Writing in
Polish
People
sometimes ask me: "Why don't you write in English?" Or-if I'm in
France-why not in French? They clearly assume that I'd benefit, that
I'd do
better using some universal language instead of my provincial Polish.
And I
agree in principle; it would certainly be easier to write in some more
important language (if I could pull it off!). It reminds me of a story
about
George Bernard Shaw, who supposedly confessed in a letter to Henryk
Sienkiewicz
that he couldn't understand why the Poles didn't simply switch to
Russian. The
Irish had, after all, mastered English and were managing beautifully!
Really.
Writing in
Polish-in the nineteenth century, after the partitions-was an act of
patriotism. The Polish language was in grave danger, especially in the
Russian
sector. Today it's no longer a question. Even if he remembers his
city's
past-and such remembrance is in fashion these days-a young poet born in
Gdansk
won't hesitate in choosing which language to use. He only knows one,
after all.
Only someone like myself, who's lived abroad for years, meets up with
the-naive?-question of picking his language.
Writing in
Polish also means accepting the complex legacy of Polish history.
Someone who
writes French with irony, elegance, and a pinch of poetry inherits,
willy-nilly, not just Montaigne and Pascal but also Louis XIV, or at
least the
atmosphere of his court, with its mocking conversations, murderous bons mots, anxious moralists, and
revolutionary demagogues. The Polish writer has different genes in his
blood
and ink: the state's collapse in the eighteenth century, the defeat
inflicted
by the partitions, the failed uprisings, and the frailty of our
country's long,
theatrical existence. Since Poland did not exist in a palpable,
pragmatic
sense, it became a chimera, subject alternately to admiration (Polenlieder in the 1830s, French
enthusiasm) and disdain (Bismarck, the German and Russian
nationalists). Poland
vegetated in the European imagination rather like the charming Tadzio
in Mann's
Death in Venice-beautiful, elusive,
ethereal,
and childlike. Or just the opposite-it was a dirty, drunken backwater
(see, for
example, Goethe's description of his brief visit to Poland,
commemorated by a
plaque in Krakow's main square) to be vanquished as quickly as
possible. Beauty
or the beast, nothing in between. Poles still listen mistrustfully, but
with
great curiosity, to the opinions expressed about them in the West's
great
cities.
Now we come
to another key issue-are the Poles the heroes of World War II, splendid
uhlans
fighting tanks on horse-back, bold pilots over England, peerless,
patient
conspirators, fearless soldiers tackling Monte Cassino? Or are they the
primitive
anti-Semites with low foreheads portrayed as pigs in a well-known
American
comic book? Beauty or the beast? Gentlemen or swine? And finally: Did
they
emerge spotless from communism, rebelling, sabotaging the system forced
on them
by Moscow? That's how they like to see themselves, at any rate. Or did
they
also submissively collaborate like all the other captive nations? Poles
disagree to this day on the nature of the purgatory they've passed
through. One
well-known historian published a book a while back called The
Poles' Great Century. She has in mind precisely the period of
political nonexistence, the nineteenth century; and she works from the
assumption that the frenetic intellectual activity of the émigrés
scattered
throughout Europe, poets, thinkers, historians, politicians, more than
compensates
for our lack of national sovereignty. Can this be true? Readers scour
the
scores of memoirs recalling the wartime and postwar years, looking not
just for
individual fates but for an answer to the question: Who are we? And
writers
share their anxiety-not just the memoirists but also great literary
talents. All
Witold Gombrowicz's work fairly vibrates with, among other things, this
very
worry. A Western European can imagine
the abyss of modern Polish history only with difficulty. There is, for
example,
the moment-captured on film, no doubt, by some well-fed Wehrmacht
cameraman-when Warsaw's surviving population marches in a single
resigned,
irregular, and endless column made up of men, women, children, and the
aged,
all abandoning their ruined city in the fall of 1944, after the failed
uprising. This scene surely has its place in the all-too-rich
collection of the
past century's most horrific images. A civilian population meekly
deserts its
razed city, the capital of a European nation: what could be worse?
(Only the
camps and crematoria, and the horror of an even more hopeless uprising
in the
same city's Jewish ghetto in 1943.)
This same
moment also became, though, a point of reference for an invisible
debate
initiated by Polish writers just after the war. Obviously they didn't
conduct
this discussion like professional historians. They didn't debate the
issue of
blame and responsibility for the Warsaw Uprising; they didn't analyze
the
military and political situation. But that zero degree of literature
(far more
painful here than in Roland Barthes's academic essay), the nothingness
that
Warsaw, and with it all of Poland, had endured, would color the
imagination of
Polish writers for years to come. Not just color it; this nothingness
became
one of its chief ingredients. The Polish literary imagination
assimilated the
abyss.
It goes
without saying that the years of Stalinism brought no fundamental
improvement.
Of course, the terror was less horrific than it had been under Hitler,
and a
fair number of Poles shared the conviction that rebuilding the country,
even
under the Communist Party's brutal direction, was a praiseworthy
undertaking
that couldn't wait for better days. But few were free of deep
bitterness. The
communist economy's grotesque wastefulness and the ubiquitous secret
police
were a constant reminder that this enterprise was closer to the theater
of the
absurd than to rational government policy.
Time's
relentless, redemptive frivolity means that the present young
generation, well
versed in postmodern theory and the pitfalls of the text, has already
forgotten
that horror. But the radicality of postwar Polish literature owes much
to the
energetic response to that moment, the moment when Warsaw's population
abandoned its devastated city. Today's literary debutants can of course
remember nothing, but even for me and my contemporaries, born just
after the
war, the shattered buildings overgrown with grass were as seductive as
the
ruins of a Gothic abbey had been for the first generation of Romantics.
They
concealed both treasures and dangers; they were the natural, cherished
landscape of our childhood, our first inspiration.
In the
Poland of the last sixty years-in Poland itself, but also in emigration
since,
as every schoolchild in Krakow knows, Polish literature took shape in
Paris,
Argentina, California as much as at home-writing was rarely an
academic,
cerebral, bloodless, marginal occupation. It seldom led to a personal
quest for
Beauty, to Flaubertian tussles with language, to the scrupulous
recording of a
single, singular life story. It was more like a blazing, roaring kiln
in
which-at high temperatures and before the eyes of eager witnesses,
inquisitive
members of the polis-the vessels of poetry and prose were fired.
Writing carried
enormous weight, it was a great and serious debate in which existential
worries
met with problems touching the whole society, the whole polis. At the
same
time, paradoxically, the participants in this debate-Witold Gombrowicz,
Jerzy
Stempowski, Czeslaw Milosz, Aleksander Wat, Jozef Czapski, Zbigniew
Herbert,
Gustaw Herling-Grudzinski, to name just a few titans-rebelled, rejected
it.
They hungered for the great, universal subjects and ideas, they yearned
for
metaphysics-but they could achieve these only by laboriously hacking a
path
through the jungle of questions springing from the social and political
terrain.
They all wrote wonderfully, needless to say: we're dealing not with a
group of
ideologues but with great writers, masters of the word.
Polish
literature can only be understood against this background. This
obviously
wasn't the literature of noblemen, as in previous ages, sitting
comfortably on
their estates or at court, reading Plutarch and Virgil and then, after
successfully gathering the fruits of their labors, sitting down to
unhurried
literary creation. The generation whose maturity coincided with the
moment of
the great crisis, the great Nothing, was scattered across the globe and
fought
to survive in circumstances that were unimaginably difficult, both
materially
and spiritually; they were despised by the leftists, Parisian and
otherwise.
But they managed to create the basis for a new literary sensibility in
Poland They
forged a literature that answered history's menace in universal, not
provincial, ways. And they touched profound hope while shunning easy
consolations. The dilemma of writers from behind the Iron Curtain is
well illustrated
by a quote from the recently, posthumously published diaries of the
writer and
composer Zygmunt Mycielski (Diary, 1950-59):
"In the West I would doubtlessly have been a ‘dark writer,' someone
whose
puffings on the tuba of pessimism would have foretold the fall of
Europe and
the world and preached the absurdity of human progress and our species'
evolution. Over here, on the ragheap of economies and ideas, I blow the
trumpet
of morality and the meaning of existence."
The major
role Polish poets play in matters usually consigned to novelists or
even
philosophers is conspicuous. Polish poets never accepted modernism's
ascetic
dictates; they refused to retreat to a sanctuary of hermetic metaphors.
They
chose instead to study the world's ailments with great vigor; and
judging by
the interest their work inspired, it was a good choice. Students read
Milosz's Treatise on Poetry beneath their
desktops during Stalinism's worst years. Adam Wazyk's Poem
for Grownups, published in 1955, sparked a nationwide
discussion and led to the success of the post-Stalinist political thaw.
Zbigniew Herbert wrote his poem "The Envoy of Mr. Cogito" in despair;
he foresaw no hope of change, no end to despotism. But the poem itself
became
something of an anthem, recited by the opposition throughout the
seventies and
eighties. And these poets managed to reach a wider public with their
artistic
standards intact!
I'm
convinced that writing in Polish would be far more difficult today
without this
generation of titans. Their very greatness and nobility may have
created
another problem, though. Their literary inheritors have been unable to
play out
the customary Oedipal comedy, the comic war of generations, the ritual
burning
of the father's portrait. How do you rebel against truth's martyrs, the
magnificent, gifted witnesses to their age? There's yet another
problem. That
generation wrote in some sense "from ideas," quarreling and
contending with ideology, desperately defending endangered humanity. It
was
thus forced to focus on the intellectual articulation of reality and
ignored
the potentially endless number of human situations created not by
hostile
outside forces, but by the innate, implacable mutability of the world
itself. And
there's a third problem. Its furious polemics with recent history meant
that
Polish literature couldn't do justice to something we might call the
"pure," "ahistorical" imagination. It's true that some
writers of that generation, Aleksander Wat or Czeslaw Milosz,
recognized this
difficulty and spoke more than once of poetry's need to strive for the
ontological strata of being, or, more simply put, the now-unfashionable
(and
essential) question of religion.
Writing in
Polish: ever-changing threats confront anyone who risks it. The
celebrated
"normalcy," so difficult to define, that Eastern Europe's inhabitants
had longed for, finally prevailed in literature as well as life.
Frivolity is
now permitted; you may now write easily, superficially, and rather
gracefully
about yourself and others (most often yourself). The great, rather
haphazard
victory of democracy over totalitarianism may also appear to be the
triumph of
banality over lies: lies are the heart of totalitarianism, while
democracy
shields no one from vulgarity.
Although
they may not realize it, Polish writers of the middle and younger
generation
still walk beneath the umbrella raised for them by the titans. In
literature,
though, this umbrella not only fends off rain; it also screens the
starry sky.
It's not clear how long such protection will suffice. Writing in
Polish-but
does it finally matter what language we write in? Can't any language,
properly
used, open the road to poetry, the world? The writer ordinarily sits
alone with
a blank piece of paper or a pale computer screen staring boldly and
intently
back at him. He's alone although he doesn't write for himself, but for
others.
Inspired and impeded by tradition, that great tumult of dead voices, he
struggles to see into the future, which is always mute. The thoughts he
hopes
to express seem at times not to be part of any language; they roar
within him
like another element, alongside air, water, and fire.
He's alone;
he voices joy or sorrow. His quest's witnesses are neither passport
offices nor
university grammarians, but sun and death, two forces, as La
Rochefoucauld
said, we can't look in the face.
Adam
Zagajewski: A Defense of Ardor