*



*

Tính dịch bài thơ “Về Xề Gòn gặp Cớm VC làm quái gì” [Ithaca] của nhà thơ Cavafis, cùng bài viết thần sầu của Vargas Llosa, về nhà thơ "ghê" này, nay vớ được cuốn thơ trên cũng OK lắm.

Bernières là tác giả “Captain Corelli's Mandolin”, rất nổi tiếng, đã chuyển thể thành phim và cái cuốn khác nữa.

*

THE REGRET OF
AN OLD MAN

I knew you before, when we were young,
You a temple maid and I an idle man.
I saw you pass in white, a circlet on your head,
And in your hands the blood-filled golden bowl.
I do confess I loved the slender grace
That still you have today.
I caught your eye and smiled. Then,
When all were glad or sick with wine
I took you to a rock and there I tried to take you.
You refused and ran.
I am glad we meet again. I doubt if you remember.
Such a long time. I was born a fool. I have always been
sorry.
You were young and lovely. I was an idle man.

Nỗi ân hận của 1 anh già

Ta biết em từ xưa, khi em còn bé tí
Và ta, 1 thằng thanh niên đại lãn, biếng nhác
Ta nhìn thấy em, khi đó là 1 cô tớ gái quanh quẩn nơi quán, miếu, hay chùa làng
Em đi qua đường, đầu chit tấm băng đô
Bưng tô vàng đựng huyết
Ta phải thú thiệt, ta cảm em liền
Bởi cái mảnh khảnh duyên dáng của em
Mà bi giờ vưỡn còn
Mắt ta bắt được ánh mắt của em và mỉm cười
Cả hai đều vui, và bịnh vì bia bọt
Ta lôi em vô chỗ có hòn đá bự, và tính làm thịt em
Em đá cho ta 1 phát, và bỏ chạy!
Hà, hà!
Ta rất mừng vì gặp lại em. Ta đoán là em chẳng còn nhớ chuyện nhơ bửn đó.
Lâu quá rồi, làm sao nhớ.
Ta sinh ra là đã khùng rồi
Nhưng ta luôn luôn cảm thấy ân hận
Em trẻ quá, xinh quá,
Còn ta, 1 thằng thanh niên lười biếng.

Note: Bức hình y chang bức hình bìa cuốn thơ bộ lạc Cờ Lăng làm quà cho Cà, sau khi chàng thổi Ông Số 2 một chùm bài!
Bài thơ cũng…. y chang!
Hà, hà!
Lại nhớ những buổi ngồi đợi Viên Linh, lãnh tí tiền còm, tại văn phòng Thời Tập.
Thằng đói cơm đen. Thằng đói gái
Cũng y chang!
VL bảnh thật.
Thơ thường đếch có nhuận bút.
Nhưng với ai chứ với Cà, thì, ngoại lệ!

Ám ảnh phố phường

Dầu có muốn hay không, thì vẫn phải thừa nhận, Du Tử Lê là một tên tuổi. Tôi thích đọc Du Tử Lê, những bài thơ mang đậm nét đèn vàng phố thị hay hiu hắt tóc xanh. Hầu như trong giới viết lách ở Sài Gòn, ít nhiều đều thuộc vài câu thơ của Du Tử Lê. Thế nên, khi nghe nhà văn, nhà báo Đoàn Thạch Hãn buột miệng nói: “Tôi với Lê thân lắm”, thì tôi vội vã gửi lời nhờ: “Khi nào chú Lê có dịp về lại Việt Nam, chú cho con gặp với”.
Hạnh ngộ, chỉ có bấy nhiêu.

Dầu có muốn hay không thì vẫn phải thừa nhận…

Đúng là chơi với… cớm, cớm liếm mặt!

“Tôi với Lê thân lắm”: Câu này phải để đao phủ HPNT nói mới phải, bởi vì bạn ta đã từng tự động gõ cửa.. Trùm Địa Ngục Mậu Thân!

Người Xề Gòn
The Alexandrian

Poetry, for Cavafy, like pleasure and beauty, could not be brought publicly to. light, nor were such things within everyone's reach: they were available only to those daring enough to seek them out and cultivate them as forbidden fruits, in dangerous territory.
*

Louis de Bernières. Tác giả Captain Corelli's Mandolin, 1994, tiểu thuyết. (2)
Trên số Ðiểm Sách Văn Học Á Châu, Asia Literary Review Mùa Thu 2010, đặc biệt về Khờ Me Ðỏ, có hai bài thơ thật tuyệt của ông, viết giùm cho GNV, gửi BHD!

Poetry

Louis de Bernieres

Two poems written after arriving in Hong Kong on the author's first visit; March 2010

 The Man Who Travelled the World

He travelled the world, restless as rain.
There was no continent unexplored,
Scarcely a city unworthy of days, a night, a week.
In all these places he searched for her face
In the streets, in the parks, in the lanes,
Always pausing to look, listening out
For the voice he'd never heard yet, yet
Always knew he would know.

So many lovers, so many encounters,
So many years, so many lands.
Now he sits by the window, a cat in his lap,

An ancient man far off from the place of his birth.
And inside that loosening frame of bones
Beats the same heart as the heart that
Beat in the young boy who knew she was there,
And set off to travel the world.   

He thinks of the children he never had,
The ordinary things foregone,
The perverseness of such an exhausting,
Such an impossible search;
A whole life squandered on dreams.
It begins to rain; he puts on his glasses
Looks through the window, watches the girls
Step by, avoiding the puddles, protecting
Their hair with their magazines.
He fondles the ears of the cat,
This ancient man far off from the place of his birth,
Still looking, still in fief to the same unsatisfied heart
As the heart that beat in the young boy 

Who knew she was there, and
Set off to travel the world. 

Put Out the Light 

Close the shutters,
Put out the light,
Place one candle on the shelf
See, we are young again;
Our malformations, all life's
Etchings in our flesh are gone,
Are evened out, engoldened,
Softened by shadow.
Your hair smells sweet, your
Head in the crook of my arm, your
Hand on my chest.
We will lie like this til the candle dies,
And then, in the dark, lie face to face.
They'll glitter like moonlight on water,
Our old, experienced eyes.

 

&*

*

AT THE SORBONNE

He walked these streets the first time
(He was young and handsome then)
With a woman he betrayed,
And the streets remind him of her golden hair,
Her easy ways, the black stone set in the silver ring.

He bought Montaigne, white sausage.
It was Christmas. They'd bought a duck
And cooked it badly.
These were the times when
Intellectuals gathered in cafés,
Avid for seduction,
Talked of revolution,
Ranged in the Latin Quarter, smoked for the sake of style.
You might perhaps run into Roland, Jean-Paul and Simone.
Georges was writing songs.
It was after Albert crashed and died.

There was no hot water, this was Paris;
The sewage breathed from the grates;
The women went out with their poodles.
The coffee was perfect, the cafes warm:
The Café Rodin
The Café Louvre
The Café Jeu de Paumes.
They kissed in the dark, oblivious;
They kissed in the light, in public, mischievous.
They made love and made love and made love;
Youth eternal, the hunger immense,
The years ahead so long,
Faith and hope unquenched.

When they came home the pipes were iced;
The cats brought gifts of rabbits,
Voles and mice and woodcock.
They boiled a kettle, melted the ice,
Lit the fire, went out and ate,
Came back to shivering sheets.

Later, betrayal. It all came later;
Her penitential tears, her hair falling about her eyes,
Her features crooked with remorse, her musician's hands
Trembling on his shoulders.
He was correct and stiff, but
Found it easy to forgive.
He was grateful, after a fashion;
It gave him his excuse.

When he considers the many, the substitutes
Who left, reciting their lists of lovers;
When he walks these streets,
Scarcely believing the slippage,
He then remembers the gold-haired girl,
With her easy ways, her musician's hands,
Her penitential tears, her kisses.

Louis de Bernières: Imagining Alexandria



 Ithaca

Thơ, với Cavafy, như lạc thú và cái đẹp, đám mắt trắng dã - quần chúng, đám đông, tập thể…-  không thưởng thức được, những thứ đó không ở trong tầm tay của mọi người: chúng chỉ có đó, cho những con người đủ “dám” để mà khui, móc chúng ra, và trồng trọt, săn sóc chúng như là những trái cấm, trong 1 khoảnh đất nguy hiểm.

Poetry, for Cavafy, like pleasure and beauty, could not be brought publicly to light, nor were such things within everyone‘s reach: they were available only to those daring enough to seek them out and cultivate them as forbidden fruits, in dangerous territory.

Vargas Llosa: The Alexandrian

Bài viết về Cavafy của Vargas Llosa, Gấu đọc cũng lâu rồi, cũng tính giới thiệu với độc giả TV, nhưng lại quên đi. Mới đây, đọc bài trên tờ Books về Cavafy, cũng thú lắm: Những người khuân vác mộng. Chắc là phải đi 1 đường về ông thi sĩ "ghê" này thôi.




 
Ithaca

ULYSSE PASSE DEVANT ITHAQUE

Qu'est-ce que ces rochers, ce sable? C'est Ithaque,
Tu sais qu'il y a la l'abeille et l'olivier
Et l'épouse fidèle et le vieux chien,
Mais vois, l'eau brille noire sous ta proue.
Non, ne regarde plus cette rive! Ce n'est
Que ton pauvre royaume. Tu ne vas pas
Tendre ta main à l'homme que tu es,
Toi qui n'as plus chagrin ni esperance.
Passe, décois. Qu'elle fuie à ta gauche! Voici
Que se creuse pour toi cette autre mer,
La mémoire qui hante qui veut mourir.
Va ! Garde désorrnais le cap sur l'autre
Rive basse, là-bas! Où, dans l'écume,
Joue encore l'enfant que tu fus ici.

Yves Bonnefoy

ULYSSES PASSES ITHACA

What's this pile of rocks and sand? Ithaca ...
You know you'll find the bees, the ancient dog,
The olive tree, the faithful wife. But look:
The water glitters, black under your prow.

No, don't waste another glance: this coast
Is just your threadbare kingdom. You won't
Shake the hand of the man you are now-
You who've lost all sorrow, and all hope.

Sail on, disappoint them. Let the island slip by,
Off to port. For you, this other sea unrolls:
Memory haunts the man who wants to die

Speed ahead. From this day on, set your course
For that low, huddled shore. There, in the foam,
Plays the child that you once were, here.

Ulysse đi ngang Xề Gòn

Cái đống kè đá, cát kiết kia là cái gì hử? Xề Gòn đó.
Mi biết mà, ở đó có đàn ong, có con chó già
Có cây ô liu và bà vợ trung thành
Nhưng coi kìa, dòng nước long lanh, đen thui, dưới mũi thuyền

Không, đừng nhìn bờ sông nữa
Thì đúng vưỡn chỉ là cái vương quốc khốn khổ của mi ngày nào
Mi sẽ chẳng thể bắt tay cái kẻ là mi bây giờ
Mi, kẻ đếch còn đau buồn, hy vọng

Dong buồm tếch thôi, kệ cha Xề Gòn và
những con người của nó đang từ từ trôi xa ở phía mạn trái thuyền
Một biển khác, một Xề Gòn khác đang chờ mi
Hồi ức săn đuổi kẻ nào muốn chết

Tăng tốc thuyền, kể từ ngày hôm nay
Hướng về một Xề Gòn khác, kè đá khác
Hãy nô đùa với đứa trẻ, là mi, ngày nảo ngày nào
Cái ngày mà mi còn Xề Gòn của mi

Bài thơ, nguyên tác tiếng Tẩy. Nay coi lại, post thêm cho đủ bộ.
Bèn [sẽ] đi thêm, Bông Hồng Độc Nhất, La Seule Rose, The Only Rose, và ba kỷ niệm của Yves Bonnefoy, về Borges, trong có nhắc tới 1 truyện ngắn thần sầu của Hawthorne. Quả đúng là thần sầu. Làm Gấu nhớ tới cái truyện ngắn về người khách lạ, mà Gấu đọc cùng với bà cụ TTT, những ngày còn đi học,
The Ambitious Guest.

*

Thơ, với Cavafy, như lạc thú và cái đẹp, đám mắt trắng dã - quần chúng, đám dông, tập thể…-  không thưởng thức được, những thứ đó không ở trong tầm tay của mọi người: chúng chỉ có đó cho những con người đủ  “dám” để mà khui, móc chúng ra, và trồng trọt, săn sóc chúng như là những trái cấm, trong 1 khoảnh đất nguy hiểm
Poetry, for Cavafy, like pleasure and beauty, could not be brought public, nor were such things within everyone‘s reach: they were available only to those daring enough to seek them out and cultivate them as forbidden fruits, in dangerous territory
Vargas Llosa: The Alexandrian

Bài viết về Cavafy của Vargas Llosa, Gấu đọc cũng lâu rồi, cũng tính giới thiệu với độc giả TV, nhưng lại quên đi. Mới đây, đọc bài trên tờ Books về Cavafy, cũng thú lắm: Những người khuân vác mộng. Chắc là phải đi 1đường về ông thi sĩ "ghê" này thôi.

*

*



*

Ithaca

When you start on your way to Ithaca,
pray that the journey be long,
rich in adventure, rich in discovery.
Do not fear the Cyclops, the Laestrygonians
or the anger of Poseidon. You'll not encounter them
on your way if your thoughts remain high,
if a rare emotion possesses you body and soul.
You will not encounter the Cyclops,
the Laestrygonians or savage Poseidon
if you do not carry them in your own soul,
if your soul does not set them before you.

Pray that the journey be a long one,
that there be countless summer mornings
when, with what pleasure, what joy,
you drift into harbours never before seen;
that you make port in Phoenician markets
and purchase their lovely goods:
coral and mother of pearl, ebony and amber,
and every kind of delightful perfume.
Acquire all the voluptuous perfumes that you can,
then sail to Egypt's many towns
to learn and learn from their scholars.

Always keep Ithaca fixed in your mind.
Arrival there is your destination.
Yet do not hurry the journey at all:
better that it lasts for many years
and you arrive an old man on the island,
rich from all that you have gained on the way,
not counting on Ithaca for riches.
For Ithaca gave you the splendid voyage:
without her you would never have embarked.
She has nothing more to give you now.

And though you find her poor, she has not misled you;
you having grown so wise, so experienced from your travels,
by then you will have learned what Ithacas mean.

C. P. CAVAFY: SELECTED POEMS

*

ULYSSES PASSES ITHACA

What's this pile of rocks and sand? Ithaca ...
You know you'll find the bees, the ancient dog,
The olive tree, the faithful wife. But look:
The water glitters, black under your prow.

No, don't waste another glance: this coast
Is just your threadbare kingdom. You won't
Shake the hand of the man you are now-
You who've lost all sorrow, and all hope.

Sail on, disappoint them. Let the island slip by,
Off to port. For you, this other sea unrolls:
Memory haunts the man who wants to die

Speed ahead. From this day on, set your course
For that low, huddled shore. There, in the foam,
Plays the child that you once were, here.

Yves Bonnefoy

Ulysse đi ngang Xề Gòn

Cái đống kè đá, cát kiết kia là cái gì hử? Xề Gòn đó.
Mi biết mà, ở đó có đàn ong, có con chó già
Có cây ô liu và bà vợ trung thành
Nhưng coi kìa, dòng nước long lanh, đen thui, dưới mũi thuyền

Không, đừng nhìn bờ sông nữa
Thì đúng vưỡn chỉ là cái vương quốc khốn khổ của mi ngày nào
Mi sẽ chẳng thể bắt tay cái kẻ là mi bây giờ
Mi, kẻ đếch còn đau buồn, hy vọng

Dong buồm tếch thôi, kệ cha Xề Gòn và
những con người của nó đang từ từ trôi xa ở phía mạn trái thuyền
Một biển khác, một Xề Gòn khác đang chờ mi
Hồi ức săn đuổi kẻ nào muốn chết

Tăng tốc thuyền, kể từ ngày hôm nay
Hướng về một Xề Gòn khác, kè đá khác
Hãy nô đùa với đứa trẻ, là mi, ngày nảo ngày nào
Cái ngày mà mi còn Xề Gòn của mi

 

Il ritorno d'Ulisse

Returning from a lengthy trip
he was astonished to find
he had strayed to a country
not his place of origin

For all his encounters in scattered spots
with the black paper hearts of men
shot by the arquebuse
his bow-and-arrow story
did not happen

Then there was Penelope's
Castilian grandmother
blocking his entry at the garden gate
wordless and busy with embroidery

Sure, the grandchildren
are smiling in the background
apparently better disposed
towards foreigners

Their furtive hopes
still almost too small
for the naked eye
(But the idea is good
and the noise far away
even the building)

Sebald: Qua sông & Nước

Note: Bài thơ này làm nhớ một, hai bài thơ trong Thơ Ở Đâu Xa, tả cảnh anh tù, nhà thơ, sĩ quan VNCH, gốc Bắc Kít, về quê Bắc Kít ngày nào, và, tất nhiên, còn làm nhớ bài thơ của TTY, Ta Về.

Ta Về

Trở về sau 1 chuyến dài dong chơi địa ngục
Hắn kinh ngạc khi thấy mình lạc vô 1 xứ sở
Đếch phải nơi hắn sinh ra

Trong tất cả những cú gặp gỡ ở những điểm này điểm nọ rải rác, tản mạn
Với những trái tim giấy đen của những người bị bắn bởi cây súng mút kơ tông
Thì giai thoại, kéo cây cung thần sầu, bắn mũi tên tuyệt cú mèo, đếch xẩy ra.

Và rồi thì có bà ngoại Tây Bán Nhà của Penelope
Bà chặn đường dẫn vô vườn
Đếch nói 1 tiếng, và tỏ ra bận rộn với cái trò thêu hoa văn khăn tay
Gửi người lính trận vượt Trường Sơn kíu nước,
Này khăn tay này, này thơ này,
Đường ra trận mùa này đẹp nắm!
Hà, hà!

Tất nhiên rồi, chắc chắn có lũ con nít
– không phải nhếch nhác kéo nhau coi tù Ngụy qua thôn nghèo –
chơi ở vườn sau, chúng có vẻ rất tự nhiên, mỉm cười với khách lạ

Những hy vọng ẩn giấu của chúng
vẫn hầu như quá nhỏ nhoi,
với con mắt trần trụi

(Nhưng ý nghĩ thì tốt
Và tiếng động thì xa
mặc dù tòa nhà)
(2)


The Alexandrian

The apartment in Alexandria where the poet Constantine Cavafy (1863-1933) lived the last years of his life is in a run-down building in the center of the city, on a street that was called Lepsius when the neighborhood was inhabited by Greeks and Italians and is now called Charrn-el-Sheik. Some Greeks are still in the area, to judge by a few signs in Hellenic script, but what predominates everywhere is Arabic. The neighborhood has deteriorated and is full of cramped alleyways, houses in ruins, and potholed paths, and-a typical sign of poor neighborhoods in Egypt-the residents have turned the roofs into stinking garbage dumps. But the beautiful little rthodox church that the faithful attended in Cavafy's time is still there, and the graceful mosque, too, and the hospital, although the brothel that operated on the ground floor of his building has disappeared.
    The apartment is a small museum in the care of the Greek consulate, and it must not get many visitors, to judge by the sleepy boy who opened the door for us and stared at us as if we were Martians. Cavafy is practically unknown in the city immortalized by his poems, which are, along with the celebrated library burned to the ground in antiquity and Cleopatra's love affairs, the best thing that has happened to it since it was founded by Alexander the Great in 331 B.C. No streets are named after him and no statues memorialize him. Or if they exist, they don't appear in the guidebooks and no one knows where to find them. The apartment is dark, with high ceilings and gloomy hallways, and it is furnished as circumspectly as it must have been when Cavafy set up house here with his brother Peter in 1907. The latter lived with him for just a year, then left for Paris. From that moment on, Constantine lived here alone; and, it seems, with unfaltering sobriety, so long as he remained within his apartment's thick walls.
    This is one of the settings for the less interesting of Cavafy's lives, one that leaves no impression on his poetry and is difficult for us to imagine when we read about it: the life of an immaculately attired and unassuming bourgeois who was a broker on the cotton exchange and worked for thirty years as a model bureaucrat in the Irrigation Office of the Ministry of Public Works, where, as a result of his punctuality and efficiency, he rose to the rank of deputy manager. The photographs on the walls pay testimony to this civic prototype: the thick tortoiseshell spectacles, the stiff collars, the tightly knotted tie, the little handkerchief in the top pocket of the jacket, the vest with its watch chain, and the cuff links in the white shirt cuffs. Clean-shaven and well groomed, he gazes seriously at the camera, like the very incarnation of the man without qualities. This is the same Cavafy who died of cancer of the larynx and is buried in the Greek Orthodox cemetery of Alexandria, among ostentatious mausoleums, in a small rectangle marked by marble tombstones, which he shares with the bones of two or three relatives.
    In the small museum there is not a single one of the famous broadsheets on which he published his first poems and which, in insignificant printings-of thirty or forty copies-s-he parsimoniously distributed to a few chosen readers. Nor are there any of the pamphlets-there were fifty copies of the first, seventy of the second-in which on two occasions he gathered a handful of poems, his only works published in anything approaching book form in his lifetime. The secrecy in which this august poet shrouded the writing of poetry didn't only have to do with his homosexuality, a shameful failing in a public functionary and petit bourgeois of that time and place who in his poems expounded with such surprising freedom on his sexual predilections; it had also, and perhaps especially, to do with his fascination with the clandestine, the underground, the marginal and maudit life that he slipped into from time to time and that he lauded with unparalleled elegance. Poetry, for Cavafy, like pleasure and beauty, could not be brought publicly to. light, nor were such things within everyone's reach: they were available only to those daring enough to seek them out and cultivate them as forbidden fruits, in dangerous territory.
    Of this Cavafy there is only a fleeting trace in the museum, in a few undated little drawings scrawled in a school notebook, the pages of which have been pulled out and stuck up on the walls without any kind of protection: boys, or maybe the same boy in different positions, showing their Apollonian silhouettes and erect phalluses. This Cavafy I can imagine very well, and have imagined ever since I read him for the first time in the translation of his poems by Marguerite Yourcenar: the sensual and decadent Cavafy, whom E. M. Forster discreetly hinted at in his 1926 essay and who became a mythic figure in Lawrence Durrell's Alexandria Quartet. Here, in his city, the cafés and tavernas of his poems are still thronged, and, as in the poems, there are almost no women or heterosexual couples, I don't know this for a fact, but I am sure that staged in them still, amid the crowds of men-the air dense with the smell of Turkish coffee and the clouds of smoke expelled by showy hookah smokers-are ardent meetings, first encounters, and the monetary exchanges that precede the fevered couplings of lovers of convenience in cheap rooms, their sordidness and filth setting off the allure of exquisite bodies. I'd even venture to say that I've witnessed it, on the terraces of The Corniche or in the smoky hovels that surround the textile market: a gentleman with a small sniffing nose, eager lips, and lustful little eyes, at nightfall in the warm glow of the first stars and the sea breeze, spying on the strapping young men who stroll with their buttocks cocked, in search of clients.
    Unlike the men-or, perhaps more accurately, adolescents who love each other with serenity and ease in Cavafy's poems, and enjoy sexual pleasure with the clear conscience of pagan gods, Cavafy surely found these loves extremely difficult and troubling, suffused at times with terror and always with frustrated hopes. The astounding thing about his erotic poetry is that these episodes-which must have been few and experienced under the terrible strain of one who always kept up the appearance of respectability in his public life and evaded scandal in any way he could-are transformed into a kind of utopia: a supreme way of living and relishing life, of escaping the bounds of the human condition and achieving a superior form of existence, of attaining a kind of secular spiritual state. In this state, through the pleasure of the senses and perceptions and the appreciation of physical beauty, a human being ascends, like the mystics in their divine trances, to the height of the gods, becoming a god himself. Cavafy's erotic poems burn with an unbridled sexuality, but despite that and their romantic trappings of decadence and perdition, they are curiously cold, maintaining the rational distance of an intelligence that governs the outpouring of passion and the feasting of the instincts. At the same time that he represents this ardor in verse, he observes it, studies it, and, with form as his tool, perfects and eternalizes it.
    His themes and his sexual inclinations are infiltrated with nineteenth-century romanticism-excess and transgression, aristocratic individualism-but at the moment he takes up his pen and sits down to write, a classicist surges from the depths of his being and seizes the reins of his spirit, obsessed with harmony of form and clarity of expression, a poet convinced that deft craftsmanship, clarity, discipline, and the proper use of memory are preferable to improvisation and disorderly inspiration in reaching absolute artistic perfection. He achieved that perfection: as a result, his poetry is capable of resisting the test of translation-a test that almost always vanquishes the work of other poets-so that it makes our blood run cold in all its different versions, astounding even those of us who can't read it in the demotic Greek and the Greek of the diaspora in which it was written. (By the way, the most beautiful translation into Spanish I've read of Cavafy's work is that of twenty-five poems by the Spaniard Joan Ferrate. It was published by Lumen in 1970, in a handsome edition illustrated with photographs, and, unfortunately, so far as I know, it hasn't been reissued.)
    This is the third Cavafy of the indissoluble trinity: the one outside time who, on the wings of fantasy and history, lived simultaneously under the yoke of contemporary Britain and twenty centuries in the past, in a Roman province of Levantine Greeks, industrious Jews, and merchants from all over the world, or a few hundred years later, when the paths of Christians and pagans crossed and recrossed in a heterogeneous society where virtues and vices proliferated and divine beings and humans were almost impossible to tell apart. The Hellenic Cavafy, the Roman, the Byzantine, the Jew, leaps from one century to the next, from one civilization to another, with the ease and grace of a dancer, always maintaining the coherence and continuity of his movements. His world is not erudite at all, although traces of his characters, settings, battles, and courtly intrigues may be picked up in history books. Erudition sets a glacial barrier of facts, explications, and references between information and reality, and Cavafy's world has the freshness and intensity of life itself, not life as it is lived in nature, but the enriched and deliberate life-achieved without giving lip living-of the work of art.
    Alexandria is always present in his dazzling poems, because it is there that the events they evoke take place, or because it is from the city's perspective that the deeds of the Greeks, Romans, and Christians are glimpsed or remembered or yearned for, or because the poet who invents and declaims is from there and wouldn't have wanted to be from anywhere else. He was a singular Alexandrian and a man of the periphery, a Greek of the diaspora who did more for his cultural homeland-for its language and ancient mythology-than any other writer since classical times. But how can a poet so thoroughly of the Middle East-so identified with the smells, tastes, myths, and past of his country of exile, that cultural and geographic crossroads where Asia and Africa meet and are absorbed into each other as so many other Mediterranean civilizations, races, and religions have been absorbed into it-be so easily assimilated into the history of modern European Greek literature?
    All of those civilizations left traces on the world created by Cavafy, a poet who was able to make another, different world of all that rich historical and cultural material, one that is revived and renewed each time we read him. Modern-day Alexandrians don't read his poetry, and the vast majority don't even know his name. But when we come here, the most real and tangible Alexandria for those of us who have read him is not the beautiful beach, or the curve of the seaside promenade, not the wandering clouds, the yellow trams, or the amphitheater built with granite brought from Aswan, or even the archaeological marvels of the museum. It is Cavafy's Alexandria, the city where sophists discuss and impart their doctrines, where philosophers meditate on the lessons of Thermopylae and the symbolism of Ulysses's voyage to Ithaca, where curious neighbors come out of their houses to watch Cleopatra's children-Caesarion, Alexander, and Ptolemy-on their way to the Gymnasium, where the streets reek of wine and incense when Bacchus passes by with his entourage just after the mournful funeral rites of a grammarian, where love is a thing between men, and where suddenly panic swells, because a rumor has spread that the barbarians will soon be at the gates.

Alexandria, February 2000

Vargas Llosa: The language of passion