Feb Twilight
I stood
beside a hill
Smooth
with
new-laid snow
A single
star looked out
From the
cold evening glow.
There was no
other creature
That saw
what I could see-
I stood and
watched the evening star
As long as
it watched me.
Sara
Teasdale
Hoàng hôn
tháng Hai
Tôi đứng ở
chân đồi
Phẳng phiu
tuyết trắng mịn
Một ngôi sao
lẻ loi
Lóng lánh cuối
chiều đông
Quạnh hiu đồi
hoang vắng
Dành riêng
cho mắt tôi
Ngôi sao giữa
hoàng hôn
Lặng lẽ ngắm
nhìn tôi
Bà Tám dịch
Note:
Khúc đầu,
GCC diễn ý bằng văn xuôi
Tôi đứng bên
đồi
Tuyết mới xuống,
trải một vùng thật mịn
Một ngôi sao
độc 1 ngôi sao
Từ cái vùng ánh
sáng ấm áp của buổi chiều lạnh
Nhìn ra
Cái từ
"beside" không có nghĩa chân đồi. Khi dịch như thế là bó hẹp không gian
lại, và làm
hỏng cái rộng lớn của cả 1 miền đất tuyết mới xuống, trắng mịn một mầu,
và còn
làm hỏng luôn, cái thế đối đầu giữa ta và ngôi sao, hai cái đơn độc đối
đầu
nhau, trong 1 buổi chiều lạnh - the cold evening - mặt trời chỉ còn là
1 khối ánh
sáng ấm – glow.
Bạn đọc hai
câu dưới đây, của GCC, cũng tả cảnh 1 buổi như thế đó, ở cạnh biển,
thay vì 1
miền tuyết mịn, bên 1 ngọn đồi.
Biển
Buổi
chiều đứng trên bãi Wasaga
Nhìn hồ
Georgian
Cứ nghĩ thềm
bên kia là quê nhà.
Sóng đẩy
biển lên cao, khi xuống kéo theo mặt trời
Không
gian bỗng đỏ rực rồi đêm tối trùm lên tất cả
Cát ở đây được
con người chở từ đâu tới
Còn ta bị
quê hương ruồng bỏ nên phải đứng ở chốn này
Số phận còn
thua hạt cát.
Hàng cây
trong công viên bên đường nhớ rừng
Cùng thi
nhau vươn cao như muốn trút hết nỗi buồn lên trời
Chỉ còn ta
cô đơn lẫn vào đêm
Như con hải
âu già
Giấu chút
tình sầu
Vào lời thì
thầm của biển...
Nói thì biểu
là tự khoe, nhưng bài thơ này quả là thần sầu, và đã từng được thi sĩ
Ngu Yên để
mắt tới, đọc nó lên, trong 1 chương trình do ông phụ trách trên Gió O.
GCC nhớ
là, khi nghe nó, thấy được quá, vì là chương trình thơ nhạc, kèm với
bài nhạc
phổ thơ của PD, “Kiếp Nào Có Yêu Nhau”, hình như vậy.
Nhưng ghê gớm nữa, cả hai
bài thơ này, của thời hiện đại, cùng chiếu về 1 bài
thơ thần sầu của thời cổ điển….
Bài thơ Biển
của Gấu được hơn 1 độc giả cực mê. Người đầu tiên đọc nó, là cô bạn,
khi còn là
bản nháp. Rồi tới 1 anh bạn cùng ở trại tị nạn, ở Úc. Nhạc sĩ Nguyễn
Phước, đã mất. Anh đọc, đi 1
cái thư - hồi đó chưa có email – phán, lừng lững 1 trời cái con mẹ gì
đó, hà, hà!
“Hào khí ngất
trời”, chữ của Nguyễn Phước
Dạ Vũ Ký Bắc
Hàng cây
trong công viên bên đường nhớ rừng
Cùng thi
nhau vươn cao như muốn trút hết nỗi buồn lên trời.
Một lần, nhậu
cùng một ông bạn trẻ tuổi hơn, cũng nòi thi sĩ, đã từng có thơ đăng trên Trăm
Con. Cũng cùng quê Bắc, và cái ý thơ Đêm Mưa Gửi Bắc, là cũng cùng ngậm
ngùi.
Say thơ, say
rượu, đọc tới hai câu trên, anh gật gù:
-Thơ không cần
làm nhiều. Chỉ hai câu này, là có thể chẳng cần làm thơ nữa, cũng vẫn
được, anh
ạ!
Bài thơ cổ
điển, mà hai bài thơ hiện đại, một của GCC, và một của Sara Teasdale,
qui chiếu
về, làm thành thế chân vạc, là bài thơ:
Đăng Lạc-Du
Nguyên
Hướng vãn ý
bất thích,
Khu xa đăng
cổ nguyên.
Tịch dương
vô hạn hảo,
Chỉ thị cận
hoàng hôn.
Lý Thương Ẩn
Lên Lạc-Du
nguyên
Chiều tối
lòng buồn bã,
Rong xe lên
cổ phần.
Nắng chiều đẹp
vô hạn,
Chỉ tiếc sắp
hoàng hôn.
Trần Trọng
San dịch
Lạc-Du
nguyên: Tên một khu du lãm nổi tiếng tại Trường An
Bản dịch qua
tiếng Anh, của Witter Bynner, bài Đăng
Lạc-Du nguyên của Lý Thương Ẩn.
The Lo-Yu
Tombs
With
twilight shadows in my heart
I have
driven up among the Lo-Yu Tombs
To see the
sun, for all his glory
Buried by
the coming night
“Buried by
the coming night”, dịch lại qua tiếng Việt, chẳng là:
Không gian bỗng
đỏ rực rồi đêm tối trùm lên tất cả?
Tuyệt cú
mèo. Cứ y hệt như Hai Lúa khi làm, sáng tác... bài
thơ Biển
của mình, là... dịch nó từ tiếng Anh qua!
There
was no other creature
That saw what I could see-
I stood and watched the evening star
As long as it watched me.
Quạnh hiu đồi
hoang vắng
Dành riêng
cho mắt tôi
Ngôi sao giữa
hoàng hôn
Lặng lẽ ngắm
nhìn tôi
GCC trực dịch:
Chẳng có
sinh vật nào khác
Nhìn thấy điều
tôi có thể nhìn – Tôi đứng và nhìn ngôi sao
Chừng nào nó
nhìn tôi
Theo GCC,
đây là 1 cuộc “duel” giữa hai sinh vật, ngôi sao và tôi, thì cứ nói đại
như vậy.
Thành ra “chẳng có 1 sinh vật nào khác”, ý của nó cực mạnh, so với câu
tiếng Việt,
“quạnh hiu đồi hoang vắng”.
Trên TV, hình như Milosz
có giới thiệu 1 bài thơ, có cái ý tương tự,
giữa 1 con
người và 1 trái núi.
Cũng lặng lẽ ngó nhau, sau chỉ còn một, bạn có thể nghĩ, chỉ
còn có… Gấu cũng được, mà chỉ còn Núi,
cũng
được!
Hà, hà!
Khi chọn bài
thơ này, người dịch cũng đã cảm ra nó ra làm sao rồi, nhưng,
như có lần
"thú nhận", chỉ muốn làm nhà văn "hạng xoàng", không dám đẩy mình tới
cõi
cùng kiệt,
chính vì thế mà bản dịch không đúng như nó phải là, theo GCC.
How?
NQT
LI PO
701-762
Perhaps in this Chinese
poem there is something similar to the poem by Rumi.
Motionless sitting and
meditating on a landscape leads to the disappearance of
our
separate existence, so we
become the mountain we contemplate.
Czeslaw
Milosz
Có lẽ trong
bài thơ Tẫy này có gì giống thơ Rumi.
Ngồi bất động
và suy tư về phong cảnh dẫn chúng ta tới mất tiêu cái xác thân của mình
và trở thành ngọn núi mà chúng ta chiêm
ngưỡng.
THE
BIRDS HAVE VANISHED
The birds have vanished
into the sky,
and now the last cloud drains away.
We sit together, the mountain and me,
until only the mountain remains.
Đàn chim biến
mất
Đàn chim biến
mất vào bầu trời
Và bây giờ cụm
mây chót cũng đi luôn
Chúng tôi cùng
ngồi, núi và tôi
Cho tới khi
chỉ hòn núi còn.
Translated from the Chinese by Sam Hamill
February 23,
2014 by Ai Trần
Hoàng hôn
tháng Hai
February
Twilight
I stood
beside a hill
Smooth with
new-laid snow
A single
star looked out
From the
cold evening glow.
There was no
other creature
That saw
what I could see-
I stood and
watched the evening star
As long as
it watched me.
Sara
Teasdale
Hoàng hôn
tháng Hai
Tôi đứng ở
chân đồi
Phẳng phiu
tuyết trắng mịn
Một ngôi sao
lẻ loi
Lóng lánh cuối
chiều đông
Quạnh hiu đồi
hoang vắng
Dành riêng
cho mắt tôi
Ngôi sao giữa
hoàng hôn
Lặng lẽ ngắm
nhìn tôi
Bà Tám dịch
Note:
Khúc đầu,
GCC diễn ý của của nó, bằng văn xuôi:
Tôi đứng bên
đồi
Tuyết mới xuống,
trải một vùng thật mịn
Một ngôi sao
độc 1 ngôi sao
Từ cái vùng ánh
sáng ấm áp của buổi chiều lạnh
Nhìn ra
Cái từ
"beside" không có nghĩa chân đồi. Khi dịch như thế là bó hẹp không gian
lại, và làm
hỏng cái rộng lớn của cả 1 miền đất tuyết mới xuống, trắng mịn một mầu,
và còn
làm hỏng luôn, cái thế đối đầu giữa ta và ngôi sao, hai cái đơn độc đối
đầu
nhau, trong 1 buổi chiều lạnh - the cold evening - mặt trời chỉ còn là
1 khối ánh
sáng ấm – glow.
Bạn đọc hai
câu dưới đây, của GCC, cũng tả cảnh 1 buổi như thế đó, ở cạnh biển,
thay vì 1
miền tuyết mịn, bên 1 ngọn đồi
Biển
Buổi
chiều đứng trên bãi Wasaga
Nhìn hồ
Georgian
Cứ nghĩ thềm
bên kia là quê nhà.
Sóng đẩy
biển lên cao, khi xuống kéo theo mặt trời
Không
gian bỗng đỏ rực rồi đêm tối trùm lên tất cả
Cát ở đây được
con người chở từ đâu tới
Còn ta bị
quê hương ruồng bỏ nên phải đứng ở chốn này
Số phận còn
thua hạt cát.
Hàng cây
trong công viên bên đường nhớ rừng
Cùng thi
nhau vươn cao như muốn trút hết nỗi buồn lên trời
Chỉ còn ta
cô đơn lẫn vào đêm
Như con hải
âu già
Giấu chút
tình sầu
Vào lời thì
thầm của biển...