|
Căn nhà tra
tấn thơ của ngôn ngữ
Here are the
first lines of the untitled poem identified by a dedication " ..... For
Izlet Sarajlic":
Convert to
my new faith crowd
I offer you
what no one has had before
I offer you
inclemency and wine
The one who
won't have bread will be fed by the light of my sun
People
nothing is forbidden in my faith
There is
loving and drinking
And looking
at the Sun for as long as you want
And this
godhead forbids you nothing
Oh obey my
call brethren people crowd
Zizek
Đây là 1 bài thơ không đề,
chúng ta biết được nhờ lời đề tặng, “Gửi
Izlet Sarajlic":
Được cải đạo qua niềm tin mới
của ta
Hỡi đám đông,
Ta ban cho lũ mi điều chưa ai từng có trước đây
Ta ban cho lũ mi thiên nhiên khắc nghiệt –như xứ Bắc Kít – và rượu
Tây
Kẻ nào đếch có bánh mì, thì sẽ được nuôi bằng mặt trời chân lý chói
qua tim - mặt trời của ta nhe, nhớ chưa!
Chúng sinh nghe đây, đếch có gì bị cấm đoán trong đạo của ta,
Có yêu và nhậu tới chỉ
Và nhìn Mặt Trời lâu chừng nào tùy tụi mi
Và vị thần này chẳng cấm đoán mi điều gì
Ôi, hãy vâng theo lời gọi của ta, hỡi chúng sinh đệ tử của ta
GCC dịch
Đây là những
dòng thơ đầu tiên của một bài thơ không đề, với lời đề tặng: “… Tặng
Izlet
Sarajilic”:
Này đám
đông, hãy đi theo đức tin mới của ta
Ta sẽ mang đến
cho anh em những gì chưa từng ai trước đó mang đến
Ta mang đến
cho anh em cả bão tố và rượu vang
Những kẻ
không có bánh mì sẽ được ăn ánh sáng từ vầng Mặt Trời của ta
Này anh em,
trong đức tin của ta, không có gì bị cấm đoán
Chỉ có yêu
đương, chỉ có say sưa
Và nhìn Mặt
Trời thỏa thuê, tùy các anh em muốn
Hãy nghe
theo tiếng gọi của ta, hỡi những người anh em đạo hữu!
HN dịch
Và đây là mấy dòng
thơ của ông Trùm, GCC đọc từ 1 tờ báo Tẩy:
« Je suis né pour
vivre sans tombeau, / ce corps humain ne mourra jamais, /
il n'est pas
né seulement pour sentir les fleurs / mais aussi pour incendier, tuer
et tout réduire en poussière ... »
[Tôi sinh ra để sống
không một nấm mồ
Xác thân này không
hề chết
Nó sinh ra không
phải chỉ để ngửi mùi hoa
Mà còn để đốt nhà,
giết người và biến tất cả thành tro bụi]
Xin trao thi sĩ vòng hoa
tặng
Chúng ta đã thắng trước
cuộc đời
TTT
Plato's
reputation suffers because of his claim that poets should be thrown out
of the
city-rather sensible advice, judging from this post-Yugoslav
experience, where
ethnic cleansing was prepared by poets' dangerous dreams.True,
Slobodan Milosevic
"manipulated" nationalist passions - but it was the poets who
delivered him the stuff that lent itself to manipulation.
They -
the sincere poets, not the corrupted politicians - were at the origin
of it
all, when, back in the seventies and early eighties, they started to
sow the
seeds of aggressive nationalism not only in Serbia, but also in other
ex-Yugoslav republics. Instead of the industrial-military complex, we
in post
-Yugoslavia had the poetic-military complex, personified in the
twin
figures of Radovan Karadzic and Ratko Mladic. Karadzic was not only a
ruthless
political and military leader, but also a poet. His poetry should not
be
dismissed as ridiculous - it deserves a close reading, since it
provides a key
to how ethnic cleansing functions.
Zizek
Xét từ kinh
nghiệm hậu-Nam Tư, nơi làm cỏ sắc tộc được sửa soạn bằng những giấc
mộng nguy
hiểm của những nhà thơ, thì thanh danh của Plato quả là bị thương
tổn,
thay vì là một lời khuyên hợp lý, nên tống cổ những nhà thơ
ra khỏi thành
phố. Đúng như thế, Slobodan đã "thao túng"
những đam mê quốc gia, dân tộc - nhưng những nhà thơ đã trao cho ông ta
chất liệu,
và chất liệu, bèn tự nó thích nghi vào chuyện nhào nặn, giật dây, thao
túng.
Họ,
những nhà thơ chân thành – không phải những chính trị gia mục ruỗng, hư
hỏng, đồi
trụy – ở nguồn cơn của tất cả chuyện này, khi, kể từ thập niên 70 và
đầu
80, họ khởi sự gieo mầm chủ nghĩa quốc gia
gây hấn, không chỉ ở Serbia, mà còn ở những cộng hòa hậu-Nam Tư khác.
Thay
vì phức hợp
kỹ nghệ-binh
bị, chúng
ta, ở hậu-Nam Tư, có phức hợp thơ ca-binh
bị, nhập thân
hóa vào cặp
sinh đôi, Radovan Karadzic và Ratko Mladic. Karadzic không chỉ là một
thủ
lĩnh quân sự chính trị đáng sợ, tàn nhẫn, mà còn là thi sĩ, thơ của ông
thuộc
thứ cực bảnh, chớ coi thường, và cần một cách đọc gần, vì nó cung cấp
chìa khóa
cho câu hỏi cái cú diệt chủng nó làm ăn ra làm sao.
GCC dịch
Lời
phán của Plato nên tống cổ các nhà thơ ra khỏi thành bang khiến ông
chịu mang
tiếng hơn là được ghi nhận như một lời khuyên tinh tế từ kinh nghiệm
hậu Nam
Tư, nơi sự thanh tẩy sắc tộc đã được dọn đường bởi những giấc mộng nguy
hiểm của
các nhà thơ.Thực vậy, Slobodan Milosevi đã “thao túng” những đam mê
mang tinh
thần dân tộc chủ nghĩa – song chính các nhà thơ đã là những kẻ trao cho
ông ta
thứ cần thiết để có thể thực hiện sự thao túng ấy.
Chính họ – những nhà thơ
chân thành, chứ không
phải những chính trị gia đồi bại – mới là nguồn gốc của tất cả chuyện
này, nếu
ta nhớ lại từ thập niên 70 và đầu 80, họ đã bắt đầu gieo những hạt
giống của chủ
nghĩa dân tộc hung hăng không chỉ tại Serbia mà còn ở nhiều quốc gia
vốn thuộc
cộng hòa Nam Tư cũ. Thay vì liên hợp công nghiệp-quân sự, ở thời kỳ hậu
Nam Tư,
chúng ta có liên hợp thơ ca-quân sự, được nhân hóa trong hình tượng bộ
đôi
Radovan Karadzic và Ratko Mladic. Karadzic không những là một nhà chính
trị, nhà quân sự tàn nhẫn mà còn là một nhà thơ. Không nên coi thơ ông
ta là
cái gì đó lố bịch – nó xứng đáng được đọc cẩn thận vì nó cho ta chìa
khóa để hiểu
sự thanh tẩy sắc tộc diễn ra như thế nào.
Hải
Ngọc dịch
*
Cái chuyện,
nhà thơ với đao phủ, cùng trị vì thế giới toàn
trị. Kundera đã nhìn ra rồi. Như ông viết, cách mạng Nga cần
cả hai: nhà thơ Maia và trùm mật vụ Dzherzhinsky (xin xem bài "Mùa Thu, những di dân"). Theo ông,
đây là thời đại mà nhà thơ ngự trị cùng với đao phủ. Kundera nhớ lại
những năm tháng sống dưới ánh sáng cách mạng tại xứ sở quê hương (Tiệp
khắc, 1948), ông đã nhận ra sự mù lòa trữ tình và vai trò cao cả của nó
(the eminent role played by lyrical blindness). Những "giơ cao thẻ
Đảng-bài thơ," "mặt trời chân lý chiếu qua tim"… là không thể thiếu
trong thế giới toàn trị. "Tự thân, thế giới đó không là ngục tù, gulag.
Nó là nhà tù khi trên tường nhà giam dán đầy thơ, và mọi người nhẩy múa
trước những bài thơ đó" (Kundera, Những
Di Chúc Bị Phản Bội).
Nhưng Zizek
đẩy vấn nạn lên hẳn 1 nấc: Làm cỏ sắc tộc.
Nhìn như thế,
thì mới hiểu được những tội ác sau 30 Tháng Tư 1975 của VC.
Và tại sao
chúng quỵ lụy Tẫu đến mức như thế! Dâng cả vợ con cho Tẫu, để lấy cho
bằng được
Miền Nam.
Bài viết của
Zizek, cực khủng, cũng là vì thế.
Bắc Kít thực
tình muốn làm cỏ đám Ngụy, và cùng với nó, là cả 1 miền đất. Chúng áp
dụng đòn
của Xì đưa Ngụy đi cải tạo “dài hạn”, và chờ ngày đoàn tụ với vợ con ở… Trại Tù!
Nếu không có
cú chiến tranh biên giới là kể như tiêu lũ Ngụy!
Đọc đám Bắc
Kít bàn chuyện “thoát Trung”, Gấu cực tởm, cũng là vì thế!
Đâu có, chỉ
1 tên Bắc Kít nhỏ lệ, cho những ngày tù dài đằng đẵng của lũ sĩ quan
Ngụy? Cho
những bà vợ của họ?
Cái
từ complex, trong Nam, trước
1975, thường dịch là mặc cảm.
GCC dùng từ phức hợp, hay, có
thể, phức cảm,
để giữ được cái nguồn này, theo GCC, đúng hơn, so với từ liên hợp. Có cái phần
tâm linh ở đây, vì dính tới thơ ca, không cụ thể như từ liên hợp.
"vốn thuộc CH Nam Tư cũ?"
Không lẽ Nam
Tư cũ, cũng có cái thứ quốc gia CH?
Hay là bạn lầm với VNCH, tức Ngụy?
The Poetic
Torture-House of Language
Căn nhà tra
tấn thơ của ngôn ngữ
V/v “lương thiện
tri thức”. Gấu Cà Chớn có cảm tưởng, Bắc Kít, ra đi sau ngày thống nhất
đất nước,
không nắm được ý nghĩa của nhóm từ này. Đám Bi Bi Xèo, thí dụ, đại diện
cho không
chỉ 1 mà cả 2 đất nước, Mít và Hồng Mao, khi Solz, chết, đi 1 đường ai
điếu, gọi
“Quần Đảo”, “lệch pha” thành “Bán Đảo” Gulag. Gấu chỉ, sửa, nhưng
"quơn" cám ơn!
Ngài VTH, khi chạy được
ra hải
ngoại, khi được hỏi, nghĩ gì về dòng văn chương hải ngoại Mít, đã hết
sức ngạc
nhiên, hất hàm hỏi lại, có cái thứ đó ư?
Nhưng, chính Người, chôm mẹ
cái tít “Darkness
at Noon” của Koestler, làm tên cho tác phẩm “để đời” của Người!
Rồi cái chuyện
đám VC trong nước chôm văn học Miền Nam về làm của mình, thì ê hề, có
tên nào
hiểu được cụm từ trên đâu?
Thầy Kuốc, đòi phen viết
tên tác giả mũi lõ, sai, Gấu
chỉ ra, len lén sửa, không cám ơn, ừ "thôi thì thôi", nhưng lúc nào
cũng “đau đáu”,
sống như thế nào là sống…. trí thức!
Chính ngay đấng
HN, khi len lén sửa, “quy tụ” thành “hội tụ”, cũng đâu cám ơn gì… Gấu Cà Chớn?
Trong khi Gấu,
bị độc giả TV "mắng" yêu, sao Gấu hay “xin lỗi” như thế!
*
Xin trao thi sĩ vòng hoa
tặng
Chúng ta đã thắng trước
cuộc đời
TTT
Plato's
reputation suffers because of his claim that poets should be thrown out
of the
city-rather sensible advice, judging from this post-Yugoslav
experience, where
ethnic cleansing was prepared by poets' dangerous dreams.
Zizek
Thanh danh của
Plato bị tổn thương, vì lời phán của ông, rằng thi sĩ nên được mời ra
khỏi
thành phố - hơn là lời cố vấn hợp lý, xét từ kinh nghiệm
hậu-Nam Tư, nơi cái cú làm cỏ sắc tộc thì được
sửa soạn bởi những giấc mộng nguy hiểm của những thi sĩ.
GCC dịch
Lời phán của
Plato nên tống cổ các nhà thơ ra khỏi thành bang khiến ông chịu mang
tiếng hơn
là được ghi nhận như một lời khuyên tinh tế từ kinh nghiệm hậu Nam Tư,
nơi sự
thanh tẩy sắc tộc đã được dọn đường bởi những giấc mộng nguy hiểm của
các nhà
thơ.
Hải Ngọc dịch
Câu
dịch của
HN, bỏ đi từ “judging”, rất quan trọng, theo GCC.
City,
thành
phố, quá dễ hiểu, thay vì vậy, lại chơi cái từ “thành bang”, quá quái
đản!
Mang tiếng?
Nhảm quá!
The Poetic
Torture-House of Language
Căn nhà tra
tấn thơ của ngôn ngữ
Một khi viết
“Lời Thưa”, thì cũng phải nghĩ rằng, tương tự, bất cứ 1 cái blog nào
đó, của ai
đó, cũng có một “Lời Thưa” như vậy.
Đây là sự
lương thiện tri thức. TV bị khá nhiều người, như HN, nổi tiếng còn hơn
HN, thản
nhiên làm như HN, có ông còn viết hẳn ra rằng, đọc ở đâu đó, đếch thèm
nhắc đến
TV!
Trường hợp
ông bạn thi sĩ của Gấu, Joseph Huỳnh Văn, trước 1975, đếch thèm viết
cho báo
nào, trừ tờ báo do anh làm tổng thư ký, vậy mà 1 ông đại thi sĩ, chôm
thơ của
anh trên TV, do GCC lôi từ hồi ức, những lần ngồi cùng anh, ở 1 quán cà
phê bên
đường của Sài Gòn, nhưng đại thi sĩ viết, đọc ở đâu đó, ở Thời
Tập, của VL, hình như vậy!
Gấu đâu cần,
nhưng một khi làm như thế, thì văn chương của họ cũng chỉ tới mức như
thế!
Cái đó mới bỏ
mẹ cả 1 cõi văn Mít.
Cả một bầy, có thằng nào viết ra hồn đâu!
Chán thế!
V/v: Cả 1 bầy, không
tên
nào
viết ra hồn….
Bèn post bài này,
ngắn ngủn, để... tự an ủi!
Reading
Upward
Tim Parks
“Frankly, I don’t mind
what they’re reading,
Twilight, Harry Potter, whatever. So long as they are reading something
there’s
at least a chance that one day they’ll move on to something better.”
How many
times have we heard this opinion expressed? Needless to say the
sentiment comes
along with the regret that people are reading less and less these days
and the
notion of a hierarchy of writing with the likes of Joyce and Nabokov at
the top
and Fifty Shades of Grey at the bottom. Between the two it is assumed
that
there is a kind of neo-Platonic stairway, such that from the bottom one
can
pass by stages to the top, a sort of optimistic inversion of the lament
that
soft porn will lead you to hard and anyone smoking marijuana is
irredeemably
destined to descend through coke and crack to heroin. The user, that
is, is
always drawn to a more intense form of the same species of experience.
August 11,
2014, 2:55 p.m.
Đọc ngược
lên
Thành thật mà nói, Gấu đếch cần biết bạn đọc cái chó gì, thằng chó nào.
Một khi
mà bạn đọc 1 cái gì đó, sẽ lòi ra cái ý tưởng đẹp đẽ này, thể nào cũng
có ngày
bạn vớ được 1 cái gì “ra hồn”!
Vẫn chuyện đọc
cao ngược lên, bây giờ là viết cao lên:
Italo Calvino at home in
Paris in 1984. Photograph: Ulf
Andersen/Getty Images
A brief
survey of the short story: Italo Calvino
In a lecture
delivered in New York in the spring of 1983, Italo Calvino remarked
that
"most of the books I have written and those I intend to write originate
from the thought that it will be impossible for me to write a book of
that
kind: when I have convinced myself that such a book is completely
beyond my
capacities of temperament or skill, I sit down and start writing it".
Mấy cái tôi
viết, hoặc tính viết, luôn khởi từ ý nghĩ, thứ nhà văn cà mèng như
mình, làm
sao viết nổi thứ đó!
Cái tay đại
thi sĩ, chôm thơ "bạn của Gấu", từ trang "TV của Gấu" -
không phải thứ thơ đã được in ra giấy, mà là từ hồi ức của Gấu, khi
ngồi với bạn,
được bạn đọc cho nghe - hồi mới ra hải ngoại, hăm hở với giấc mơ vá
bướm Mít
rách bươm, lần ra sách đầu tiên, tuy chẳng quen, Gấu cũng tìm cách xin
địa chỉ,
qua 1 trang bạn, rồi gửi sách tặng.
Tếu thế.
Bài về Italo
Calvino, trên, đọc thú lắm. TV sẽ lai rai viết tiếp về ông, cộng với
những gì đã
viết/biết về ông trên trang TV. Có mấy bài trong cuốn Tại sao đọc cổ điển của ông,
thật thần sầu, thí dụ bài viết về Chekhov, về Pasternak, GCC hăm he
trình làng
hoài, mà cứ quên hoài, hà, hà!
Pasternak
là
1 trong những nhà văn mở ra giấc mộng nhà văn Mít của Gấu. Đó là thời
gian đọc Bác sĩ Zhivago cùng với bà cụ TTT, khi được
ông em nhà thơ đưa về nhà giới thiệu. Bài điểm sách đầu tiên của Gấu,
cuốn Sau Cơn Mưa, của Lý Hoàng Phong, anh ruột
Quách Thoại, là được gợi hứng từ Dr. Zhivago.
Đó là thời gian TTT cộng tác với tờ Dân Chủ, bèn kêu Gấu viết điểm sách
cho tờ
này.
Bạn còn nhớ tờ Dân Chủ chứ? Đó là nơi MT gặp TTT, và lầm bạn mình với 1
tay thợ sắp chữ, và tay này hỗn đến mức dám hỏi xin MT 1 điếu thuốc lá!
Slavoj Zizek
– Phòng tra tấn bằng thơ của ngôn ngữ
Note: Thấy bản
dịch này trên Văn Vịt. TV đã tính dịch nhưng lu bu quá, quơn. Đấng dịch
giả Hải
Ngọc này, lần dịch Paz, sai mấy từ, toàn từ quan trọng, vì Ngài không
biết 1 tí
gì về quang học, Gấu bèn ngứa miệng, xía
vô. Sau coi lại thấy có sửa, đúng như Gấu phán, nhưng đếch cám ơn con
mẹ gì hết. (1)
Trong khi Người cảnh cáo:
Lời thưa
Đây là blog cá nhân. Nếu bạn muốn sử dụng lại bài viết nào
trên trang blog này, xin để lại comment dưới bài viết hoặc gửi email
cho tôi
theo địa chỉ.... Trân trọng cảm ơn các bạn đã ghé qua đây!
Bài này cững
rứa. Cái tít, “The Poetic Torture-House of Language”, House ở đây phải
dịch là
Nhà, vì không phải chữ của Zizek, mà là của… Heidegger!
Không biết đấng
Hải Ngọc có biết, của Heidegger, câu nào, dòng nào - cái này thuổng
Thầy Kuốc-
không?
Dịch đâu có
dễ. Rồi những cú ngoằng vô thơ của mấy đấng Bắc Kít, càng cực nhảm.
The Poetic
Torture-House of Language
Căn nhà tra
tấn thơ của ngôn ngữ
Cái dạng thức
sơ đẳng nhất của tra tấn ngôn ngữ được gọi là
thơ ca.
GCC đọc, nội câu trên,
cộng thêm tên tác giả, là bèn xỉa 5 đồng ra, để
mua tờ
báo! Trên đường về đọc sơ sơ bài viết, “The Poetic-Torture-House of
Language” là
đã điếng hồn rồi, y như nghe tiếng gà gáy trưa của 1 nhà thơ Mít.
Zizek
trích 1 câu của Jelinek, Nobel văn chương, đọc 1
phát,
thấy như được chích 1 phát, như ngày nào còn ghiền:
Ngôn ngữ
nên được đè ra tra tấn, để nói sự thực.
Language
should be tortured to tell the truth.
Quá cần cho
xứ Mít.
Xứ của Thơ!
Merde!
Thường thì
người ta nói, "phòng tra tấn", nhưng Zizek dùng từ "nhà", một dịch giả
thận trọng biết
liền có gì lạ ở đây.
Ấy là vì Heidegger coi ngôn ngữ là nhà của hữu thể, Zizek
bèn nhân tiện chơi luôn mấy đấng liền, nào là giáo chủ của thuyết hiện
sinh, nào
là nhà thơ, vừa làm thơ vừa giết người, vừa làm quốc ca, như hitman Văn
Cao,
hay, Karadzic, mà như Zizek viết: Karadzic
was not
only a ruthless political and military leader, but also a poet. His
poetry
should not be dismissed as ridiculous - it deserves a close reading,
since it
provides a key to how ethnic cleansing functions. Karadzic, một thủ
lĩnh quân sự chính trị đáng sợ, còn là thi sĩ, thơ của ông thuộc thứ
cực bảnh,
chớ coi thường, và cần đọc thật gần, vì nó cung cấp chìa khóa cho câu
hỏi cái
cú diệt chủng nó làm ăn là làm sao…
Slavoj Zizek
This is also
why, in order to get the truth to speak, it is not enough to suspend
the
subject's active intervention and let language itself speak - as
Elfriede
Jelinek put it with extraordinary clarity: "Language should be tortured
to
tell the truth." It should be twisted, denaturalized, extended,
condensed,
cut, and reunited, made to work against itself. Language as the "big
Other"
is not an agent of wisdom to whose message we should attune ourselves,
but a
place of cruel indifference and stupidity. The most elementary form of
torturing one's language is called poetry.
Đấy cũng là
lý do vì sao để sự thật được lên tiếng, việc dừng lại sự can thiệp chủ
động của
chủ thể và để ngôn ngữ tự nó nói lên là chưa đủ – như Elfriede Jelinek
đã nói bằng
một cách diễn đạt rất sáng rõ: “Cần tra tấn ngôn ngữ để nó phải khạc ra
sự thật,”
Cần phải bóp xiết, giải tự nhiên hóa, kéo căng, cô đặc, cắt, khớp nối
ngôn ngữ,
biến ngôn ngữ thành thứ chống lại chính nó. Ngôn ngữ như “Kẻ khác giấu
mặt”
không phải là một trung gian của một nhà hiền minh mà chúng ta cần
hướng đến để
lĩnh hội thông điệp, nó là một nơi của những sự lạnh lùng tàn nhẫn và
của sự ngu
ngốc. Hình thức cơ bản nhất của sự tra tấn ngôn ngữ của một người nào
đó được gọi
là thơ.
Trên đây là
những dòng chót HN dịch, khúc chót, bài viết của Zizek. Cái từ “big
Other”, để
trong ngoặc, dịch là “kẻ khác giấu mặt”, thì bố ai hiểu được!
Từ này,
Zizek cũng muốn nhắc tới 1 từ thần sầu của Orwell, “Big Brother”, tức….
Anh Cả Bắc Kít!
Gấu thử dịch khúc
trên, theo cách hiểu của Gấu:
Đây là lý do
tại sao để sự thực lên tiếng, thì cái chuyện - treo lửng sự can thiệp
tích
cực của
chủ thể, kệ mẹ ngôn ngữ tự nói lên chính nó - chưa đủ; như Elfriede
Jelinek phán, sáng sủa lạ thường: Ngôn ngữ nên
bị tra tấn để nói ra sự thực. Nó nên bị vặn vẹo,
làm mất đi tính chất
tự nhiên, kéo dài ra, cô đọng lại, cắt bớt đi, tái thống nhất thành 1
mối, làm cho nó làm
việc, chống lại chính nó. Ngôn ngữ như một “Kẻ Khác lớn”, thì không
phải là một
tác nhân của minh triết, qua đó, chúng ta hoà đồng với nhau, nhưng mà
là một
nơi chốn của sự dửng dung tàn độc, và sự ngu ngốc. Hình thức cơ bản
nhất của sự
tra tấn ngôn ngữ của con người được gọi là thơ.
Đọc HN dịch,
có cảm tưởng, đấng này có được một số tiếng Anh, như là “quỹ”, nhưng
vốn hiểu
biết, ở bên ngoài cái quỹ đó, thì lại rất ư là ít ỏi. Gần như mù tịt về
kiến thức
phổ thông, nhất là về khoa học. Quang học, thí dụ, mù tịt. GiốngThầy
Kuốc, cũng
chẳng biết tí gì gì về vật lý, thí dụ,
điện xoay chiều.
Thầy Kuốc còn
bịp độc giả về vốn tiếng Anh của Thầy, thua HN!
Thua xa Miền
Nam trước 1975!
Học sinh qua
hết Trung Học, là coi như trang bị khá đầy đủ, để học/đọc/viết/sống…
cái gì cũng
được hết.
Vậy mà chúng
làm thịt, để xây dựng lên 1 xã hội ngu dốt về đủ mọi mặt!
Chán quá!
Một
khi viết “Lời Thưa”, như trên, thì cũng phải nghĩ rằng, tương tự, bất
cứ 1 cái
Blog nào đó, của ai đó, cũng có 1 “Lời Thưa” như vậy.
Đây
là sự lương thiện tri thức. TV bị khá nhiều người như bạn, nổi tiếng
còn hơn HN,
thản nhiên làm như HN, có ông còn viết hẳn ra rằng, đọc ở đâu đó, đếch
thèm
nhắc đến TV!
Trường
hợp ông bạn thi sĩ của Gấu, Joseph Huỳnh Văn, trước 1975, đếch thèm
viết cho báo
nào, trừ tờ báo do anh làm tổng thư ký, vậy mà 1 ông đại thi sĩ, chôm
thơ của
anh trên TV, nhưng viết, đọc ở đâu đó, ở Thời Tập, của VL, hình như vậy!
Gấu
đâu cần, nhưng một khi làm như thế, thì văn chương của họ cũng chỉ tới
mức như
thế!
Cái
đó mới bỏ mẹ cả 1 cõi văn Mít.
Có
thằng nào con nào viết ra hồn đâu!
Chán thế!
The Poetic
Torture-House of Language
Căn nhà tra
tấn thơ của ngôn ngữ
What
if, however, humans exceed animals in their
capacity for violence precisely because they speak?
Liệu con người
hung bạo hơn loài vật, là do chúng... nói?
Không chỉ
nói, mà khốn kiếp hơn, làm thơ?
Đường ra trận
mùa này đẹp lắm
Almost
a century ago, referring to the rise of
Nazism in Germany, Karl Kraus quipped that Germany, a country of Dichter und Denker (poets and thinkers),
had become a country of Richter und
Henker (judges and executioners) - perhaps such a reversal should
not
surprise us too much.
Cách
đây hầu như cả 1 thế kỷ, nhân cái vụ vùng lên của Nazi tại Đức, Karl
Kraus bèn đi
1 cú thọc lét, rằng thì là Đức vốn là 1 nước của những thi sĩ và những
nhà tư
tưởng, nay trở thành xứ xở của ông tòa và đao phủ.
Cái sự đảo đi đảo lại 1 tí đó,
chắc cũng chẳng làm ai ngạc nhiên
Ui
chao sao giống Xứ Mít quá vậy.
Thi sĩ & Toán Sĩ & Nobel Sĩ, nay biến thành
Ông Tòa [Viện Tàn Sát Nhân Dân] và Đao Phủ Thủ [Cớm VC]
&
Plato's
reputation suffers because of his claim that poets should be thrown out
of the
city-rather sensible advice, judging from this post-Yugoslav
experience, where
ethnic cleansing was prepared by poets' dangerous dreams. True,
Slobodan
Milosevic "manipulated" nationalist passions - but it was the poets
who delivered him the stuff that lent itself to manipulation. They -
the
sincere poets, not the corrupted politicians - were at the origin of it
all,
when, back in the seventies and early eighties, they started to sow the
seeds
of aggressive nationalism not only in Serbia, but also in other
ex-Yugoslav republics.
Instead of the industrial-military complex, we in post -Yugoslavia had
the poetic-military complex, personified in
the twin figures of Radovan Karadzic and Ratko Mladic. Karadzic was not
only a
ruthless political and military leader, but also a poet. His poetry
should not
be dismissed as ridiculous - it deserves a close reading, since it
provides a
key to how ethnic cleansing functions.
Slavoj Zizek
Nhân
vật Karadzic, một thủ lĩnh quân sự chính trị đáng sợ, còn là thi sĩ,
thơ
của ông
thuộc thứ cực bảnh, chớ coi thường, và cần đọc thật gần, vì nó cung cấp
chìa
khóa cho câu hỏi cái cú diệt chủng nó làm ăn là làm sao…
Tin Văn đã
giới thiệu đòi
phen rồi.
Còn Mladic,
thì được Simic đi 1 đường vấn an
Mladic’s
Arrest: What Did Serbia Know?
Charles
Simic
May 26, 2011
The surprise
arrest in northern Serbia of Ratko Mladic, the Bosnian Serb general
believed to
be behind the 1995 Srebrenica massacre, is very good news. As one
mother, whose
son was killed in Srebrenica, said on Serbian TV, “Justice is slow, but
it does
come.” The big question is why the Serbian government waited so long to
arrest
him, because it is difficult to believe that security services had
completely
lost his trail after he ceased to be protected by the army some years
back. As
I noted almost a year ago, it was well known from a series of undated
home
videos that Mladic, despite being one of the world’s most wanted men,
had been
“moving about freely, playing ping pong, popping champagne corks,
toasting
friends, bouncing a grandchild on his knee, admiring the beauties of
nature,
even crying at a funeral.” Now that we have learned that he was living
under
another name in a house of a cousin whose last name is Mladic, the
Serbian
government’s story about not able to find him anywhere sounds even more
unbelievable.
Clearly, the
political pressure from Europe that has threatened to scuttle Serbian
candidacy
for the European Union played a role in the government’s judgment that
politically this was the right moment to hand him over. It’s probably
no
coincidence that the arrest was announced on the day the EU’s policy
chief,
Catherine Ashton, was scheduled to visit Serbia.
Of course,
there are plenty of Serbs in Serbia and in the Serbian part of Bosnia
who will
regard the decision by Boris Tadic and his government to finally arrest
Mladic
as treason. These are people who will not admit, even if presented with
ample
and clear evidence, that he or any other Serb committed any crimes in
that war,
or, for that matter, in any other war they ever fought. In that
respect, they
are like all their Balkan neighbors. They’ll see another conspiracy,
another
national betrayal, and may even go into the streets, but I don’t
believe that
will make much difference. Serbian governments, one must remember, have
plenty
of practice turning over war criminals to the court in The Hague, and
in this
case, I suspect, even many of the nationalist politicians who will
publicly
object have come to realize that it’s not worth thumbing their noses at
Europe
because of one man.
From what we
are told, Mladic has aged a great deal and is in poor health, but
unlike
Karadzic at the time of his capture, he was wearing no disguises, and
has been
very cooperative. He can appeal the decision to extradite him, but the
whole
process ought not to take longer than a few days. Now, what everyone
will want
to know in Serbia is who knew about his hiding place, who provided him
with
false documents, and more importantly, what he himself is willing to
tell about
the history of the war and what happened in Srebenica, and the various
unsavory
deals that took place with representatives of other ethnic groups and
emissaries from foreign countries in their attempt to placate the Serbs
and end
the hostilities—matters that I’m certain all of those involved would
prefer to
keep secret.
'Nhà
thơ' Karadzic
Nhà báo Anh Ed Vulliamy kể
lại về chuyến thăm Bosnia 1992 cùng đoàn làm phim ITV rằng Karadzic,
một bác sĩ
tâm thần học, thạo tiếng Anh (từng học ở đại học Columbia, Hoa Kỳ), có
"cặp mắt nhợt nhạt", "cái bắt tay hờ hững".
Ai dám nghĩ một trí thức nhỏ
nhẹ có vầng tóc cao không khác gì một nghệ sĩ ở Paris lại cho quân lính bắn giết, hãm
hiếp
điên cuồng.
Đoàn làm phim bay qua các
làng mạc bị đốt cháy, những bãi xác người tới Pale, để gặp Karadzic, kẻ
tự hào
nói về chính sách "thanh lọc sắc tộc".
Cùng lúc, tại "nước cộng
hòa" tự xưng của vài trăm nghìn người Serb ở Bosnia, những nhóm dân
chúng
cuồng nộ vì tinh thần bài Hồi giáo còn tổ chức hội thơ của Karadzic,
vừa là
tổng thống, vừa là nhà thơ dân tộc.
"Nhà thơ lớn" còn
sang London, Paris để dự các cuộc hội đàm "hòa bình", một vết nhơ của
lịch sử ngoại giao châu Âu.
BBC
Như
vậy, chỉ vì ông Trùm còn là nhà thơ, cho nên ông BBC Mít này mới để
kế bên nhà văn Solz?
Bác Hồ chẳng phải vừa là Cha Già, vừa là Nhà Thơ Dân Tộc sao?
Viết về ông Trùm, bèn nhớ tới Bác?
*
Và đây là mấy dòng thơ của
ông Trùm:
« Je suis né pour
vivre sans
tombeau, / ce corps humain ne mourra jamais, /
il n'est pas
né seulement pour
sentir les
fleurs / mais aussi pour incendier, tuer et tout réduire en poussière
... »
[Tôi sinh ra để sống
không
một nấm mồ
Xác thân này không
hề chết
Nó sinh ra không
phải chỉ để
ngửi mùi hoa
Mà còn để đốt nhà,
giết người
và biến tất cả thành tro bụi]
PEN condemns publication of
Karadzic poems
Slovakian literary magazine
under fire after printing poetry by Bosnian Serb war criminal
PEN kết án báo văn học Slovak đăng thơ đao phủ thủ & thi sĩ
Báo phản pháo: Thơ bảnh
như thế, tại sao không đăng?
Karadzic có tài chữa bệnh bằng nhân điện,
giống thi sĩ PTT ở Việt Nam. Ông đóng vai y sĩ, trong nhiều năm, và chỉ
bị lộ, khi bị đàn em phản thùng.
Cái dạng thức
sơ đẳng nhất của tra tấn ngôn ngữ được gọi là
thơ ca.
GCC đọc, nội câu trên, cộng thêm tên tác giả, là bèn xỉa 5 đồng ra, để
mua tờ
báo! Trên đường về đọc sơ sơ bài viết, “The Poetic-Torture-House of
Language” là
đã điếng hồn rồi, y như nghe tiếng gà gáy trưa của 1 nhà thơ Mít.
Zizek trích 1 câu của Jelinek, Nobel văn chương, đọc 1
phát,
thấy như được chích 1 phát, như ngày nào còn ghiền:
Ngôn ngữ nên được đè ra tra tấn, để nói sự thực.
Language
should be tortured to tell the truth.
Quá cần cho
xứ Mít.
Xứ của Thơ!
Merde!
SLAVOJ ZIZEK
The Poetic
Torture-House of Language
Plato's
reputation suffers because of his claim that poets should be thrown out
of the
city-rather sensible advice, judging from this post-Yugoslav
experience, where
ethnic cleansing was prepared by poets' dangerous dreams. True,
Slobodan
Milosevic "manipulated" nationalist passions - but it was the poets
who delivered him the stuff that lent itself to manipulation. They -
the
sincere poets, not the corrupted politicians - were at the origin of it
all,
when, back in the seventies and early eighties, they started to sow the
seeds
of aggressive nationalism not only in Serbia, but also in other
ex-Yugoslav republics.
Instead of the industrial-military complex, we in post -Yugoslavia had
the poetic-military complex, personified in
the twin figures of Radovan Karadzic and Ratko Mladic. Karadzic was not
only a
ruthless political and military leader, but also a poet. His poetry
should not
be dismissed as ridiculous - it deserves a close reading, since it
provides a
key to how ethnic cleansing functions.
Here are the
first lines of the untitled poem identified by a dedication " ..... For
Izlet Sarajlic":
Convert to
my new faith crowd
I offer you
what no one has had before
I offer you
inclemency and wine
The one who
won't have bread will be fed by the light of my sun
People
nothing is forbidden in my faith
There is
loving and drinking
And looking
at the Sun for as long as you want
And this
godhead forbids you nothing
Oh obey my
call brethren people crowd
The superego
suspension of moral prohibitions is the crucial feature of today's
"postmodern" nationalism. Here, the cliché according to which
passionate ethnic identification restores a firm set of values and
beliefs in
the confusing insecurity of a modern secular global society is to be
turned
around: nationalist "fundamentalism" rather serves as the operator of
a secret, barely concealed You may!
Without the
full recognition of this perverse pseudo-liberating effect of today's
nationalism, of how the obscenely permissive superego supplements the
explicit
texture of the social symbolic law, we condemn ourselves to the failure
of
grasping its true dynamics.
In his Phenomenology
of Spirit, Hegel mentions
the silent, ceaseless "weaving of the spirit": the underground work
of changing the ideological coordinates, mostly invisible to the public
eye,
which then suddenly explodes, taking everyone by surprise. This is what
was
going on in ex-Yugoslavia in the seventies and eighties, so that when
things
exploded in the late eighties, it was already too late, the old
ideological
consensus was thoroughly putrid and collapsed in itself. Yugoslavia in
the
seventies and eighties was like the proverbial cat in the cartoon who
continues
to walk above the precipice - he only falls down when, finally, he
looks down
and becomes aware that there is no firm ground beneath his legs.
Milosevic was
the first who forced us all to really look down into the precipice.
It is all
too easy to dismiss Karadzic and company as bad poets: other
ex-Yugoslav
nations (and Serbia itself) had poets and writers recognized as
"great" and "authentic" who were also fully engaged in nationalist
projects. And what about the Austrian Peter Handke, a classic of
contemporary
European literature, who demonstratively attended the funeral of
Slobodan
Milosevic? Almost a century ago, referring to the rise of Nazism in
Germany,
Karl Kraus quipped that Germany, a country of Dichter und
Denker (poets and thinkers), had become a country of Richter
und Henker (judges and
executioners) - perhaps such a reversal should not surprise us too
much. And to
avoid the illusion that the poetic-military complex is a Balkan
specialty, one
should mention at least Hassan Ngeze, the Karadzic of Rwanda who, in
his
journal Kangura, was systematically spreading anti-Tutsi hatred and
calling for
their genocide.
But is this
link between poetry and violence an accidental one? How are language
and
violence connected? In his "Critique of Violence," Walter Benjamin
raises the question: "Is any nonviolent resolution of conflict
possible?" His answer is that such a nonviolent resolution of conflict
is
possible in "relationships among private persons," in courtesy,
sympathy, and trust: "there is a sphere of human agreement that is
nonviolent to the extent that it is wholly inaccessible to violence:
the proper
sphere of 'understanding,' language." This thesis belongs to the
mainstream tradition in which the prevalent idea of language and the
symbolic
order is that of the medium of reconciliation and mediation, of
peaceful
coexistence, as oppose to a violent medium of immediate and raw
confrontation.
In language, instead of exerting direct violence on each other, we are
meant to
debate, to exchange words - and such an exchange, even when it is
aggressive,
presupposes a minimum recognition of the other.
What if,
however, humans exceed animals in their capacity for violence precisely
because
they speak? There are many violent
features of language rendered thematic by philosophers and sociologists
from Bourdieu
to Heidegger. There is, however, a violent aspect of language absent in
Heidegger, which is the focus of Lacan's theory of the symbolic order.
Throughout his work, Lacan varies Heidegger's motif of language as the
house of
being: language is not man's creation and instrument, it is man who
"dwells" in language: "Psychoanalysis should be the science of language
inhabited by the subject." Lacan's "paranoiac" twist, his
additional Freudian turn of the screw, comes from his characterization
of this
house as a torture-house: "From the Freudian point of view man is the
subject captured and tortured by language."
The military
dictatorship in Argentina from 1976 to 1983 brought about a grammatical
peculiarity, a new passive use of active verbs: when thousands of
Leftist
political activists and intellectuals disappeared and were never seen
again,
tortured and killed by the military who denied any knowledge about
their fate,
they were referred to as "disappeared," where the verb was not used
in the simple sense that they disappeared, but in an active transitive
sense:
they "were disappeared" (by the military secret services). In the
Stalinist regime, a similar irregular inflection affected the verb "to
step down": when it was publicly announced that a high nomenklatura
member
stepped down from his post (for health reasons, as a rule), and
everyone knew it
was really because he lost in the struggle between different cliques
within the
nomenklatura, people said he "was stepped down." Again, an act
normally attributed to the affected person (he stepped down, he
disappeared) is
reinterpreted as the result of the nontransparent activity of another
agent
(secret police disappeared him, the majority in the nomenklatura
stepped him
down). And should we not read in exactly the same way Lacan's thesis
that a
human being doesn't speak but is spoken? The point is not that it is
"spoken about," the topic of speech of other humans, but that, when
(it appears that) it speaks, it "is spoken," in the same way that the
unfortunate Communist functionary "is stepped down." What this
homology indicates is the status of language, of the "big Other," as
the subject's torture-house. We usually take a subject's speech, with
all its
inconsistencies, as an expression of his/her inner turmoils, ambiguous
emotions, etc. This holds even for a literary work of art: the task of
psychoanalytic reading is supposed to be to unearth the inner psychic
turmoils
that found their coded expression in the work of art. Something is
missing in
such a classic account: speech does not only register or express a
traumatic
psychic life; the entry into speech is in itself a traumatic fact. What
this
means is that we should include into the list of traumas speech tries
to cope
with the traumatic impact of speech itself. The relationship between
psychic
turmoil and its expression in speech should thus also be turned around:
speech
does not simply express/ articulate psychic turmoils; at a certain key
point,
psychic turmoils themselves are a reaction to the trauma of dwelling in
the
"torture-house of language." This is also why, in order to get the
truth to speak, it is not enough to suspend the subject's active
intervention
and let language itself speak - as Elfriede Jelinek put it with
extraordinary
clarity: "Language should be tortured to tell the truth." It should
be twisted, denaturalized, extended, condensed, cut, and reunited, made
to work
against itself. Language as the "big Other" is not an agent of wisdom
to whose message we should attune ourselves, but a place of cruel
indifference
and stupidity. The most elementary form of torturing one's language is
called
poetry.
Poetry Magazine March 2014
|
|