|
A
Defense of Ardor
Writing in
Polish
People
sometimes ask me: "Why don't you write in English?" Or-if I'm in
France-why not in French? They clearly assume that I'd benefit, that
I'd do
better using some universal language instead of my provincial Polish.
And I
agree in principle; it would certainly be easier to write in some more
important language (if I could pull it off!). It reminds me of a story
about
George Bernard Shaw, who supposedly confessed in a letter to Henryk
Sienkiewicz
that he couldn't understand why the Poles didn't simply switch to
Russian. The
Irish had, after all, mastered English and were managing beautifully!
Really.
Writing in
Polish-in the nineteenth century, after the partitions-was an act of
patriotism. The Polish language was in grave danger, especially in the
Russian
sector. Today it's no longer a question. Even if he remembers his
city's
past-and such remembrance is in fashion these days-a young poet born in
Gdansk
won't hesitate in choosing which language to use. He only knows one,
after all.
Only someone like myself, who's lived abroad for years, meets up with
the-naive?-question of picking his language.
Adam Zagajewski
Note: Gấu
"đi" bài này, chủ yếu là để chửi lũ Mít bày đặt viết bằng tiếng mũi lõ!
Tính “đi”
lâu rồi!
Viết bằng tiếng Ba Lan
Người ta hỏi
tôi, tại sao không viết bằng tiếng Hồng Mao? Hay là - nếu tôi ở Tẩy,
tại sao
không chơi 1 đường tiếng... Đầm? Hẳn là họ yên chí, sẽ có lợi cho tôi
rất nhiều,
nếu sử dụng 1 thứ tiếng quốc tế thay vì đặc sản Ba Lan. Về nguyên tắc,
tôi OK. Viết bằng 1 thứ tiếng quan trọng
thì dễ dàng hơn nhiều (thì cứ giả dụ như tôi rất rành tiếng Anh, hoặc
tiếng Tẩy,
mà cho dù không rành cũng không sao, mướn 1 thằng nào đó viết cho mình,
dễ cái ợt,
văn bằng tiến sỡi của Thầy Kuốc hẳn là ở trong trường hợp này, hà, hà!)
Nó làm tôi
nhớ câu chuyện về Trạng Quỳnh. Một lần, ông viết thư cho 1
người bạn,
tỏ ý thắc mắc, tại sao tụi Mít không viết, và nói bằng tiếng… Tẫu?
Note: GCC
dịch
loạn. Thực sự, đây là 1 bài viết rất quan trọng, và có 1 cái gì đó,
khiến chúng
ta phải đọc, vì nó liên quan tới số phận Mít, và liên quan tới cuộc “đi
tìm nọc
độc văn hóa Mỹ Ngụy”, mà trong nước đang hăm hở, và nhờ thế, GCC được
đọc lại
đa số những bài viết ngày nào của mình.
A
Defense of Ardor
Gray Paris
Paris,
photographed through thousands of lenses (Japanese tourists
experiencing a
moment of mechanized eternity on every bridge), consumed daily by the
greedy
gazes of the photographic devices deployed by tourists from various
continents,
has not ceased to exist ... It lives on, endlessly resisting the
onslaught of
gazes. There's the lighthearted Paris of song, the Paris of romantic
snapshots:
the stairs of Montmartre, the setting sun's rays on the Pont Neuf, the
autumn
leaves in the Luxembourg Garden, the frivolous Paris of films. But
there's also
another Paris.
All who've
come to this city by way of Europe's (or America's) provinces remember
the
first album of Parisian photos we viewed at a friend's or flipped
through with
a mixture of rapture and disdain while visiting some aunt or uncle:
rooftops on
the lie Saint-Louis, the church of Saint-Germain (the Romanesque style
blended
in this name with recollections of some Gothic Juliette Greco), a
gentle wave
on the gray Seine.
We leafed
through this album with a touch of scorn, since the longing to visit
this
mythical city was mixed with a vivid sense that these photographs,
intended
precisely for us provincials, were in fact classic tourist kitsch. I
don't know
why, but autumn always prevailed in those delicate, pastel pictures, as
if the
albums' editors knew that November's sweet warmth best captures
France's
capital.
The
best-known city in Europe ... So well known that newcomers from other
countries, nourished on movies, postcards, and those autumnal albums
above
which rises a slim, anorexic Eiffel Tower, scarcely feel any surprise:
we know
it, we know this place, they cry. We know that tower, the Parisian
rooftops, the
clipped boughs of the plane trees, the little trapezoidal squares on
which two
Paulownia trees grow. We know the cafe gardens and the little homes
nestled up
against Haussmann's showy structures. We know the metro line where, on
wintry
afternoons, you can stare directly into strangers' apartments-and the
imperial
facades of Napoleonic edifices.
To
photograph Paris-after all this! After painters, sketchers,
photographers,
after memoirists and writers! After Walter Benjamin and Paul Léautaud!
Is it
possible?
Apparently
so. You just have to try-and to possess a "point of view," not talent
and a good camera alone. I have before me the photographs of Bogdan
Konopka, depicting
a Paris I know well. At first glance, though, I can't seem to get my
bearings-I
don't know these houses, these court-yards, I don't know this derelict
railway
or this park sprinkled with snow. Where is the Place de la Concorde,
the
Boulevard Saint-Germain, where's my favorite bookshop, where's the
garden of
the Palais Royal with its young lindens? They're not here, I see only
anemic
little streets, flimsy houses, unprepossessing stairwells. Above all, I
don't
find the splendid Parisian light, the refulgence with which the oceanic
Atlantic climate repays Paris for the rain, the towering cumuli, the
cold and
damp it provides all winter, spring and fall. Bogdan Konopka's
photographs show
a faded city; paradoxically they too have something autumnal about
them, like
the more conventional albums I've mentioned. Here, though, the mute,
matte
still lifes of streets take the place of golden leaves and subtle
shadows: this
is actual, aggravating November.
I can
perfectly imagine the outrage of Paris's admirers, be they French or
foreign.
Where's the light? Where the Pont des Arts? I can hear the angry
voices: this
photographer's driven by malice. He's come from some small, dark
country, maybe
even a small, dark town in a small, dark country, and wants to strip
Paris of
its majestic light, its bright sandstone columns, its freshly scrubbed
Pantheon, its beautiful broad streets, the new pyramid in the Louvre's
courtyard, its splendid museums.
Does the
perpetrator of these photographs thus require a defense? And what shape
might
this plaidoyer take?
I see
several lines of potential defense. First, the counsel for the defense
might
appeal to the dominant aesthetic of today's photography, its muted
mood, as
well as the distinctive "turpism"-that is, an infatuation with
"ugliness" in both subject matter and its formal presentation-that
seems to typify the work of contemporary art photographers. And
certainly the
chief motive is resistance to commercial photography: photography's
beauty has
been hijacked, abducted by the cunning craftsmen of the camera, fashion
photographers, the creators of the covers for popular women's
magazines. They
don't lack for beauty: every page of Elle
or Vogue proudly displays lovely
photographs of lovely girls, lovely homes, lovely spring meadows above
which lovely
birds glide.
The counsel
for the defense might take into consideration the age's aesthetics. And
this
wouldn't be to the detriment of Konopka's work. Acknowledging the norms
of his
own historical moment doesn't discredit him in the least.
But the
defense must go further. It must prove that some- thing else is at
stake here.
Bogdan Konopka does this remark- able city a service by showing us
another
Paris, the Paris of courtyards and gray stairwells, the Paris of gloomy
afternoons. By evoking the secret fraternity of all cities, beautiful
and ugly,
he liberates Paris from the isolation into which it has been thrust by
its own
eminence, its unique status among the European capitals. Since how can
one live
a normal life, die a normal death in a Paris shown only from its
finest, most
glittering angle, displayed only in its most "imperial," elegant,
ministerial light?
Anyone who's
ever driven across the Czech Republic, Poland, or eastern Germany has
no doubt
seen boundlessly sad, gray towns and cities. Clearly Paris shares
nothing in
common with them, it's totally different-and yet, Konopka tells us in
his photographs'
calm voice, take a closer look at certain Parisian neighborhoods,
streets,
courtyards. And you'll perceive in them, as in an ancient mosaic,
fragments of
Mikolow and Pilsen, chips of Myslenice and East Berlin. This won't be
lèse-mjesté,
it's not attempted assassination; no, it's rather an effort to find
what the great
metropolis shares with a modest town on Europe's peripheries. It's an
attempt
to cast a bridge between the meek, the mundane, and imperial glory.
While
looking at these photographs, I also noticed that there's not a single
scrap of
the Paris erected by Baron Haussmann's titanic efforts. (I should
confess that
this Paris annoys me at times with its bourgeois regularity, the
solidity of
the buildings designed to house the Notary, the Physician, the
Engineer, the
Lawyer, the Pharmacist and the Dentist.) We're dealing here with the
pre- and
post-Haussmann Paris, a city still containing traces of organic
medieval
construction (as in the surviving islets of old Paris) as well as
modernity's
chaos.
Finally-as
Konopka's defense lawyer might conclude-the grayness of this Paris may
reflect
a certain disillusionment that is difficult, even shameful, to express,
the
disillusionment so well described by Czeslaw Milosz. Of course people
are still
enchanted by what is truly enchanting, and they still go on pilgrimage
to
Paris. But they also sense a certain lack. The city still exists, of
course, it
stands, washed by André Malraux, enhanced by new museums and monumental
structures, but the great light of intellect that once reigned here,
that drew
young writers and artists from throughout the world-Jerzy Stempowski
speaks
mournfully of a Central Laboratory that has closed up shop-has dimmed,
faded,
and even the eyes of cameras accustomed to registering other
parameters, more
physical in nature, can't help noticing. Bogdan Konopka took pictures
of Paris,
not its myth.
AZ
A Defense of Ardor
Intellectual
Krakow
The
structure of many European (and North American) cities is governed by a
mysterious law, which I have discovered and which may one day bear my
name.
Districts on the east side of town are generally proletariat in
character,
while western districts are bourgeois and comparatively intellectual.
Just take
a look at maps of London, Paris, Berlin, to name but a few
metropolises. Aren't
I right? The same pattern turns up time and again. In London we have,
as
everyone knows, the East and West Ends. In Paris, the wealthy sixteenth
district is on the west, while the humbler twelfth and twentieth
districts lie
eastward. The western suburbs are likewise safer and more prosperous
than their
eastern counterparts. West Berlin was the wealthy part of town long
before the
wall went up. This law also holds for Warsaw.
I've spoken
with knowledgeable geographers and sociologists who've been unable to
explain
this phenomenon. Does this peculiarity of city planning perhaps reflect
the
medieval principle of building churches along an east-west axis?
Krakow-a far
smaller town than the behemoths I've mentioned-is subject to the same
principle. The bourgeoisie and intellectuals have long since divided
the
territory west of the Market Square between them. Under communist rule
this
region grew grayer and became the kind of district that traditional
guidebooks
would be hard pressed to define. For Krakow's inhabitants, who don't
require
guidebooks, the answer was and remains simply "the intellectual
district."
West of
Market Square: that is, up Szewska Street past the Planty Gardens to
Karmelicka
Street and then Krolewska, and then along both sides of this axis, up
to Wola
Justowska. The intellectuals' apartments hid, and still hide, along
both sides
of Karmelicka Street in the quiet buildings on the side streets. The
editor
Jerzy Turowicz, who ran the Catholic newspaper Tygodnik Powszechny
wisely and
courageously for over fifty years, lived here until his death. The
novelist and
essayist Hanna Malewska lived here. Andrzej Kijowski was born here. The
philosopher Roman Ingarden lived a bit further down. As did the
historian
Henryk Wereszycki. The composer Wladyslaw Zelenski lived here before
then. And
there were many others. And who didn't live in the Writers' House on
Krupnicza
Street at one time or another? That's where the painter and writer
Stanislaw
Wyspianski was born as well. The splendid painters Jt zef Mehoffer and
Wojciech
Weiss also lived on Krupnicza. The Rostworowski family lived nearby on
Salwator.
Exceptions
do occur: the president of Polish poetry, and Polish intellectuals,
Czeslaw
Milosz lives not far from Market Square, but on the southeast side. The
poet
Ryszard Krynicki and his wife, the publisher Krystyna Krynicka, live
even
further off, across the Vistula River in Podgorze.
But let's
get back to the western territories: all these remarkable sites were
left in
ruins, or at least an advanced state of neglect, following the Nazi and
Stalinist years.
This is why,
seen with a cold, objective eye, these homes and streets don't seem to
conceal
any mystery. When my friend the American poet Edward Hirsch came to
Krakow in
the fall of 1996 to interview Wislawa Szymborska for The New York Times
Magazine-she'd just received the Nobel Prize-he called the area she
lived in
then (on Chocimska Street) "proletarian and nondescript."
Nondescript.
I was outraged and objected: I tried to explain that he hadn't
discerned the
streets' latent nobility, the delicate gleam of certain windows, the
charm of
their small parks, the possibilities contained by certain courtyards.
I realized
then that someone like myself who loves Krakow and has known it for
years must
perfect a complex system of perceptions. In other words, I understood
that I
saw the possibilities, the potentialities, the unfulfilled entelechies
of this
district, I sensed what it might become under more favorable
conditions. I knew
how many truly great artists had lived here (Wislawa Szyrnborska's
neighbors
for many years included the writer Kornel Filipowicz and the director
Tadeusz
Kantor; the director Krystian Lupa apparently still lives somewhere
nearby).
And I had mentally mixed their talents with the houses' unprepossessing
plaster. I also knew the district's past, I was familiar with its
history and
could imagine its bygone charms. At the same time few of its homes
could match
such expectations today. Even the famous "professors'" house at the
corner of Slowacki Boulevard and Lobzowska Street, where university
employees
once lived-it was nicknamed the "coffin" due to its black ceramic
facade-s-now blended into its banal surroundings.
My American
friend had seen only what really existed; a run-down district with
lopsided
sidewalks, streets full of pot- holes, buildings needing new plaster
with
drunks huddled in their doorways. Whereas I saw neighborhoods that had
given
birth to books, paintings, plays, and performances. I also some- times
knew, or
imagined with the help of books and the tales of older cousins, what
these
buildings and gardens had once been, and what they had held. But a new
arrival
from another, sober, empirical world could perceive only shabby, tired
objects.
The
venerable, medieval, Renaissance, or baroque Krakow is a different
matter: the
massive forms of churches and palaces don't need desperate feats of
imagination,
they're clearly defined against the sky's backdrop both day and
evening, as the
sun slowly descends. But the intellectual district demands a different
approach. Only visitors from other ex-communist countries can truly
understand
this, since they've witnessed the same process-the fading of cities.
They still
remember that certain cities, or perhaps just certain districts, can
best be
caught by way of sympathetic imagination, aided by a rudimentary
knowledge of
history: such spots escape the camera's objective eye.
Later I
thought that perhaps my mistake, my optimistic vision of the district
and my
reaction to my American friend's incomprehension, might be something
more than
an accidental optical or psychological phenomenon.
Perhaps we
view not only certain districts but even our country as such too
leniently,
expanding reality through reverie, enhancing a sometimes dreary
external world
by means of introspection.
Perhaps
that's why we have poetry.
A Defense of Ardor
"[Zagajewski's]
prose is dazzling."
-Charles
Simic, The New York Review of Books
Ardor,
inspiration, the soul, the sublime: such terms have long since
fallen from
favor among critics and artists alike. In this collection of essays.
Adam
Zagajewski continues his efforts to reclaim for art not just these
terms. but the scanted spiritual dimension of modern human
existence that they stake out.
Bringing
gravity and grace to his meditations on art, society and history,
Zagajewski wears his erudition lightly, with a disarming blend of
modesty
and humor. His topics range from autobiography [his first visit to a
post-Soviet Lvov after having been exiled in early childhood; his
illicit
readings of Friedrich Nietzsche in Communist Poland]: to considerations
of artist friends past and present [Zbigniew Herbert, Czeslaw
Milosz]; to intellectual and psychological portraits of cities he has
known,
east and west; to a meditation on the nature of vacations taken at
home and abroad; to a dazzling thumbnail sketch of postwar Polish
poetry. The same mixture of ardor and compassion that marks
Zaqajewski's
distinctive contribution to modern poetry runs throughout this
eloquent. engaging collection.
"Written
with his characteristic delicacy, gravity and wit, [A Defense of Ardor] is
notable for the acute thoughtful way that the Polish poet frames and
examines literary and intellectual issues."
-John
Palattella. The Nation
Trong tập tiểu
luận này, Tin Văn đã giới thiệu 1 bài rồi, Trí tuyệt và những bông hồng.
Reason and
Roses
Adam Zagajewski
Nhưng có lẽ, ý nghĩa sâu
xa nhất của thái độ chính trị của Milosz thì nằm ở một nơi nào đó; theo
gót những bước chân của Simone Weil vĩ đại, ông mở ra cho mình một kiểu
suy nghĩ, nối liền đam mê siêu hình với sự nhủ lòng, trước số phận của
một con người bình thường.
Tuyệt!
[Note: Bạn để
ý, trong lời giới thiệu tập tiểu luận của AZ, Simic cũng nhắc
tới hai
từ “chìa khóa”, của Weil, trọng lực và ân sủng, gravity and grace: Bringing
gravity and grace to his meditations on art, society and history,
Zagajewski wears his erudition lightly, with a disarming blend of
modesty
and humor].
Milosz, giống như Cavafy
hay Auden, thuộc dòng những thi sĩ mà thơ ca của họ dậy lên mùi hương
của trí tuệ chứ không phải mùi hương của những bông hồng.
Nhưng Milosz hiểu từ trí
tuệ, reason, intellect, theo nghĩa thời trung cổ, có thể nói, theo
nghĩa “Thomistic” [nói theo kiểu ẩn dụ, lẽ dĩ nhiên]. Điều này có nghĩa
là, ông hiểu nó theo một đường hướng trước khi xẩy ra cuộc chia ly đoạn
tuyệt lớn, nó cắt ra, một bên là, sự thông minh, trí tuệ của những nhà
duy lý, còn bên kia là của sự tưởng tượng, và sự thông minh, trí tuệ
của những nghệ sĩ, những người không thường xuyên tìm sự trú ẩn ở trong
sự phi lý, irrationality.
Thơ
trí tuệ vs Thơ tình cảm
Tháng Mấy
gửi một người không quen…
Tháng Mấy rồi,
Em có biết?
tấm lịch sắp
đi vào ngõ cụt
ngày không
còn dông dài nói chuyện cũ
hàng cây
thưa lá cho nắng và gió tự do bông đùa
chiếc xe em
về đậu mỗi chiều
con đường dầy
thêm với lá
rung rúc còi
tàu không tìm được sân ga
những ngôi
nhà nhả khói
và đêm về thắp
đèn
Tháng Mấy rồi,
Em có biết?
chạy luống
cuống những buổi sáng muộn
ngày se lạnh
no tròn hạt sương sớm
đọng trên
mái tóc
nụ hôn sâu
trong đêm
những đổ vỡ
chảy dài theo cuốn lịch
mất tích
Tháng Mấy rồi,
Em có biết?
con sông
ngưng chảy
nheo mắt qua
những xa lộ
nhịp thở chậm
Rồi buổi chiều
cuối năm sẽ đến
ai bấm
chuông cửa vào giữa đêm
tuyết chắc
chắn sẽ rơi
và trời sẽ lạnh
vô cùng
Tháng Mấy rồi
sẽ qua
Vẫn còn một
người đợi em
Đài Sử
GCC lèm bèm:
Gấu mê nhất bài thơ này, của tác giả. Chữ
dùng tuyệt. Tình cảm đầy, nhưng giấu thật kín.
Làm nhớ tới ý thơ Lão Tử, thánh
[thi cũng được] nhân, thật bất nhân.
Coi loài người như ‘sô cẩu’.
Mặt lạnh
như tiền, nhưng trái tim thì nóng bỏng!
Đẩy tới cực điểm
ra ý của Kafka:
In the duel
between you and the world, back the world.
Trong trận đấu
sinh tử tay đôi giữa bạn và thế giới
[tha nhân, như GCC hiểu],
hãy hỗ trợ thế
giới
[Hãy đâm vào sau lưng bạn].
Bạn đọc TV
bi giờ chắc là hiểu ra tại làm sao, Gấu nằm dưới chân tượng Quan Công,
tỉnh dậy,
bò xuống sông Mekong tắm 1 phát, thấy cái xác của Gấu trôi qua!
Hà, hà!
Xạo tổ cha!
Già rồi mà nói
dóc quá xá!
Mé sau Chùa
Long Vân, Parsé.
Gấu nằm ngủ trưa dưới tượng Quan Công.
Dậy, xuống mé sông Mekong tắm.
|
|