TƯỞNG NIỆM
|
Bếp
lửa reo đời quá vãng
Mãi
nhớ em dẫu ngày chưa kịp tới
NLV
Koestler viết,
trước Newton,
những tri thức, sự kiện, như thuỷ triều,
trái táo rớt xuống đất mà không theo hư không mà đi... chỉ là tản mạn,
rời rạc...
Newton, xuất
hiện, giơ cao cây đũa thần, và dàn nhạc giao hưởng bắt đầu
chơi bản Vạn Vật Hấp Dẫn, những tản mạn rời rạc kia đều có vị trí của
chúng, trong dàn nhạc.
Theo nghĩa đó,
sau 1975, chưa có văn chương Việt Nam ở trong nước, cho
đến khi
nào, có một nhà văn Newton Mít, giơ cây đũa thần, chỉ vào trái tim của
bóng
đen, la lớn, Ơ Rơ Ka, nó đây nè!
*
Liệu giấc mơ
về một cuộc cách mạng, thỏa mãn giấc mơ như
lòng chúng ta thèm khát tương lai, của TTT, có gì liên can tới ‘lực
lượng thứ
ba’, vốn là một giấc mơ lớn, của Mẽo, nằm trong hành trang của
Pyle, [Người Mỹ Trầm
Lặng ], khi tới Việt
Nam.
Giấc mơ lớn
của Mẽo, từ đó, cái mầm của Người Mỹ Trầm
Lặng bật
ra, khi Greene, trên đường trở về Sài Gòn,
sau khi qua một đêm với tướng Leroy, Hùm Xám Bến Tre, như ông viết,
trong Tam thập
lục kế tẩu vi
thượng sách, Ways of Escape.
"Cách
đây chưa
đầy một năm, [Greene viết năm 1952], tôi đã
từng tháp tùng Le Roy, tham quan vương quốc sông rạch, trên chiến
thuyền của
ông ta. Lần này, thay vì chiến thuyền, thì là du thuyền, thay vì dàn
súng
máy ở hai bên mạn thuyền, thì là chiếc máy chạy dĩa nhạc, và những vũ
nữ.
Bản
nhạc đang chơi, là từ phim Người Thứ
Ba, như để vinh
danh tôi.
Tôi dùng chung
phòng ngủ với một tay Mẽo, tùy viên kinh tế,
chắc là CIA, [an American attached to an economic aid mission - the
members were assumed by the French, probably correctly, to belong to
the CIA]. Không giống Pyle, thông minh hơn, và ít ngu hơn [of
less
innocence]. Anh ta bốc phét, suốt trên đường từ Bến Tre về Sài Gòn, về
sự cần
thiết phải tìm cho ra một lực lượng thứ ba ở Việt Nam.
Cho tới lúc đó, tôi chưa giờ cận
kề với giấc mộng
lớn của Mẽo,
về những áp phe ma quỉ, tại Đông phương, như
là nó đã từng, tại Phi Châu.
Trong Người Mỹ
Trầm Lặng,
Pyle nhắc tới câu của tay ký giả
York Harding – cái mà phía Đông cần, là một Lực Lượng Thứ Ba – anh ta
xem có vẻ
ngây thơ, nhưng thực sự đây chính là chính sách của Mẽo. Người Mẽo tìm
kiếm một
nhà lãnh đạo Việt Nam không tham nhũng, hoàn toàn quốc gia, an
incorruptible,
purely nationalist Vietnamese leader, người có thể kết hợp, unite, nhân
dân
Việt Nam, và tạo thành một thế đứng, một giải pháp, đối với Việt Minh
CS.
Greene rất
chắc chắn, về nguồn của Người Mỹ trầm lặng:
"Như vậy, đề
tài NMTL tới với tôi, trong cuộc nói chuyện trên, về 'lực
lượng thứ ba', trên đường vượt đồng bằng sông Cửu Long, và từ đó, những
nhân vật theo sau, tất cả, [trừ một, Granger], là từ tiềm thức bật ra."
Ways of
Escape.
Granger,
một ký giả Mẽo, tên thực ngoài đời, Larry
Allen, đã từng được Pulitzer khi tường thuật Đệ Nhị Chiến, chín năm
trước đó. Greene gặp anh ta năm 1951. Khi đó 43 tuổi, hào quang đã ở
đằng sau, nhậu như hũ chìm. Khi, một tay nâng bi anh ta về bài viết,
[Tên nó là gì nhỉ, Đường về
Địa ngục,
đáng Pulitzer quá đi chứ... ], Allen vặc lại: "Bộ anh nghĩ, tôi có ở đó
hả? Stephen Crane đã từng miêu tả một cuộc chiến mà ông không có mặt,
tại sao tôi không thể? Vả chăng, chỉ là một cuộc chiến thuộc địa nhơ
bẩn. Cho ly nữa đi. Rồi tụi mình đi kiếm gái."
*
Brodsky nói về thành phố
quê hương của ông:
Petersburg đẻ ra một nền văn chương được đánh dấu bởi sự "âu lo, như
thể nó được viết ra từ mép bờ trái đất. Và nếu có thể đưa ra một quan
niệm chung, một âm điệu nào đó, thì đó là sự vong thân".
Câu này cũng có thể áp dụng cho TTT, và Hà Nội của ông.
*
Chúng ta cứ thử tưởng tượng, nếu không xẩy ra cuộc di cư vĩ đại, những
nhân vật ở trong Bếp Lửa làm sao sống?
*
Trong một, trong rất nhiều vụ thăm dò ý kiến bạn đọc, năm 1999, của
Folio Society, một câu lạc bộ sách của Anh,
về câu hỏi, hãy kể ra năm Bài Thơ của Thế kỷ, bốn bài được nêu ra, là
của những nhà thơ tiếng Anh, [cũng chẳng có gì đáng kinh ngạc]: Yeats,
Eliot, Auden, Plath. Nhưng bài thơ thứ năm, là của một nhà thơ tiếng Đức, Rainer Maria Rilke. Và là một bài thơ
khó nhai: Duino Elegies.
Coetzee, nêu sự kiện này, trong bài viết về Rilke,
và giải thích,
cho dù cái thứ tiếng Đức khó nhá đó, cho dù cái bài thơ khó nhai đó,
thế mà vưỡn lọt vào danh sách "top five", điều này chứng tỏ, thơ, cho
đến
khi nào mà nó còn, tự nói lên, bằng thứ tiếng nói của đam mê, và của sự
khẩn thiết, về những vấn đề lớn của hiện hữu con người, thì nó vẫn là
của đám đông chứ không phải của thiểu số, như mấy ông nhà thơ Mít tự
thổi phồng (1).
(1) Tôi xin nhắc lại và diễn giải một ý của anh Thanh Thảo: thơ
không phải dành cho đám đông, mà dành cho một số nhỏ người đọc. Thơ
không đọc ở quảng trường mà dành cho sự sâu thẳm của tâm hồn và như thế
chỉ có những người đọc tinh hoa mới hiểu được thơ mà thôi.
Nguồn
Ôi chao, đọc câu trên Gấu chỉ muốn... chửi bậy!
Bởi vì, chẳng lẽ mấy ông nhà thơ này tự cho họ là những tinh hoa?
[Thi sĩ : Độc giả của độc giả, tinh hoa của tinh hoa, Cà Rem của Cà Rem].
Câu giải thích của Coetzee còn giải thích thêm, về hiện tượng thơ trẻ ở
trong nước, mà mấy vị đàn anh này chê, thiếu vốn sống.
Sự thất bại của thơ trẻ, chính là do nó vờ những câu hỏi lớn của người
Mít chúng ta, nhất là của đồng bào trong nước, vờ số phận của họ.
*
Sinh năm 1875 tại Prague, thành phố thứ ba của Đế quốc Áo
Hung, Rilke tởm nước Áo và tất cả những gì có mùi Áo, all it stood for,
và chạy
trốn nó, ngay khi nào có thể. Một phần của nỗi tởm, là do phản ứng
những
năm trẻ thơ khốn khổ khốn nạn ông trải qua tại những nhà trường nhà
binh.
Những cảm nghĩ của ông về Đức quốc, cũng chẳng ấm áp hơn được tị nào.
Sau khi
lấy vợ, vào năm 1901, ông dời qua Tây, và, ngoại trừ những năm chiến
tranh, ông bị kẹt trong vùng đất của Những Quyền Lực Trung Tâm, the
Central Powers, do
vấn đề quốc tịch, ông chẳng bao giờ trở về.
*
Chúng ta tự hỏi, giả như không bị tống ra Bắc như một anh tù,
liệu, sau 1975, TTT sẽ trở về Hà Nội, Miền Bắc?
Gấu tin, ông đếch thèm
về!
Ông anh khác thằng
em. Thằng em cố đấm ăn xôi, trở về tới hai lần. Lần thứ ba, nếu không
nhận được
lời cảnh báo, khí hậu Hà Nội bi giờ không đẹp, thì Gấu vẫn còn mò về
dài dài…
*
Cái anh chàng Kiệt, trong Một Chủ Nhật Khác, nếu là
từ Kiệt
Tấn ngoài đời, và, nếu như thế, gốc Nam Bộ, nhưng chắc chắn, đã được
tác giả
ban cho, một tuổi thơ Bắc Kỳ, một ông bố Bắc Kỳ, cả hai đều khốn kiếp
như nhau.
Độc giả chắc còn nhớ, những buổi tối xám xịt của mùa đông lạnh giá của
miền đất
giá lạnh, Kiệt thủ thỉ bên bà mẹ, thổi cho bà nghe những khúc nhạc từ
chiếc
khẩu cầm, thổi giấu thổi giếm ông bố tàn nhẫn…
*
Cái ông bố khắc nghiệt của Kiệt, chắc là từ nguyên mẫu ông bố BHĐ, ở
ngoài đời.
Bức hình chụp tại lan can phía bên ngoài phòng ông em, bạn C.
[Nguồn: website tân hình thức, số đặc biệt về TTT]
Brodsky nói về thành phố quê hương của ông:
Petersburg đẻ ra một nền văn chương được đánh dấu bởi sự "âu lo, như
thể nó được viết ra từ mép bờ trái đất. Và nếu có thể đưa ra một quan
niệm chung, một âm điệu nào đó, thì đó là sự vong thân".
Câu này cũng có thể áp dụng cho TTT, và Hà Nội của ông.
*
Nỗi buồn chiến tranh vs
Thân phận tình yêu
Cái tên truyện, tên một bài viết, là hết sức rắc rối, đa đoan.
Bếp Lửa là Tâm, là
Hà Nội, là 1954, là trở về mái nhà xưa, là Thanh, là
một tiếng hát.
Từ tiếng hát của Thanh, lần trở lại tiếng hát Trương Chi, trở đi với
tiếng trầm
hùng định mệnh của Hòa Tấu Khúc Số 5 trong Một Chủ Nhật Khác, tiễn đưa
cuộc đời anh chàng Kiệt.
Nhưng tại sao 'thân phận tình yêu' biến thành 'nỗi buồn chiến tranh'?
Tên nào bảnh hơn tên nào?
*
Bài điểm sách đầu tiên khi ra được hải ngoại, của Gấu, là bài viết về
cuốn Nỗi Buồn Chiến Tranh, của
Bảo Ninh. Ngay khi đó, Gấu đã nhận ra, Thân Phận Tình Yêu mới
đúng với nó. Nhưng tác giả của nó, quá
mê cái danh hão, một cuốn sử thi viết về chiến tranh, [kể câu chuyện về nhân vật phản diện và
những kinh hoàng của cuộc chiến được sống bởi những người bộ đội nổi
tiếng. Match du monde],
nên đành đoạn bỏ Thân Phận Tình Yêu.
Mới đây thôi, trả lời phỏng vấn, ông Bảo Ninh phán, Thân phận tình yêu
nghe sến quá.
Đúng, nó sến quá, sến như Madame
Bovary của Flaubert.
*
Llosa viết cả một cuốn sách về mối tình đầu của ông, [về mấy lần đầu
trong đời đọc Madame Bovary],
"The Perpetual Orgy". Ông mở ra cuốn tiểu
luận của mình, bằng một câu
của Flaubert:
The one way of tolerating
existence is to lose oneslf in literature as in a perpetual orgy.
[Cái cách tha thứ cho
chuyện chót lỡ sinh ra đời, là tự đánh mất mình vào trong văn chương,
như là mất mình ở trên cái giường]
[Thư Flaubert gửi cho Cô
Leroyer de Chantepie, ngày 4 Tháng Chín 1858.]
Câu trên y chang của Phương, trong Thân
Phận Tình Yêu:
"Chẳng còn đêm nào như
đêm nay đâu. Anh muốn hiến đời anh cho một sự nghiệp gì đó, còn em
quyết định sẽ phung phí đời mình, sẽ huỷ diệt nó trong cuộc chiến này".
*
Tại sao BN lại... ngu, lại... tham vàng bỏ
ngãi như thế, chúng ta tự hỏi?
Kỳ tới, Gấu sẽ post câu trả lời cho cái ngu Bảo Ninh, của Llosa.
Gấu đọc War Sadness
Trong văn chương Việt Nam, chưa có nhân vật nữ nào nói nổi một câu như
câu trên.
Nói không nổi, mà sống, càng không nổi.
Càng nghĩ càng tức cho cái ngu của ông-bạn-nhà-văn-VC của "Gấu-nhà văn
không-VC"!
*
Cái tít tiếng Tây, tác phẩm của Christiane de Rochefort, Le Repos du Guerrier, được Hoàng Hải
Thuỷ phóng tác là Yêu Mệt,
làm sao lấy được chữ guerrier thêm chữ yêu mệt vô, thì ra được cái tít
tác phẩm của Bảo Ninh, theo Gấu.
Nói tõ hơn, thân phận tình yêu thiếu mất cái ý chiến tranh, mất mát đổ
vỡ, nỗi buồn chiến tranh mất cái ý yêu mệt, thành thử chưa có một cái
tên nào bảnh cho tác phẩm bảnh này.
Tay điểm cuốn phim của đạo diễn phù thuỷ Roger Vadim khen, the film’s ending has a touch of genius
about it. Cụm từ touch of
genius, [tạm dịch, một tí thiên tài], có thể áp dụng cho Bảo Ninh.
Nhà sàn
chú Thi ở Hưng Yên
Cái sự không thể hoàn tất sử thi Điện
Biên của NĐT, có thể còn là do lý
do sau đây.
Pensez-vous que l'avenir du roman, ainsi que votre propre
avenir de romancier, s'écartera déplus en plus du romanesque, de la
fonction imaginative
?
Naipaul: Oui. Continuer à écrire des romans « de création »
serait possible à condition de croire à l'existence d'une société
ordonnée, au
sens où après les troubles vient le calme, et où toutes les crises
retombent dans ce grand calme sous-jacent.
Mais cela n'existe plus pour la majorité des gens, et ce type d'oeuvre
d'imagination leur est de moins en moins utile. Ils vivent dans un
monde instable, aux changements rapides,
ils ont besoin qu'on les aide à le saisir, à le comprendre et à le
contrôler.
Et c'est ainsi que l'écrivain peut être à leur service.
Tiếp tục viết tiểu thuyết 'sáng tạo' chỉ có thể, với điều kiện tin rằng
có một trật tự xã hội, theo nghĩa, sau những bát nháo như thế, sẽ có
trầm lắng, vốn là nền cho khủng hoảng. Cùng tắc thông là vậy. Nhưng đa
số cái lũ người đang gây khủng hoảng bát nháo kia không còn cần đến sự
tưởng tượng, đếch cần sử thi Điện
Biên, mà chỉ cần đô la Mẽo. Thành thử nhà văn không còn có tích
sự gì trong một xã hội như thế.
[Trích Naipaul trả lời tờ Transition, số 40, tháng 12/1971]
[Hình báo Khởi Hành]
As a young man he liked to
say he was heimatlos,
homeless, without a country. He even asserted a right to
decide his own origin. "We are born, so to speak, provisionally, it
doesn't matter where; it is only gradually that we compose, within
ourselves,
our true place of origin, so that we may be born there retrospectively.”
Coetzee viết về Rilke
Khi còn trẻ, ông thích nói về mình, tôi thì không nhà, không nước. Ông còn đòi
cho mình cái quyền được quyết định gốc gác của riêng mình. "Chúng
ta sinh ra, thì cứ nói, theo kiểu dự trữ, chẳng quan trọng gì cái
chuyện, sinh ra ở đâu. Dần dà, bạn sẽ tạo nên, ở bên trong bạn, cái nơi
chốn thực sự cội nguồn, và nếu như thế, chỉ một khi nhìn ngoái lại, bạn
mới phải tự hỏi, hình như quê của mình là ở cái chỗ kia kìa, cái xứ
Đoài mây trắng lắm của riêng mình đó..."
Mai Thảo có lần kể một anecdote về TTT. "Hắn" nói, bạn cầm một cây lao,
quay người lại, và phóng mạnh, cây lao tới đâu thì là quá khứ của bạn
tới đó, cắm xuống chỗ nào thì là đó là nơi bạn sinh ra.
Một lần, một buổi sáng sớm, chỉ có hai anh em, ngồi nhâm nhi ly cà phê
tại Quán Chùa, nhắc tới Mai Thảo đời thường, TTT đưa ra nhận xét, nhớ
đại khái, đàn ông sống độc thân, ở vào cái tuổi đó, rất dễ mất quân
bình [Đàn bà chắc cũng vậy?], khó chịu lắm, Mai Thảo không thế.
Gấu nhắc lại anecdote trên, ông cười, nhân đó kể
câu chuyện về anh chàng học trò xóm nhà lá, ở mãi cuối lớp, không chịu
nghe ông thầy giảng bài, còn chọc phá mấy người ngồi bạn cùng bàn, sẵn
chiếc khăn lau bảng trong tay, ông vo tròn thành một cục, sự tức giận
anh học trò khiến ông thêm sức mạnh chăng, vì cái khăn vo tròn
nh ư cục đạn bắn thẳng tới tận cuối
lớp, cùng tiếng thét giận dữ
của ông thầy, "Mang nó lên đây!", khiến anh học trò líu ríu làm theo,
Gấu
bỗng nhớ đến câu văn để đời của ông, qua miệng nhân vật Thạch:
-Em đã biết tay anh
chưa ? (Chửi tục!).
*
D. H. Lawrence: Đừng
bao giờ tin tưởng nghệ sĩ. Hãy tin câu chuyện kể.
Câu này thật đúng, với Bếp Lửa.
Trong lời tựa, lần xuất
bản thứ tư, TTT viết:
Được viết một hơi – khoảng đâu hai ba tháng – được in ngay sau khi viết
– không có một quãng cách nào để kịp lùi, nhìn lại – quyển Bếp Lửa là
quyển duy nhất của tôi chỉ có một lần bản thảo.
Chúng ta tự hỏi, bằng cách nào, mà chỉ trong hai ba tháng, viết xong
một cuốn tiểu thuyết thơ tạo "dấu ấn" cho cả một thời đại như thế?
Chỉ có thể giải thích, thời gian viết, là hai ba tháng, chỉ là thời
gian xổ ra hết, tất cả cuốn sách đã được tích tụ ở trong đầu.
Cũng vậy, là Thơ ở đâu xa,
như ông kể lại, khi được thả, ông ngồi gập mình, "thổ ra" tất cả những
bài thơ tù chứa chất ở trong đầu, trước khi về gặp lại vợ con.
|