UN ENTRETIEN
AVEC ELFRIEDE JELINEK
La sexorciste
Prix Nobel 2004,
Elfriede Jelinek n'a cessé de faire scandale en Autriche, où on
l'accuse de
fanatisme et de pornographie. Elle publie deux livres et se confie
Winterreise, par Elfriede Jelinek,
traduit de
l'allemand par Sophie Andrée Herr, Seuil, 170 p., 17,50 euros. Du même
auteur, Restoroute. Animaux, traduit de l'allemand
par Patrick Demerin et Dieter Hornig, Verdier, 160 p.,16,50 euros.
Qui eut dit
que la romancière la plus impopulaire d'Autriche,
maintes fois brocardée dans la presse populaire
pour ses écrits «pornographiques», et qu'un magazine autrichien traita
même
de «sexorciste », irait chercher
l'inspiration dans la dernière
composition, douloureuse mais feutrée, de Schubert? Sorte de long
monologue où
elle évoque aussi bien le sort de Natascha Kampusch que la pratique du
ski, sport
national autrichien, son « Winterreise » est un vade-mecum de ses
hantises
capitales, un texte envoutant où elle ironie sur les siens ( “cette
énergie
pour me ehasser, me mettre dehors!”) et tire à vue sur l'éternel
épouvantail
jelinekien : la domination masculine. Un cheval de bataille qu'elle
éperonne
furieusement, et avec une drôlerie irrésistible, dans les deux pièces
de théatre
que publient les Editions Verdier (notamment « Restoroute », ou elle
s'amuse
des velléites échangistes de
quelques-uns de ses compatriotes).
Explications
Le Nouvel
Observateur
Pourquoi cette référence à
Schubert
et à « Winterreise» ? Ếtes-vous une auditrice fervente de musique
classique?
ElfriedeJelinek
Je n'écoute plus
que très rarement de la musique, mais je l'ai étudiée et j'ai souvent
joué l'accompagnement
de «Winterreise» au piano. Cette ceuvre restera toujours l'une des plus
importantes pour moi.
Souhaitez-vous choquer ?
Non,
vraiment. Et même si on me prête l'idée d'avoir pu le désirer un jour,
cette époque
est révolue, Peut-être dans ma
jeunesse.
Ressentez-vous du plaisir
en écrivant
?
Oui, j'ai
beaucoup de plaisir à écrire. En fait, le plus important pour moi,
c'est
d'écrire, je veux dire l'acte même d'écrire.
Vous avez obtenu les plus
grandes distinctions,
mais vous êtes aussi l'écrivain la plus isolée. N'est-ce pas paradoxal ?
Non,
absolument pas. L’écriture est une affaire solitaire, on est toujours
seul. Je
ne peux pas l'envisager autrement, même si de nombreux collègues
parviennent très
bien à travailler dans les cafés
voire dans les trains. Ce qui advient du texte écrit ne concerne plus
nécessairement
l'auteur, même si ca peut l'intéresser, notamment dans la
pratique théatrale. Mais par principe, j'évite les gens, ce prétendu
public de
lecteurs, et c'est là, avant tout, pour me preserver.
Depuis le Nobel, les gens
ont-ils changé,
dans votre pays, à votre égard?
Oui, ca
tient
peut-être à mon imagination, mais contrairement aux critiques qui sont
devenus
plus prudents, les gens me haissent davantage.
Ne ressentez-vous pas,
après tant de
combats, politiques, culturets, un désir de paix ?
Oui, tout
à
fait, je dirais même que je ne souhaite rien de plus que d'être laissée
tranquille, qu'on me laisse en paix, comme on dit.
La place de la femme dans
notre sociéte,
bien qu'ayant évolue, ne semble toujours pas florissante. Vous accusez
les hommes, mais vous
accusez aussi les femmes, coupables à vos yeux de se satisfaire de la
domination masculine?
Je n'ai
jamais tenu les hommes pour seuls fautifs, c'est tout le système
patriarcal et
phallocentriste que je condamne, ce systerne qui ne croit pas, par
exemple, au
grand potentiel scientifique et culturel des femmes, à leur puissance
de création
- et cela me concerne également
même si je me suis désormais imposée dans mon métier et que j'ai même
eu droit à
quelques distinctions.
Le mépris du patriarcat
dominant
envers l'oeuvre des femmes est l'un de mes principaux thèmes, et c'est
aussi ce
qui me fait le plus souffrir.
Le mépris
est une chose tres subtile, seul celui qui en est la victime le
ressent, le
dominant n'en a souvent meme pas conscience, ce qui équivaut
à mépriser doublement. Aujourd'hui, les femmes sont certainement plus
nombreuses à ecrire, mais il n'y a que l'oeuvre des hommes qui compte.
J'ai toujours considéré que c'était un problème global de sociéte et je
critique également femmes pour
s'être rendues complices du pouvoir. Disons que l'homme se définit par
son
travail femme par
son être, par son corps. Et elle ne compte que tant qu'elle jeune et,
si possible, jolie.
Avec quels écrivains vous
sentez-vous
proche aujourd'hui?
Question
difficile, car je lis hélas trop peu de littérature contemporaine. Je suis irrémediablement une fan de polars. Et
un polar, c'est souvent bien plus tentant à lire que la littérature.
J'avoue ma
faute. J'ai bien sur mes auteur( e)s préfére (e)s, mais je ne veux pas
les
nommer. C'est très personnel.
Vos livres sont souvent
agressifs mais
ne peut-on aussi les lire pour leur humour, un humour unique qui semble
directement issu de l'humour juif...
Ca
se
pourrait bien. Mes parents usaient d'une langue pleine d'esprit, ils
avaient un
humour acéré, Ca m'a valu des éloges et la reconnaissance de la branche
juive
de ma famille. Moi, en fait, j'étais volontiers assez drôle, avec une
diction
un peu bizarre, c'était même valorisé dans mon école religieuse
ou normalement rien ne prêtait à rire. J'ai donc été suffisamment
gratifiée.
Bizarrement, en Autriche, on
me considère en général comme une fanatique sans humour . Ce qui est
d'autant
plus étrange que la littérature autrichienne a bien plus d'humour que
la littérature allemande. On ne voit toujours que mon côté agressif,
jamais le
côté drôle.
Vous aimez peu voyager.
Pourquoi?
J'aimerais
bien voyager, mais je ne peux plus. Je souffre d'une angoisse maladive
et je
reste la plupart du temps clouée chez moi. J'aimerais qu'il en soit
autrement.
Ca ne se décide pas (ou pas seulement).
Pouvez-vous décrire le
bureau où vous
travaillez ?
A Vienne,
dans une maison individuelle. Une petite chambre qui donne sur mon
jardin et sur
une montagne verte, boisée. A Munich, où je ne suis et ne
travaille que rarement, dans la plus grande pièce d'un appartement de
location,
situé dans l'une des parties les plus bruyantes de la ville, ce qui ne
favorise
pas vraiment le travail.
Propos
recueillis par DIDIER JACOB
(traduit de
l'allemand par Sophie Herr)
Trao đổi với
ELFRIEDE JELINEK
Bà thầy pháp
trừ dâm
Giải thưởng
Nobel năm 2004, Elfriede Jelinek không ngừng gây chuyện chướng tai ở
Áo, nơi
người ta lên án bà là người hoang tưởng và khiêu dâm. Bà ra hai quyển
sách và
thố lộ.
Winterreise,
Elfriede Jelinek, dịch từ tiếng Đức bởi Sophie Andrée Herr, Seuil, 170
p.,
17,50 euros.
Restoroute.
Animaux, dịch từ tiếng Đức bởi Patrick Demerin et Dieter Hornig,
Verdier, 160
p.,16,50 euros.
Ai nói bà là
nữ tiểu thuyết gia bị ghét nhất nước Áo, nhiều lần bị báo chí bình dân
châm biếm
là «khiêu dâm», một tờ báo Áo khác còn cho bà là «bà thầy pháp trừ
dâm», còn
tìm hứng khởi trong tác phẩm cuối cùng, đau đớn nhưng nhẹ đi của
Schubert? Một
loại độc thoại rất dài mà bà nhắc đến số phận của cô Natascha Kampusch
cũng như
cách tập trượt tuyết, môn thể thao quốc gia của nước Áo, tác phẩm
«Winterreise»
là quyển cẩm nang của các đề tài ám ảnh bà nhất, một bản văn tuyệt vời
mà bà
châm biếm các người nhà của bà (“loại năng lượng dùng để đuổi tôi, để
tống cổ
tôi ra ngoài!”) và sút thẳng cẳng trên vấn đề sở trường muôn thuở của
bà: sự thống
trị của nam giới. Một con ngựa chiến mà
bà đá thúc một cách giận dữ và một lối khôi hài không chịu được, trong
hai vở kịch
mà nhà Editions Verdier xuất bản (đáng kể là «Restoroute», bà còn vui
đùa trên
những ngập ngừng muốn tráo cặp của các đồng hương của bà).
Giải thích
Le Nouvel
Observateur
Vì sao lại
có quy chiếu về Schubert và về «Du hành mùa đông» («Winterreise»)? Bà
là người
sùng bái nhạc cổ điển sao?
ElfriedeJelinek
Tôi gần như
không còn nghe nhạc, nhưng tôi đã học nhạc và thường đệm dương cầm cho
các bài
hát «Winterreise». Tác phẩm này vẫn là một trong những tác phẩm quan
trọng của
tôi.
Bà thích gây
sốc?
Không, thật
sự không. Nhiều khi họ còn gán là có thời tôi còn muốn như thế, thời
gian đó đã
qua, có thể trong thời trẻ của tôi?
Bà có thấy
thích khi viết?
Có chứ, rất
nhiều. Đúng ra, quan trọng nhất của tôi là viết, tôi muốn nói hành vi
viết.
Bà được những
giải thưởng cao quý nhất, nhưng bà lại là văn sĩ cô lập nhất. Có ngược
đời
không?
Không. Tuyệt
đối không. Viết là công việc đơn độc, người viết lúc nào cũng một mình.
Tôi
không thể hình dung tôi viết cách khác được, rất nhiều đồng nghiệp tôi
có thể
viết trong quán cà phê, trên xe lửa. Cái gì đã viết ra không nhất thiết
còn
liên hệ đến tác giả, dù cho tác giả có thể thích, nhất là trong ngành
kịch.
Nhưng tôi giữ nguyên tắc, tôi tránh độc giả, nhưng trước nhất là để bảo
vệ tôi.
Từ khi được
giải Nobel, ở nước của bà, độc giả có thay đổi cái nhìn với bà không?
Có, nhưng
cũng có thể do trí tưởng tượng của tôi, nhưng ngược với các nhà phê
bình, họ trở
nên cẩn thận hơn, còn dân chúng thì ghét tôi hơn.
Sau bao
nhiêu là đấu tranh về chính trị, văn hóa, bà có cảm thấy cần binh an
không?
Có chứ,
đương nhiên, tôi không còn mong gì hơn là được để yên, họ để bình an
cho tôi,
như họ nói. Địa vị của phụ nữ trong xã hội của tôi, dù đã tiến hóa
nhưng không
phải lúc nào cũng nở rộ.
Bà buộc tội
đàn ông nhưng bà cũng buộc tội đàn bà, dưới mắt bà họ cũng là người có
tội vì họ
bằng lòng để cho đàn ông thống trị?
Tôi không
bao giờ xem đàn ông là người có lỗi duy nhất, đó là cả một hệ thống phụ
hệ và
thói bắt nạt hành hạ phụ nữ mà tôi lên án, chẳng hạn, hệ thống này
không tin ở
tiềm năng khoa học và văn hóa của phụ nữ, vào sức sáng tạo mãnh liệt
của họ –
và như thế là cũng có tôi trong đó, dù từ nay, tôi đã có một chỗ đứng
trong nghề
và ngay cả tôi cũng có quyền cho một vài đối xử đặc biệt nào đó. Sự coi
thường
các tác phẩm của phụ nữ của chế độ phụ hệ là một trong các chủ đề chính
của
tôi, và đó cũng là điều làm tôi đau khổ chịu đựng nhất.
Sự coi thường
là một cái gì rất vi tế, chỉ có ai là nạn nhân mới cảm nhận được, người
thống
trị thường không biết, nên làm cho cảm giác bị coi thường nhân gấp đôi.
Ngày
nay, có nhiều bà viết nhưng chỉ có tác phẩm của các ông mới đáng kể.
Tôi luôn
luôn xem đó là vấn đề bao quát của xã hội và tôi cũng phê phán các bà
vì họ tiếp
tay cho quyền lực. Đàn ông được khẳng định qua công việc, đàn bà bị
khẳng định
qua con người họ, qua thể xác họ. Và nó chỉ được coi trọng khi họ còn
trẻ và nếu
có thể, khi họ đẹp.
Với các nhà
văn nào hiện nay bà cảm thấy gần với họ?
Câu hỏi thật
khó, vì than ôi, tôi ít đọc văn hóa hiện đại. Tôi mê tiểu thuyết trinh
thám
không chừa được. Đọc tiểu thuyết trinh thám thì hấp dẫn hơn đọc văn
chương. Tôi
thú nhận lỗi của tôi. Dĩ nhiên tôi có các tác giả ưa thích nhưng tôi
không muốn
nêu tên. Rất riêng tư.
Các sách của
bà thường thường khiêu khích hung hăng nhưng độc giả có thể đọc tính
hài hước
trong đó, một lối hài hước độc đáo như chỉ thoát ra từ óc hài hước Do
Thái.
Thì cũng tốt
thôi. Cha mẹ tôi có một loại ngôn ngữ thông minh, họ có óc hài hước sắc
bén.
Tôi cũng nhận được lời khen và lòng biết ơn của dòng họ Do Thái trong
gia đình
tôi. Thật ra tôi có bản tính hài, với một lối phát âm hơi kỳ kỳ, được
khen ở
trường học tôn giáo mà bình thường là không được cười ở đó. Như vậy
cũng đủ làm
cho tôi thỏa lòng. Khôi hài là ở Áo, chung chung người ta xem tôi như
một bà cuồng
tín không có óc hài hước. Lại càng lạ hơn vì văn chương Áo thường được
xem có
tính hài hước hơn văn chương Đức. Lúc nào người ta cũng chỉ thấy khía
cạnh
khiêu khích hung hăng của tôi, không bao giờ thấy khía cạnh hài.
Bà ít thích
đi du lịch? Tại sao?
Tôi thích đi
du lịch nhưng tôi không còn đi được nữa. Tôi bị chứng lo lắng thái quá,
nên tôi
thường dính chặt ở nhà. Tôi thích được khác hơn. Cái này không tự quyết
định được.
Bà có thể mô
tả căn phòng làm việc của bà?
Ở Vienne,
trong một căn nhà riêng. Một căn phòng nhỏ nhìn ra vườn và ra hòn núi
xanh nhiều
cây cối. Ở Munich, nơi tôi rất hiếm khi ở và làm việc ở đó, trong một
căn phòng
lớn của một căn hộ thuê, ở một trong những vùng ồn ào nhất thành phố
nên cũng
không thật sự thuận tiện để viết.
DIDIER JACOB
(Sophie
Herr
dịch từ tiếng Đức)