Elfriede
Jelinek hay ngây thơ đã bị đánh mất
Manuel
Carcassonne [Le Magazine Littéraire
Février 2007]
Chế độ Ðức
quốc xã vẫn còn đó, ngây thơ đã bị đánh mất, tái tạo lại ngôn ngữ, xã
hội Áo, sự
dấn thân và vị trí của phụ nữ. Elfriede Jelinek đề cập đến những vấn đề
đó ở
đây với cái nhìn không nhân nhượng đặc trưng của bà.
Có ai sợ bà
Elfriede Jelinek không? Công dân kín đáo của thành phố Vienne thanh
bình, ở bìa
rừng, bà Elfriede Jeline không còn tiếp xúc với thế giới bên ngoài.
Ngay cả với
giải Nobel năm 2004, bà cũng không đi nhận, ở xa đọc bài diễn văn. Bà
không chịu
được chỗ đông người dù bà được ngưỡng mộ. Ðương nhiên là rất kín đáo,
từ nay
tránh xa truyền thông, nhưng luôn luôn khắt khe, quở trách, châm biếm,
với một
ngôn ngữ hung bạo đối với tất cả sự sáo mòn của tư tưởng, tất cả mọi
hãi sợ hèn
nhát, Jelinek sáng tạo ngôn ngữ của bà, cường điệu, phục hóa, vừa lưu
loát vừa
đanh thép, rất phức tạp để dịch, điều mà Olivier Le Lay, người dịch
quyển tiểu
thuyết mới nhất của bà đã làm được một cách tuyệt vời. Vừa cùng lúc kềm
giữ lại
sự thái quá của các từ ngữ, vừa để cho chúng phung phá. Bơi ngửa trên
không.
Xém điên. Tất cả bắt nguồn từ tuổi thơ ấu, từ cha mẹ của bà mà bà có đề
cập
trong Buổi Trao đổi với Christine Lecerf:
«Tôi luôn
luôn cảm nhận nơi họ cái sự điên rồ này, sa sút trí tuệ này, sự lầm lạc
các ý
nghĩa này. Tôi luôn luôn phải giữ cho vững, lúc nào tôi cũng có một
chân trượt
vào hố thẳm.»
Sinh ra năm
1946 ở Mürzzuschlag (Áo) trong một gia
đình, cha người Do Thái, kỹ sư hóa học, lúc nào bà cũng suy nghĩ về vấn
đề nhức
buốt trách nhiệm của nước Áo, cho đến sinh nhật 60 tuổi, tháng 11-2006,
cái tuổi
làm bà kinh hoàng nhớ đến sức khỏe suy sút của thân mẫu, Elfriede
Jelinek phản
kháng lại uy quyền, gieo tranh luận.
Trước hết là
trong văn chương, bởi vì bà đào sâu chất liệu lầm lạc của ngôn ngữ,
trong các vở
kịch, tiểu thuyết vaø khảo luận của bà. Cắt đứt với truyền thống phong
phú của
lịch sử, xã hội ru ngũ xinh đẹp nước Áo bị ngộp thở. Jelinek gõ cửa: nữ
nhân vật
chính của La Pianiste (1983), cô con
gái dính mẹ, cắt mép âm hộ trước tấm gương. Trong một vở kịch Burgtheater (viết năm 1982, dàn dựng năm
1985), bà tố cáo quá khứ Ðức quốc xã của một vài nhân vật kịch nghệ và
phim ảnh. Inden Alpen (2002) và Das Werk
(2002) cùng phối hợp song song
kể hai biến cố, mà một trong hai biến cố là các tù nhân chiến tranh. Sự
hào
nháng được quay như một chiếc găng khiêu dâm. Vở Bambiland
(2003) nói đến chiến tranh Irak. Bạo lực thế giới? Hay bạo
lực của chính mình?
Tranh luận
chính trị cũng vậy, cựu đảng viên đảng cộng sản, từ nhiệm năm 1991,
được báo
chí mệnh danh là «người làm ô uế tổ ấm của mình» (Nestbeschmützerin) bị
tổ chức
Ðảng Tự Do Áo FPO của Jorg Haider đóng cột bêu rếu, muốn "tẩy và ngừa
nọc độc Nazi" rẻ tiền kiểu Áo, buộc đất nước phải nhìn thẳng vào
những con quỷ
của mình. Dù phải hủy bỏ tất cả. «Tôi là người đàn bà của đống gạch đổ
nát, bà
nói, tôi vẫn còn và luôn luôn là người đi lượm các mảnh vỡ.»
Elfriede
Jelinek muốn sống cách biệt, giữa thế giới này và các thế giới khác.
Một mình với
chữ nghĩa. «Tôi là người giữ gìn kho tàng của ngôn ngữ.» Trong tác phẩm
Các đứa
con của những người chết (Enfants des
morts) quyển tiểu thuyết-tán dương xuất bản
ở Pháp, Jelinek nhại phong cách gô-tic. Tất cả sự giận dữ của bà được
dùng để dựng
lên những người chết sống lại, nói chuyện, giao cấu, trượt tuyết, đi bộ
trên
vùng núi xanh tươi của nước Áo, bà nghiền nát vụn ngôn ngữ, làm tăng
thêm những
chuyện bi hài, để «bóng tối của cái chết» nhuộm đen quyển tiểu thuyết,
quả thật
khó đọc, đưa đến bờ giới hạn của khó hiểu nhưng mê hồn và quyến rũ.
«Con người
là một sinh vật hoàn toàn bất cập, tự làm cường mạnh lên để cắn ông chủ
bà chủ
của mình, nhe răng lên quay lại chống chủ... »
Tất cả đã được
nói lên.
Le Magazine
littéraire.
Pha trộn những ghi chú bi
hài, chuyện cổ gô-tic, ẩn dụ đến những sự
kiện khác nhau ở Áo: Với "Các đứa con của những người
chết", chúng ta đang ở trọn
trong quyển tiểu thuyết. Bà viết với một tư tưởng chính xác hay có một
bố cục
trước khi viết?
Elfriede
Jelinek.
Một phần, quyển tiểu thuyết này có một cấu trúc rất chặt chẽ (mỗi
chương luân phiên là của một trong những người chết sinh động), nhưng
phần khác
thì chỉ là một «giàn giáo» mà tôi để trong hành động để nó không bị đổ.
Mặt
khác, cơ cấu thời gian thì cực kỳ đơn giản, vì hành động cũng có thể
xảy ra
trong vài phút khi hấp hối hay trên tiến trình của một khoảng thời gian
lâu
dài. Chính độc giả là người quyết định. Phần tôi, tôi không có quyền
biết quá
nhiều về các nhân vật của tôi và số phận của họ, nếu không làm được như
vậy thì
viết về họ sẽ làm tôi chán. Xét cho cùng, trong văn chương của tôi, tôi
chạy trốn
mọi hệ thống thứ trật, tôi để ngôn ngữ tự chính nó đi theo dòng bừa bãi
của nó,
bởi vì ngôn ngữ tự chính nó đã nói lên miễn là mình để cho nó nói. Có
lần tôi
cũng có viết như sau: Bây giờ, tôi để chính tự ngôn ngữ nói một mình!
Giống như
mình đi vào quá càphê: tôi để họ làm. Ðó là phương pháp tương tự như
vậy tôi
dùng. Ngôn ngữ vén màn, đôi khi đi ngược với ý chí của nó – sau đó vì
thế mà phải
chiến đấu với nó-, nét ý thức hệ của nó, sự nghĩ sai của nó.
Ðâu là mối
liên quan giữa «ngôi nhà của những người chết» lãng mạn và mặc cảm tội
lỗi của
nước Áo?
Mặc cảm tội
lỗi của nước Áo trong vụ Shoah – lúc đó, Hitler coi như đã chết về mặt
chính trị
khi ông rời nước Áo trong mục đích duy nhất là trở lại đó và nắm chính
quyền,
ông đã học bài học bài Do Thái ở Vienne trên các báo lá cải tồi tệ nhất
– vì thế,
trách nhiệm đó là chủ đề thường xuyên của tôi. Tôi không đảm trách một
cách ám ảnh
như thế nếu sự ngây thơ căn cốt của xứ sở nhỏ bé bị tấn công, «nạn nhân
đầu
tiên của Hitler» đã không thường xuyên khẳng định, và nước Áo đã không
dùng điều
này để thoát ra. Ngay lập tức, sau chiến tranh, xứ sở chỉ nhắm đến kỷ
nghệ du lịch
và khi người ta muốn làm kỷ nghệ này, thì phải có khung cảnh ngây thơ
trong trắng
và âm nhạc du dương (âm nhạc! Âm nhạc luôn luôn là ngây thơ nhất, vì nó
không
thể nào nói gì, tự nó không thể nào gợi lên một cái gì). Các huyền
thoại của
nét ngây thơ – thể thao, văn hóa tầm cao, phong cảnh – luôn luôn xui
tôi làm
cho chúng mất tính cách huyền thoại của chúng, tái tạo lại vị trí lịch
sử của
nó, làm cho nó nói lên chiều kích lịch sử của nó. Trên điểm này, tôi đã
học ở
Roland Barthes nhiều nhất.
Bà viết:
«Người hướng dẫn, Führer. Nếu ông ta biến mất, người ta sẽ dùng đèn đi
tìm ông
ta.» Làm sao bà đồng ý được như vậy?
Cái đó nghe
một cách tự nhiên trong một nghĩa cay đắng và khôi hài. Ðó là một ẩn du
cho người
chết sinh động nhất, bóng ma kinh khủng nhất của lịch sử chúng ta.
Chính vì
không có ai nói lên mặc cảm tội lỗi của Áo, nên bây giờ mọi người mới
nói đến
nó, một phần lớn văn chương Áo (bắt đầu từ Hans Lebert, không có ông
thì chúng
tôi chẳng là gì, tất cả cũng như chúng tôi, cả Thomas Bernhard cũng sẽ
không tồn
tại nếu không có ông) đã viết một cách ám ảnh trên lỗi này, bởi vì rõ
ràng nước
Áo đã chối bỏ chuyện này. Phải chờ đến giữa những năm 1980 để tổng
thống
Vranitzky thời đó, đến Israel và chấp nhận có sự tiếp tay của nước Áo,
một sự
chậm trễ đúng là lố bịch. Như thế có thể nói Hitler là một lỗ đen toang
hoác, một
phần lớn văn chương quay chung quanh nó, bởi vì ai chối bỏ nó thì luôn
luôn
quay trở lại, với sức mạnh còn lớn hơn, một sự phơi bày (bởi vì người
ta đã làm
cho nó thành bí mật) một bứt rứt lo lắng hơn. Ðiều này, Freud đã chỉ ra
cho thấy.
Bà đặt liên
quan «các nhà máy giết người» và «phương thuốc của giới truyền thông».
Có phải
đó là một phê phán cho sự sách nhiễu của
báo chí không? Mặt khác bà nghĩ gì về
việc cô Natascha Kampusch?
Ðiều tôi
quan tâm, không phải là các sự kiện mà đúng hơn là nơi nối kết, nơi mà
số đông
ghi chúng lại, có nghĩa là truyền thông. Một bản chất thứ nhì xuất hiện
trong
đó phản ảnh bản chất thứ nhất, như tảng đá chịu chuyển hoá, nhưng cùng
lúc chịu
sự rút gọn do lương thức tập thể. Từ đó cũng là tính chất giả tạo của
lời nói của
tôi, bởi vì xét cho cùng đó là lời nói trên lời nói. Sự đích thực không
tồn tại
và nó sẽ không đáng được quan tâm nếu nó tồn tại. Ðời sống là một tiếng
động trống
rỗng, Georg Büchner đã nói. Tôi nói, đó là một tiếng rì rào trống rỗng,
cái nhấp
nhánh của hệ thống chỉnh hình của máy truyền hình mà ngày nay không còn
nữa, vì
bây giờ người ta chiếu chương trình truyền hình liên tục, không giống
như thời
trẻ của tôi, khi còn một giờ cuối chương trình. Không có gì ngạc nhiên
khi cô
Natascha Kampusch trở nên một hiện tượng truyền thông như vậy. Ðó là
trường hợp
duy nhất chưa từng có, một người thuần hóa một đứa bé để có thể hoàn
toàn chế
ngự nó, nhốt nó trong hầm suốt tám năm, một cách đối xử tệ hại giống
như người
ta đối xử với súc vật. Rồi sau đó, người ta thấy đứa bé này không phải
là không
có tiếng nói, bị hư hỏng, bị câm, nhưng cực kỳ ý thức về con người mình
và nói
năng lưu loát. Ðối với tôi, Natascha Kampusch là hiện thân của sự chiến
thắng của
ngôn ngữ, của tư tưởng, của chất liệu.
«Tôi là người
canh giữ cho ngôn ngữ», bà nói. Mặt khác, bà còn nói thêm bà cố gắng
"tẩy và ngừa nọc độc Nazi" , dénazifier, ra khỏi ngôn ngữ Áo.
Trong
nghĩa nào? Bằng cách
nào bà phát triển ngôn ngữ
khác này?
Cũng một
cách giống như sào huyệt của những chú lùn Nibelung bị con rồng Fafner
bắt giữ,
tôi canh giữ căn nhà ngôn ngữ nhỏ của tôi, chắc chắn đó không phải là
một gia
tài, nhưng đó là tất cả những gì tôi có. Ðó là giòng nước mà tôi thường
xuyên
bơi lội trong đó, nước ngập quá đầu tôi nhưng tôi vẫn nỗi trên mặt, bởi
vì trên
mặt mới là điều tôi quan tâm. Tôi đập trên mặt của ngôn ngữ, nó là vật
dụng của
tôi, cho đến khi nó nói sự thật, dù nó muốn hay không. Một cách chung
chung,
tôi bị nước ám ảnh (ngay cả trong Lòng tham - Avidité), bởi vì nó có
thể nâng
lên rất cao trước khi nó lại trải rộng ra một cách yên lặng. Tôi có thể
hình
dung là có thể rất khó đọc, bởi vì tôi buộc phải dùng theo nghĩa đen
của ám ảnh
với ngôn ngữ, tôi không thể nào để nguyên tình trạng, tôi buộc phải làm
biến dạng,
thăm dò trong tất cả mọi chiều hướng, để có thể thấy từng ý nghĩa. Có
những loại
văn chương không bao giờ chấm dứt truyền thống này (ví du ngôn ngữ
cockneys ở
Luân Ðôn, một loại ngôn ngữ bí mật, trong đó mỗi chữ được thay thế một
chữ khác
mà nó liên hệ bằng cách phối hợp các ý tưởng). Sẽ khó hơn trong các
ngôn ngữ
khác mà cấu trúc không dễ để làm như vậy. Theo tôi, các bản dịch luôn
luôn có một
cơ nguy lớn, vì khi mình hụt ngôn ngữ thì mình có nguy cơ hụt luôn toàn
bộ, và,
hoàn toàn, không còn hiểu gì hết. Cũng may, tôi tìm được một dịch giả
tiếng
Pháp dễ dàng theo tôi trên điểm này (một cách đáng phục.) Ðúng là tiếng
Pháp
cũng có truyền thống chơi chữ và khéo léo về mặt ngôn ngữ.
Có phải những
người sống là những người sống như chết, ù ù cạc cạc không? Toàn những
«phác
họa của
những người chết» không?
Sau các tội
ác của chủ nghĩa toàn trị của thế kỷ 20, và nhất là tội ác của Ðức quốc
xã,
chúng ta toàn là những người sống mà như xác chết, tôi còn dám nói như
thế. Khi
Adorno nói, thật là man rợ sau những gì xảy ra ở Auschwitz mà còn làm
được thơ,
tôi nghĩ, ông muốn nói đến hai chuyện: một chuyện, không thể nào làm
thơ, và
chuyện thứ hai, rằng Auschwitz phải được có mặt trong tất cả các thơ
văn được
viết sau Auschwitz. Không còn ngây thơ, cũng không còn những người sống
nữa. Ðiều
tôi quan tâm, gồm cả những phim ma đã khởi hứng cho tôi, là có một
người chết
mà họ không biết họ chết. Vậy, sau Hitler, chúng ta, dân của một dân
tộc phạm tội
ác (dù cho, trong trường hợp của tôi, xuất thân từ một gia đình Do Thái
có rất
nhiều nạn nhân), chúng tôi tất cả đều đã chết, chỉ có một điều là chúng
tôi
không biết chúng tôi chết.
Bà muốn làm hư
cái cảm nhận điền viên của thiên nhiên? Như trong câu: «Gió, nó có tích
tụ lại
trong một cái rôbinê khổng lồ để chờ giải thoát không?»
Ðúng, câu
văn này tiêu biểu, vì tôi luôn luôn muốn thiết lập một mối liên hệ giữa
thiên
nhiên, tự nhiên và với những gì được chế tạo, giả tạo, những thứ gánh
đầy ý thức
hệ. Ngay cả gió cũng buộc phải có một cái rôbinê để người ta có thể mở
cho nó
thoát ra. Ngây thơ trong trắng của thiên nhiên (thiên nhiên của chúng
ta) không
tồn tại. Và một bối cảnh mà dưới bối cảnh này, người ta chôn hàng núi
xác chết
do Ðức quốc xã để lại, những xác chết của những người bị ám sát chôn
như thế
thì người ta không bao giờ có thể tìm lại được sự ngây thơ trong trắng.
Ðâu là chỗ
bà dành cho tính «hài hước»?
Mỉa mai khôi
hài là dụng cụ làm việc chính của tôi, nhưng tôi không dùng vật liệu
nhẹ, tôi
dùng búa. Tôi phải dùng lối chơi chữ hạ cấp nhất, nét tinh thần ngu
nhất, trò
chơi chữ thê thảm nhất để có thể buộc tội căn bệnh nặng nhất.
Cơ thể có hạnh
phúc không trong quyển tiểu thuyết nhục dục này?
Không, cơ thể
luôn luôn bị dày vò, và cái vui thú cực kỳ lớn (cũng là một cái gì được
chế tạo
lên, hoặc do chính nó, hoặc do một người khác, hoặc do một bộ máy), cái
vô tư rất
lớn mà với cái vô tư này, những người chết che giấu niềm bức xúc nhất
của họ là
cái họ đau khổ nhất. Thêm vào đó là quan hệ ông chủ và cô hầu theo kiểu
Hegel
trong quan hệ tình dục giữa đàn ông và đàn bà, bởi vì không có các quan
hệ khác
khi mà các quan hệ quyền lực không chịu một sự thay đổi tận căn. Khi mà
chế độ
phụ hệ đã quen thuộc, trong tất cả mọi nghĩa của chế độ này, công việc
của người
phụ nữ, không thể có ở đó cơ thể hạnh phúc, ngay cả nơi các bóng ma,
bóng ma
thì đương nhiên chẳng có một cơ thể nào, và như thế thì cũng không thể
bị phiền
phức bởi cơ thể của họ.
Bà sống tách
biệt, bà đã tạo một khoảng cách với khái niệm mà khái niệm này là trọng
tâm tác
phẩm của bà. Bà có thấy bà tách biệt trong chính ngôn ngữ của nó không?
Ðiều này,
chính tôi, tôi cũng muốn biết. Ðôi khi, tôi cũng tin rằng lời nói là
một cái gì
bị kết án là cạn kiệt khi nó không còn góp phần, khi người ta không có
thêm
kinh nghiệm. Nhưng dù sao đi nữa, các kinh nghiệm sâu đậm nhất, lâu dài
nhất là
những kinh nghiệm con người làm khi tuổi thơ ấu. Chính những kinh
nghiệm đó đã
còn nuôi dưỡng tôi ngày hôm nay. Và vì dù sao tôi cũng quan tâm đến bản
chất thứ
nhì, đến cái yếu đuối gán cho các yếu tố đi theo sau một đám ô hợp mà
các cơ
quan truyền thông làm, có nghĩa là các
trọng án (đích thực) trên đó tôi không thể tiến hành các cuộc nghiên
cứu, tôi
không còn bị buộc phải trở lại trong cuộc sống. Dù sao đi nữa thì cũng
chưa.
Thành viên đảng
cộng sản cho đến năm 1991, bị chỉ trích một cách hung bạo cả cánh tả
lẫn cánh hữu,
có phải vì thế đẩy bà sống tách biệt?
Vào thời đó,
tôi chưa tự tách ra. Ngược lại tôi nói lên các sự kiện chính trị, đáng
kể là sự
hồi sinh, nâng cao giá trị của cánh cực hữu ở Áo, vì gia đình tôi có
rất nhiều
nạn nhân, buộc tôi phải làm như vậy. Chắc chắn nhưng trận đòn thường
xuyên đã
góp phần làm cho tôi sống tách biệt. Nếu tôi không sống tách biệt thì
tôi khổ lắm.
Bà có phải
là một văn sĩ dấn thân?
Chắc chắn
tôi là một văn sĩ dấn thân. Nhưng sự dấn thân của tôi ít chú trọng đến
việc khẳng
định sự kiện hay ý tưởng, mà chú trọng đến việc phân tích ngôn ngữ dùng
để khẳng
định chúng, như tôi đã nói. Phê phán theo kiểu rẻ tiền «máu và đất» của
những
chương trình phim tập truyền hình, cho rằng không có chuyện biến dạng
nazi,
đáng kể là trong văn hóa bình dân – không phải người ta không làm trong
việc
tuyên truyền nazi trong truyền thông, đương nhiên là không, nhưng vì
ngôn ngữ
trong đó người ta dùng để xử lý sự việc không tỏ cho thấy là nó đã mất
tính
ngây thơ vĩnh viễn. Bất cứ lúc nào, sự khẳng định ngây thơ này cũng
không thay
đổi gì hết sự việc. Chỉ cần so sánh các chương trình phim tập Mỹ và của
chúng
ta là thấy rõ.
Ðôi khi bà tự
cho mình là «người đàn bà của những mãnh vỡ». Bà vừa xây vừa phá?
Ðúng hơn tôi
là người quét ngôn ngữ. Tôi tháo gỡ các mãnh vỡ của ngôn ngữ để đi đến
sự thật,
sự thật của tôi.
Giải Nobel
mang đến thay đổi nào trong cuộc sống của bà? Bà cảm thấy có họ hàng gì
với các
nữ nhà văn được Nobel như bà Toni Morrison hay Nadine Gordimer không?
Tất cả các
bà mà ông nêu trên đây đều là các phụ nữ dấn thân, trong nghĩa là người
ta
không thể, trên cương vị phụ nữ, làm gì khác hơn là dấn thân. Là thành
viên của
một giai cấp – luôn luôn – bị áp bức (và Toni Morrison viết trong vai
trò là
thành viên của hai loại giai cấp, loại bị áp bức, loại phụ nữ Phi
châu-Mỹ), phải
đóng góp phần viết của mình cho tất cả những người khác, người ta không
thể
hình thành một cái Tôi giống như một nam văn sĩ, có
thể viết bất cứ cái gì ông muốn, bởi vì
ông có một quy chế của chủ đề được khẳng định rất mạnh rằng là đàn bà,
đàn bà
luôn luôn là một sự vật. Cái Tôi cấu thành nữ văn sĩ sẽ luôn luôn là,
dù họ muốn
hay không, là một cái Tôi tập thể, và tác phẩm của họ, dù danh tiếng và
cao quý
như thế nào, sẽ luôn luôn chạm trán với sự khinh thường qua đó nó được
phơi ra
trong chừng mực chỉ vì đó là phụ nữ. Cuối cùng nó gặm nhắm nội tâm một
ít. Giải
thưởng cho tôi được tự do về mặt tài chánh một cách lạ lùng, như thế
tôi có thể
sống tách biệt, và có thể là chỉ đăng trên trang Internet của tôi.
Người ta sẽ
tiếp tục trình diễn các vở kịch của tôi nhưng tôi xem chúng như tác
phẩm chung
của một nhà đạo diễn và tác giả là tôi.
Quyển tiểu
thuyết Những người thiện tâm của Jonathan
Littell, đã có những bài báo đáng kể,
chiến tranh được nhìn qua lăng kính của tên đồ tể. Bà nghĩ gì?
Tôi đã đọc
các phê bình trên quyển sách này của Jonathan Littell (nhưng tôi không
biết rõ
về quyển sách này, tiếng Pháp của tôi không đủ để đọc, tôi buộc phải
chờ bản dịch,
vì thế tôi không thể nói về nó). Cường độ thích thú lôi cuốn của các
tên đồ tể
thì không thể nào so sánh với nạn nhân, giống như các phim như phim Sự Sụp đổ (La Chute) chứng tỏ cho thấy
chẳng hạn. Các nạn nhân đa số là những trường hợp không có khuôn mặt,
không còn
là người, dù cho số lượng thì nhiều vô kể. Các tên đồ tể bảo tồn – và
khẳng định
– cá nhân tính của họ, đó là chuyện lôi cuốn hấp dẫn rất nhiều, còn các
nạn
nhân thì thường thường mất luôn cá nhân tính. Người ta không những ăn
cắp của cải
tài sản và cuộc sống của họ, mà còn ăn cắp luôn cả cái Tôi của họ, tất
cả đều bị
loại bỏ. Chính cái bất công này, sự lôi cuốn thích thú do sự xấu khơi
dậy, dù
khi nó làm chúng ta nhức nhối, đã thúc đẩy tôi viết Các đứa con của
những người
chết.
Dịch từ tiếng
Ðức bởi Olivier Mannoni
Elfriede
Jelinek ou la perte de l'innocence
propos
recueillis par Manuel Carcassonne
[Le Magazine
Littéraire Février 2007]
Le nazisme
qui ne passe pas, l'innocence perdue, la réinvention du langage, la
société
autrichienne, l'engagement et le statut de la femme: Elfriede Jelinek
aborde
ici tous ces sujets avec le regard sans concession qui la caractérise.
Qui a peur
de Mme Elfriede Jelinek? Discrète habitante d'une Vienne paisible, en
bordure
de la forêt, Elfriede Jeline ne voit plus grand monde. Même pour son
prix Nobel
obtenu en octobre 2004, elle n'avait pas fait le déplacement, lisant un
discours à distance. Elle ne supporte pas la foule, peu importe qu'elle
fût
admirative. Discrète assurément, désormais à l'écart des médias, mais
toujours
implacable, assassine, ironique, d'une violence langagière à l'endroit
de tous
les poncifs de la pensée, de toutes les mollesses craintives, Jelinek
invente
sa langue: charriée, retournée en jachère, fluide et cassante à la
fois, d'une
grande complexité à traduire, ce dont Olivier Le Lay, passeur de son
dernier
roman, s'acquitte à merveille. Il s'agit à la fois de contrôler l'excès
des
mots et en même temps de se laisser engloutir. Faire la planche
au-dessus du
vide. Frôler la folie. Tout vient de son enfance; de ses parents, dont
elle dit
dans L'Entretien avec Christine Lecerf:
« J'ai
toujours ressenti chez eux cette folie, cette démence, cet égarement
des sens.
Je parviens toujours à me maintenir au bord, j'ai toujours un pied qui
dérape
dans l'abîme. »
Depuis sa
naissance en 1946 à Mürzzuschlag (Autriche) dans une famille où le père
juif et
chimiste renvoyait à la question lancinante de la responsabilité
autrichienne,
jusqu'au récent anniversaire de ses 60 ans en novembre 2006, âge qui la
terrorise en lui rappelant la dégradation physique de sa mère, Elfriede
Jelinek, rebelle à l'autorité, alimente la polémique.
Littéraire
d'abord, car elle creuse la matière dévoyée de la langue, dans son
théâtre, ses
romans, ses essais. Coupée de ses riches heures historiques, cette
belle
endormie qu'est la société autrichienne étouffe. Jelinek cogne à la
porte:
l'héroïne de La Pianiste (1983),
fille à maman, s'entaille les lèvres du sexe devant un miroir. Dans la
pièce Burgtheater (écrite en 1982 et montée en
1985), l'imprécatrice dénonce le passé nazi de certaines figures du
théâtre et
du cinéma (1). Inden Alpen (2002) et Das
Werk (2002) orchestrent le récit
parallèle de deux catastrophes, dont l'une parmi les prisonniers de
guerre. Lustre tourne comme un gant la
pornographie. Sa pièce Bambiland
(2003) traitait de la guerre en Irak. La violence du monde? Ou sa
propre
violence?
Polémique
politique aussi, car l'ex-membre du parti communiste, démissionnaire en
1991,
baptisée par la presse du surnom de Nestbeschmützerin (“celle
qui souille son nid”), clouée au pilori par le FPO de Jorg
Haider, veut« dénazifier» le kitsch autrichien, forcer le pays à
regarder en
face ses démons. Quitte à tout détruire. « Je suis la femme des
décombres,
dit-elle, je suis celle qui ramasse encore et toujours les débris. »
Elfriede
Jelinek voudrait habiter l'écart, ce monde entre les mondes. Seule avec
les
mots. « Je suis la sauvegardienne du trésor de la langue. » Dans Enfants des morts, roman-apothéose qui
paraît enfin en France, Jelinek parodie le gothique. Toute à sa fureur
de
montrer les morts vivants qui parlent et copulent, skient et se
promènent dans
la verte montagne autrichienne, elle broie et concasse la langue,
multipliant
les drôleries sinistres, laissant le « sombre de la mort » colorer en
noir
opaque ce roman incroyablement difficile à lire, à la limite de
l'hermétisme,
mais fascinant, mais captivant. « L'être humain est un parfait gâchis
qui
s'enhardit jusqu'à mordre son maimaître et sa mémère, se retourne
contre son
propriétaire en montrant les dents ... »
Tout est
dit.
Le Magazine
littéraire. Mélange de registres
dramatiques et comiques, conte gothique, allusion à des faits divers
autrichiens: nous sommes, avec Enfants
des morts, dans le roman total. Partez-vous d'une idée précise ou
d'un plan
avant d'écrire?
Elfriede
Jelinek. D'une part, ce roman a une structure très rigoureuse (chaque
chapitre
est consacré, alternativement, à l'un des morts vivants), mais d'autre
part
c'est le seul « échafaudage » que je glisse dans l'action pour qu'elle
ne
s'écroule pas. Par ailleurs, la structure temporelle est extrêmement
singulière, car l'action peut aussi bien se dérouler au cours des
quelques
minutes que prend l'agonie qu'évoluer sur de plus grands laps de temps.
C'est
au lecteur de décider. Pour ma part, je n'ai pas le droit d'en savoir
trop sur
mes personnages et leur destin, sans cela écrire à leur sujet
m'ennuierait. Au
fond, dans ma littérature, je fuis tout système d'ordre et je laisse le
langage
lui-même suivre son cours anarchique, car la langue parle d'elle-même
pourvu
qu'on la laisse faire. Je l'écris d'ailleurs à un moment: Maintenant,
que la
langue aille parler toute seule! Comme on va dans un bistrot: je la
laisse
faire. C'est à peu près la méthode que j'utilise. Le langage dévoile,
parfois
contre sa propre volonté - il faut ensuite le battre pour cela -, son
caractère
idéologique, sa fausse conscience.
Quel rapport faites-vous
entre cette
« maison des morts» romanesque et la culpabilité autrichienne?
Cette culpabilité
autrichienne dans la Shoah - Hitler était un homme politiquement mort
lorsqu'il
a quitté l'Autriche dans le seul but d'y revenir et d'en prendre
possession, il
a appris son antisémitisme à Vienne dans des journaux orduriers de la
pire
espèce - cette responsabilité, donc, c'est mon thème permanent. Je ne
m'en
occuperais pas de manière aussi obsessionnelle si l'innocence foncière
de ce
petit pays agressé, la « première victime de Hitler », n'avait pas été
affirmée
aussi souvent, et si l'Autriche n'avait pas utilisé cela pour s'en
sortir.
Immédiatement après la guerre, le pays a misé sur le tourisme, et quand
on veut
faire du tourisme, il faut avoir l'innocence du beau paysage et de la
belle
culture (la musique! La musique est depuis toujours la chose la plus
innocente
qui soit, parce qu'elle ne peut pas dire, qu'elle ne peut pas énoncer
quelque
chose par elle-même). Les mythes de l'innocence -le sport, la grande
culture,
le paysage - m'ont toujours incitée à leur faire perdre leur caractère
mythologique, leur restituer leur histoire, faire parler leur dimension
historique. Sur ce point, c'est chez Roland Barthes que j'ai le plus
appris.
Vous écrivez: « le Guide.
le Führer.
On irait le chercher avec une lampe s'il disparaissait. » Comment
l'entendez-vous?
Cela
s'entend naturellement dans un sens amer et ironique. C'est une
allusion au
plus grand mort vivant, le spectre le plus effroyable de notre
histoire. Comme
personne, justement, n'a parlé de la culpabilité autrichienne, tout le
monde en
a parlé, une grande partie de la littérature autrichienne (à commencer
par Hans
Lebert, sans lequel nous ne serions rien, tous autant que nous sommes,
même
Thomas Bernhard n'existerait pas sans lui) a travaillé de manière
obsessionnelle sur cette faute, précisément parce qu'elle était niée.
Il a
fallu attendre le milieu des années 1980 pour que le chancelier de
l'époque,
Vranitzky, admette en Israël cette complicité de l'Autriche, un retard
proprement grotesque. Hitler est pour ainsi dire le grand trou noir
autour duquel
tourne une grande partie de la littérature, car ce qui est nié revient
toujours, avec d'autant plus de force et une absence de discrétion
(puisqu'on
l'avait rendu secret) d'autant plus inquiétante. Cela, Freud l'a déjà
montré.
Vous mettez en rapport «
les usines à
morts» et « la médecine des médias ». Est-ce une critique du
harcèlement
journalistique? que pensez-vous d'ailleurs de l'affaire Natascha
Kampusch ?
Ce qui
m'intéresse, ce ne sont pas tant les événements, c'est plutôt le point
de
jonction où les masses les enregistrent, c'est-à-dire les médias. Une
deuxième
nature apparaît dans laquelle la première se reflète, comme une roche
qui subit
une métamorphose, mais en subissant la réfraction due à la conscience
publique.
De là aussi le caractère artificiel de ma parole, car il s'agit au fond
d'une
parole sur la parole. L'authenticité n'existe pas, et elle ne
m'intéresserait
pas si elle existait. La vie est un bruit vide, a dit Georg Büchner. Je
dis,
c'est un bruissement vide, le scintillement de la mire télévisée, qui
n'existe
plus aujourd'hui, car on diffuse les programmes en continu, pas comme
dans ma
jeunesse, lorsqu'il y avait une heure de fin des émissions. Rien
d'étonnant à
ce que Natascha Kampusch soit devenu un événement médiatique pareil.
C'est un
cas unique et inouï, que quelqu'un s'approprie un enfant pour pouvoir
le
dominer totalement, et le garde dans un placard pendant huit ans, un
traitement
pire que celui qu'on réserve aux animaux. Et qu'ensuite cet enfant ne
se
retrouve pas sans voix, démoli, muet, mais extrêmement conscient de soi
et
éloquent. Natascha Kampusch, pour moi, c'est la victoire du langage, de
la
pensée, sur la matière.
« Je suis la
sauvegardienne de la
langue », dites-vous. Et vous ajoutez ailleurs que vous essayez de «
dénazifier
» la langue autrichienne. Dans quel sens? Comment développez-vous cet
autre
langage?
De la même
manière que le repaire des Nibelung est gardé par Fafner, le dragon
(2), je
veille sur ma petite maison linguistique, qui n'est certes pas un
trésor, mais
tout ce que j'ai. C'est un cours d'eau dans lequel je plonge
constamment, l'eau
se referme au-dessus de moi et je me maintiens tout de même à la
surface, car
la surface est ce qui m'intéresse. Je frappe sur la surface du langage,
qui est
mon matériau, jusqu'à ce qu'il dise la vérité, même s'il ne le veut
pas. D'une
manière générale, je suis possédée par l'eau (y compris dans Avidité),
car elle
peut se soulever très haut avant de s'étendre de nouveau calmement. Je
peux
m'imaginer que ce soit difficile à lire, parce que je suis forcée de
jouer de
manière littéralement obsessionnelle avec le langage, je ne peux rien
laisser
tel que c'est, je suis obligée de déforrmer, de lancer des sondes dans
toutes
les directions, afin de pouvoir faire apparaître chacune des
significations. Il
y a des littératures qui n'ont jamais cessé de prolonger cette
tradition (par
exemple la langue des cockneys à Londres, qui est une sorte de langage
secret
dans lequel un mot en remplace un autre auquel il est lié par
association
d'idées). C'est plus difficile dans d'autres langues dont la structure
n'invite
pas à jouer avec elles. Avec moi, les traductions sont toujours un
grand
risque, parce que quand on perd la langue on court le risque de perdre
l'ensemble et, littéralement, de ne plus rien comprendre. Par chance,
j'ai
trouvé un traducteur français qui m'a très volontiers (et
admirablement) suivie
sur ce point. Il est vrai que la langue française dispose elle aussi de
la
tradition du jeu de mots et du jeu de langage.
Les vivants sont-ils des
morts qui
s'ignorent? De « simples ébauches de morts» ?
Après les
crimes du totalitarisme au XXe siècle, et surtout ceux des nazis, nous
sommes
tous des cadavres vivants, j'irais jusqu'à exprimer cela ainsi. Lorsque
Adorno
dit qu'il serait barbare d'écrire un poème après Auschwitz, il veut
dire, je
crois, deux choses: d'une part, qu'il n'est plus possible d'écrire des
poèmes,
mais aussi, d'autre part, qu'Auschwitz doit être présent dans tout
poème que
l'on écrit après Auschwitz. Il n'y a plus d'innocence, et il n'y a plus
de
vivants non plus. Ce qui m'intéresse, y compris dans de nommbreux films
de
fantômes qui m'ont inspirée, c'est l'idée que quelqu'un soit mort et
qu'il ne
le sache pas. Or, après Hitler, nous, membres d'un peuple de criminels
(même
si, comme moi, on vient en partie d'une famille juive qui a compté de
nombreuses victimes), nous sommes tous morts, seulement nous ne le
savons pas.
Voulez-vous pervertir le
sentiment
bucolique de la nature? Comme dans cette phrase: « Est-il accumulé, le
vent,
dans un robinet géant qui attend sa libération? »
Oui, ce
passage est typique, car j'établis toujours un lien entre la nature, le
naturel, et ce qui a été fabriqué, l'artificiel, ce qui est porteur
d'une
charge idéologique. Même le vent doit forcément aussi avoir un robinet
que l'on
peut ouvrir pour le faire sortir. L'innocence de la nature (de notre
nature)
n'existe pas. Et un paysage sous lequel on a enterré les montagnes de
cadavres
laissés par les nazis, les corps des assassinés, ne peut plus jamais
retrouver
son innocence.
Quelle place accordez-vous
à
"humour?
L'ironie est
mon principal instrument de travail, l'ironie pratiquée non pas à
l'aiguille
fine, mais au marteau. Je dois utiliser le jeu de mots le plus bas, le
trait
d'esprit le plus idiot, le calemmbour le plus lamentable pour pouvoir
aussi
rissquer le grand pathos de l'accusation.
Les corps sont-ils heureux
dans ce
roman si charnel?
Non, le
corps est toujours tourmenté, et le très grand plaisir (qui est aussi
quelque
chose de fabriqué, ou bien par soi-même, ou bien par un autre, ou bien
par un
appareil), la très grande insouciance avec laquelle les morts se font
face dans
le roman cachent le plus grand tourment, la plus grande souffrance. À
cela
s'ajoute un rapport du maître et de la servante quasiment hégélien dans
les
relations sexuelles entre hommes et femmes, car il n'y a pas d'autres
relations
tant que les rapports de pouvoir n'ont pas subi un changement radical.
Tant que
le patriarcat s'appproprie, dans tous les sens du terme, le travail de
la
femme, il ne peut y avoir de corps heureux, pas même chez les fantômes,
qui
n'ont cependant bien entendu aucun corps et ne peuvent donc pas non
plus être
gênés par leurs corps.
Vous vivez à part, vous
avez fait de
l'écart une notion qui est au centre de votre œuvre. Vous sentez-vous à
l'écart
dans la langue elle-même?
Cela,
j'aimerais bien le savoir moi-même. Je crois aussi, parfois, que la
parole est
en quelque sorte condamnée à se tarir lorsqu'il n'y a plus d'apports,
lorsqu'on
ne fait plus d'expériences. Mais de toute façon, les expériences les
plus
fortes et les plus durables on les fait dans l'enfance. C 'est encore à
elles
que je m'alimente aujourd'hui. Et comme je m'intéresse de toute façon à
cette
deuxième nature, à cette faiblesse qui s'empare des éléments à la suite
de
l'amalgame qu'en font les médias, c'est-à-dire aux affaires criminelles
(authentiques) sur lesquelles je peux mener des recherches, je ne suis
plus
forcée de revenir dans la vie. En tout cas pas encore.
Membre du parti communiste
jusqu'en
1991, puis critiquée avec violence tant à droite qu'à gauche, est-ce
cela qui
vous a poussée à l'écart?
À l'époque,
je ne m'étais pas encore mise à l'écart. Je me suis au contraire
exprimée sur
les événements politiques, notamment sur la résurrection et la
revalorisation
de l'extrême droite en Autriche, car ma famille, qui a compté de
nombreuses
victimes, m'a obligée à le faire. Mais la rossée permanente que cela
m'a value
a certainement contribué à ce que je me mette à l'écart. Si je ne
l'avais pas
fait, j'aurais été fichue.
Êtes-vous un écrivain
engagé?
Je suis
certainement un écrivain engagé. Mais mon engagement tient moins à
l'affirmation
de faits et d'opinions que, je l'ai dit, à l'analyse du langage qui
sert à les
affirmer. À la critique du nouveau kitsch “sang et sol” des séries
télévisées,
qui prouvent qu'il n'y a pas eu de dénazification, notamment dans la
culture
populaire - non pas que l'on fasse de la propagande nazie dans les
médias, bien
sûr que non, mais parce que le langage avec lequel on traite les choses
montre
qu'il a perdu son innocence à tout jamais. Affirmer cette innocence à
tout bout
de champ ne change rien à l'affaire. Il suffit de comparer les séries
télé
américaines et les nôtres, le résultat est éloquent.
Vous vous décrivez parfois
comme «
une femme des décombres ». Vous vous construisez en déconstruisant?
Je suis
plutôt la déblayeuse du langage. J'évacue les décombres du langage pour
arriver
à une vérité, la mienne.
Quel changement le prix
Nobel a-t-il
apporté dans votre vie? Vous sentez-vous une parenté avec d'autres
Nobel
féminins, Toni Morrison ou Nadine Gordimer?
Toutes les
femmes que vous évoquez ici étaient des femmes engagées, dans le sens
où l'on
ne peut pas, en tant que femme, faire autrement qu'être engagée. En
tant que
membre d'une caste - toujours - opprimée (et Toni Morrison écrit en
tant que
membre d'une caste doublement opprimée, comme femme et comme
Afro-Américaine),
il faut contribuer à écrire pour tous les autres, on ne peut pas former
un Moi
comme un auteur masculin qui peut écrire sur quoi il veut parce qu'il a
un
statut de sujet plus fortement affirmé que la femme, qui sera touujours
un
objet. Le Moi que constitue la femme écrivant sera toujours, qu'elle le
veuille
ou non, un Moi collectif, et son œuvre, aussi célèbre et prestigieuse
soit-elle, se heurtera toujours au mépris auquel elle est exposée en
tant que
femme. Ce qui finit par vous ronger un peu de l'intérieur. Le prix m'a
offert
une liberté finanncière miraculeuse, la possibilité de me mettre à
l'écart et
de ne plus publier, peut-être, que sur mon site Internet. On continuera
de
toute façon à jouer mes pièces, mais je les considère comme l'œuvre
commune
d'un metteur en scène et de l'auteur que je suis.
Le roman de Jonathan
Littell, Les
Bienveillantes, a suscité une presse considérable où la guerre vue par
le
prisme du bourreau était omniprésente. Qu'en pensez-vous?
J'ai bien entendu
lu les critiques sur le livre de Jonathan Littell (mais je ne connais
pas le
livre proprement dit, mon français n'est malheureuusement pas suffisant
pour
cela et je suis forcée d'attendre la traduction, je ne peux donc pas
m'exprimer
à son sujet). La fascination qu'exercent les bourreaux est
incomparablement
plus intense que celle qu'exercent les victimes, comme le prouvent
aussi, par
exemple, des films comme La Chute.
Les victimes sont dans la plupart des cas sans visage et désincarnées,
même
leur nombre est inimaginable. Les bourreaux conservent - et affirment!
- leur
individualité, qui en fascine beaucoup; aux victimes, le plus souvent,
on prend
même cela. On ne leur a pas seulement volé leurs biens et leur vie,
mais aussi
leur Moi, elles sont réellement éliminées. C'est précisément cette
injustice,
la fascination déclenchée par le mal, même quand il nous révulse, qui
m'a
incitée à écrire Enfants des morts .•
Traduit de l'allemand par Olivier Mannoni