chương trong nước, chờ cho đến khi nào có
một nhà văn khác, tìm được một 'thế thân" cho nó, thì nó mới hết nghiệp
và tơ lơ mơ ngủ trở lại.
|