Other Colors
A Note on
Poetic Justice
Orhan Pamuk
When I was
little, a boy the same age as I - his name was Hasan - hit me just
under the
eye with a stone from his slingshot. Years later, when another Hasan
asked me
why all the Hasans in my novels were evil, this memory returned to me.
In
middle school, there was a big fat bully who used to find any excuse to
torment
me at recess. Years later, to make a character less attractive, I had
him sweat
like this tough fatso; he was so fat he had only to stand there and
these beads
of sweat would form on his hands and his forehead, until he looked like
a giant
pitcher that had just come out of the refrigerator.
When I was
little and my mother took me shopping, I used to dread the butchers who
worked
such long hours in their stinking shops wearing bloody aprons and
wielding
their great long knives, and I didn't eat too many of the chops they
cut for us
because they were too fatty. In my books, butchers figure as people who
cut up
contraband animals and engage in bloody, shady activities. And the dogs
that
have followed me all my life are portrayed as creatures that cause
alarm and
suspicion in the heroes to whom I feel close.
A similarly
innocent sense of justice has meant that bankers, teachers, soldiers,
and elder
brothers are never cast as good people. Nor are barbers, because when I
was
very little I'd be in tears when taken to the barber, and over time my
relations with them continued to be poor. Because I came to love horses
during
my childhood summers on Heybeliada, I've always given very good parts
to horses
and their carriages. My horse heroes are sensitive, delicate, forlorn,
innocent, and often the victims of evil. Because my childhood was full
of good,
well-meaning people who always smiled at me, there are lots of good
people in
my books too, but justice reminders first and foremost of evil. In the
mind of
such a reader, as for a person strolling through an art gallery, there
is this
faint feeling of justice: What we expect from poets is that they should
avenge
evil somehow.
As I've been
trying to explain, I try to avenge evil single-handedly, and mostly I
do this
in a most personal way, but in such a way that the reader isn't meant
to notice
and sees the revenge as beautiful. Because poetic justice reaches its
high
point at the end of children's books and adventure comics, when the
hero
punishes the villain, saying, "And this blow is for such and such ...
and
this blow for ... ," I invented just such a scene as a novelist: Line
by
line, I enumerate every heinous act committed by an evil Hasan or a
butcher,
until the butcher or whoever panics and drops the knife in his hand and
is cleaning
up the shop, crying, "Please, my brother, I beg you not to treat me
harshly; I have a wife and children!"
Revenge
breeds revenge. Two years ago, when eight or nine dogs cornered and
attacked me
in Macka Park, it seemed as if they had read my books and knew I had
exacted
poetic justice on them to punish them for roaming, especially in
Istanbul, in
packs. This, then, is the danger in poetic justice: Taken too far, it
might
ruin not just your book-your work-but your very life. You might carry
out your
revenge with elegance, and with no one the wiser, your writing more and
more a
thing of beauty, but there are always dogs waiting to catch the
vengeful poet alone
at a comer and sink their teeth into him.
[Trích Những
Sắc Màu Khác, Chương 18: Một tiểu chú về Công lý Thơ]
Ui chao, đọc
cái này thì lại nhớ, không phải ông anh nhà thơ, mà là bà cụ thân sinh
của cả “ba
anh em”, tức hai anh em nhà thơ, “con đẻ”, và 1 thằng “con nuôi” của
cụ, là Gấu
Cà Chớn.
Một lần cụ nói,
mày với thằng Tâm giống hệt nhau, cứ thấy người nào giàu là tởm, là coi
như…. hủi!
Tất nhiên cụ
nói khác, Gấu không còn nhớ, nhưng nội dung là như vậy.
Có thể cuộc
chiến Mít cũng từ đó mà ra, Bắc Kít thù Nam Kít, vì chúng giàu quá,
sướng quá,
đếch biết cái khổ, cái đói là cái đéo gì hết!
Đâu phải "tự nhiên" mà Cuộc Cải Cách Ruộng Đất ở Miền Bắc khủng
khiếp đến như thế!
Nó là cuộc
"Đại Diễn Tập", chờ cú "Đại Hành Động", bắt đầu đúng vào ngày 30 Tháng
Tư
1975.
Cái cô bạn thân
của GCC, tức bạn thân của Gấu Cái, cô phù dâu ngày nào, cũng chửi GCC y
chang, giàu có đâu
phải là 1
cái tội.
Cái gì cô cũng
hơn Gấu Cái, chỉ mắc mỗi 1 tội, giàu!
Cô này cũng
khổ, chẳng bao giờ tin là có người thực sự thương mình, và khi hiểu ra,
có 1 thằng
thực sự thương mình, thì thằng đó lại là chồng cô bạn thân, và rất thù
người giàu!
Trả
hận nuôi dưỡng trả
hận. Hai năm trước đây, khi chừng chín, mười đấng chó bủa vây
quanh tôi
tại công trường
Macka Park, có
vẻ như chúng đều đã từng đọc những cuốn sách của
tôi, và biết,
tôi hành xử công lý thơ đối với chúng, để trừng phạt chúng đã sủa váng
trời ở
những công viên Istanbul.
Và đây đúng là hiểm nguy
trong công lý thơ:
Đẩy quá xa, đi quá đà, nó
huỷ hoại, không chỉ cuốn sách của bạn – mà
luôn cuộc
đời của riêng bạn.
GCC phải biết xử trí lòng
trả hận “bạn quí”,
bằng sự
duyên dáng, và nên nhớ rằng, lúc nào cũng có 1 đàn chó đang chờ GCC ở 1
công viên nào đó,
để đóng vai…. thần công lý!
Ui chao, lúc
này thì lại nhớ đến Gấu Cái, và câu của Bả:
Chỉ có 10 đô
mà mi nhắc hoài, sao mi bần tiện thế!
Hà, hà!
Khi
tôi còn bé, 1 thằng bé cùng tuổi tôi – tên của nó là Hasan, dùng cái ná
bắn 1 cục
sỏi trúng ngay dưới mắt tôi, xém thì mù.
Nhiều năm sau, một vị độc
giả cũng tên Hasan sửng cồ với tôi, tại làm sao mà những nhân vật tên
Hasan ở trong
truyện của ông thì đều thứ khốn kiếp, ma quỉ cả?
CHAPTER
THIRTY-NINE
Cruelty,
Beauty, and Time:
On Nabokov'
s Ada and Lolita
There are,
as I've said, writers who-though they teach us many things about life,
writing,
and literature, and though we read them with love and ardor-remain in
our past.
If we return to them in later years, it is not because they still speak
to us
but out of nostalgia, the pleasure of being taken back to the time when
we
first read them. Hemingway, Sartre, Camus, and even Faulkner belong to
this
camp. Today, when I take them up, I do not expect to be overwhelmed
with new
insights, all I wish is to remember how they once influenced me, how
they
shaped my soul. They are writers I may from time to time crave, but not
writers
I still need.
On the other hand, every time I pick up Proust, it
is because I
wish to remind myself how boundlessly attentive he is to his heroes'
passions. When I read
Dostoyevsky, it is because I need to be reminded that, whatever other
anxieties
and designs he might have, the novelist's main concern is depth. It is
almost
as if the greatness of such writers stems in part from our profound
longing for
them. Nabokov is another writer whom I read over and over, and I doubt
I will
ever be able to give him up.
When I am
going on a trip, preparing my suitcase for a summer holiday, or setting
off for
a hotel to write the last pages of my latest novel, when I pack my
dog-eared
copies of Lolita, Pale Fire,
and Speak, Memory (which in my
view shows
Nabokov's prose at its finest), why do I feel as if I am packing a box
of my
medicines?
It is the
beauty of Nabokovian prose. But what I call beauty cannot explain this.
For
lurking beneath the beauty in Nabokov's books there is always something
sinister (he used this word in one of his titles), a whiff of tyranny.
If the
"timelessness" of beauty is an illusion, this is itself a reflection
of Nabokov's life and times. So how have I been affected by this
beauty,
underwritten as it is by a Faustian pact with cruelty and evil?
When we read
his famous scenes-Lolita playing tennis; Charlotte's slow descent into
Hourglass Lake; Humbert, after he has lost Lolita, standing on the
roadside at
the top of a little hill, listening to children playing in a small town
(a
snowless Breughel) and then meeting with someone he loved as a youth in
the
woods; the afterword for Lolita (which
he says took him a month to write, though it is only ten lines);
Humbert's
visit to the barber in the city of Kasbeam; or the crowded family
scenes in Ada-my first response is that life is
just like this; the writer is telling us things I already know, but
with a
shocking and resolute honesty that brings tears to my eyes at just the
right
moment. Nabokov-a
proud and confident writer with an exact knowledge of his gifts-once
noted that
he was good at putting "the right word in the right place." His flair
for le mot juste, Flaubert's term for
this brilliant selectivity, gives his prose a dizzying, almost
supernatural
quality. But there is cruelty lurking behind the pristine words that
his genius
and imagination have given him. To better understand
what I call Nabokov's
cruelty, let us look at the passage in which Humbert pays a visit to
the barber
in the city of Kasbeam-just to kill some time, shortly before Lolita so
cruelly
(and rightfully) leaves him. This is an old provincial barber with the
gift of
gab, and as he shaves Humbert he prattles on about his baseball-player
son. He
wipes his glasses on the apron over Humbert and puts down his scissors
to read
clippings about the son. Nabokov brings this barber to life in a few
miraculous
sentences. To us in Turkey he is as familiar as if he lived here. But
at the
last moment, Nabokov plays his last and most shocking card. Humbert
takes so
little interest in the barber that not until the last minute does he
realize
that the son in the newspaper cuttings died thirty years earlier.
In two
sentences-sentences that took two months to perfect - Nabokov evokes a
provincial barbershop and the garrulous barber's boasts about his son
with an élan
and an attention to detail worthy of Chekhov (a writer whom Nabokov
explicitly
admired); then, having drawn the willing reader into the melodrama of
the
"dead son," he immediately drops it arid we return to Humbert's
world. We understand from this cruel and satirical rupture that our
narrator
has not the least interest in the barber's woes. What's more, he is
assured
that, because we too are caught up in Humbert's amorous panic, we will
dwell on
the barber's son, who has been dead for thirty years, no more than he
does. And
so we share the guilt for the cruelty that is beauty's price. In my
twenties I always
read Nabokov with a strange sense of guilt and with a Nabokovian pride
at
developing a shield against that guilt. This was the price I paid for
the
beauty of the novels and also for the pleasure I took from them.
To
understand Nabokov's cruelty and its beauty, we must first remember how
cruelly
life treated Nabokov. Born into an aristocratic Russian family, he was
dispossessed of his estates and all his wealth after the Bolshevik
revolution.
(Later he would proudly claim indifference.) Leaving Russia for
Istanbul (where
he stayed one day in a Sirkeci hotel) he went first to live in exile in
Berlin;
from there he went to Paris, emigrating to America after the Germans
invaded
France. Though he perfected a literary Russian in Berlin, once in
America he
lost his mother tongue. His father, a liberal politician, was destroyed
by a
botched murder like the one described with such satirical heartlessness
in Pale
Fire. Coming to
America in his forties, he lost not just his mother tongue but his
father, his
patrimony, and his family, whose members were spread across the world.
If we do
not wish to judge him too harshly for his curious brand of malice-what
Edmund
Wilson called "kicking the underdog"-or the pride with which he
eschewed all interest in politics, or the way he ridiculed and even
degraded
ordinary people for their coarse manners and kitsch tastes, we must
bear in mind
the losses that Nabokov suffered in real life, particularly in relation
to the
great compassion he showed his heroes and heroines, like Lolita,
Sebastian
Knight, and John Shade.
As is clear
from his description of the Kasbeam barber, Nabokov's cruelty emerges
in finely
detailed expositions which show that nothing in life-in nature, in
other
people, in our surroundings, our streets, our cities-answers to our
pains, to
our troubles. This awareness reminds us of Lolita's remark about death
("you are completely on your own"), which her stepfather also
admired. The deep joy in reading Nabokov comes from our seeing the
cruel truth:
Our lives do not fit at all into the logic of the world. Having come to
terms
with this truth, we can begin to appreciate beauty for its own sake.
Only when
we have discovered the deep logic governing the world-the world we can
appreciate only through great literature-can we be consoled by the
beauty in
our hands; in the end, our only defense against life's cruelties is
Nabokov's
fine symmetries, his self-referential jokes and mirror games, his
celebration of
light (to which this always exceedingly self-aware writer referred to
as a
"prismatic Babel"), and his prose, as beautiful as the fluttering
wings of a butterfly: After losing Lolita, Humbert tells the reader
that all he
has left is words and, in a half-mocking way, talks airily of "love as
the
last refuge."
The price of
admittance to this refuge is cruelty, which gives rise to such feelings
of
guilt as I've described. Because Nabokov's prose owes its beauty to
cruelty, it
is crippled with the same guilt, and so too is Humbert as he searches
for
timeless beauty with all the innocence of a small child. We sense that
the
author-the narrator, the speaker of this wondrous prose-is forever
trying to
conquer this guilt, which quest only fuels his fearless cynicism, his
brilliant
diatribes, and his frequent returns to the past, to his memories of
childhood.
As we can
see in his memoirs, Nabokov looked back on his childhood as a golden
age.
Though writing with the example of Tolstoy's Childhood, Boyhood, Youth in mind,
Nabokov shows no interest in the sort of guilt that Tolstoy derived
from
Rousseau. It is clear that for him guilt is a pain that came after
childhood,
after the Bolsheviks forced him from his Russian
idyll, a pain he was suffering at the time he was honing his style. "If
all
Russian writers write about their lost childhoods," Pushkin once said,
"who will speak of Russia itself?" Though Nabokov is a modern instance
of the tradition of which Pushkin was complaining-the literature of the
landowning aristocrat-there is a great deal more to him than that.
Nabokov's
quarrels with Freud, and the pleasure he took in needling him, suggest
that he
was trying to defend himself against the terrible guilt he felt about
the
golden age of his childhood. To put it differently, he was trying to
protect
himself from prohibitions and pronouncements of guilt and not from
Freud's
idiocies (as Nabokov himself described them). For when he began to
write about time,
memory, and eternity and his pages on these themes are among his most
brilliant-Nabokov was also attempting sorcery of a Freudian sort.
Nabokov's
concept of time offers an escape from the cruelty that attends beauty
and
engenders guilt. As he elaborates the concept at length in Ada,
Nabokov reminds us that our memories allow us to carry our
childhood with us, and with it the golden age we thought we had left
behind.
Nabokov brings this simple, self-evident idea into being with a fine
lyricism,
showing how the past and the present can coexist in a single sentence.
The
encounters with belongings evoke the past at the most unexpected
moments; the
images are laden with wondrous memories, opening our eyes to the golden
age
that is always with us, even in the ugly material world of the present.
Memory-according to Nabokov, the writer's and the imagination's
greatest
resource-envelops the present with the halo of the past. But this is
not a
Proustian narrator who, nearing the end of his life, with no future,
returns to
the past. Nabokov's insistent explorations of memory and time speak of
a writer
who is certain of the present and the future, and who knows that his
memories
are born of games and shaped by the vicissitudes of experience. Lolita's
balanced vitality derives from the sometimes serene and sometimes
agitated flitting
back and forth between the past and the present: Humbert's narration
darts from
memories of his childhood (long before Lolita) to memories after her
flight of
the happy times he spent with her. When Nabokov speaks of these
wondrous
memories, he uses the word paradise
repeatedly; in one passage he even refers
to the icebergs of paradise.
Ada is, by contrast,
Nabokov's attempt to carry the lost
paradise of the past into the present. Because Nabokov knew that a
world made
up of memories from a lost golden age could survive neither in the
America in which
he then lived (Lolita's America, a land wavering between freedom and
coarseness) nor in Russia (by then part of the Soviet Union), he
blended his
memories of these two worlds to create a third country, a wholly
imagined
literary paradise. Compounded of a surfeit of details from a childhood
he
viewed as sinless, it is a strange and wondrous world of unbridled
narcissism
that is thoroughly childish. We have here not an elderly writer
gathering
childhood memories; in an elegant, arrogant tour de force, Nabokov sets
out to
transplant his childhood into his old age. We see his lovelorn heroes
not just
realizing their childhood loves but preserving the states of being that
will
allow them to carry those loves with them until death. Humbert might
spend his
life searching for the lost love of his childhood, but Van and Ada want to live forever in the paradise
that radiates from their childhood love. First we learn that they are
cousins,
later that they are brother and sister. Like Freud, whom he so loved to
hate,
Nabokov makes this disclosure guardedly, suggesting that taboos are
what banish
us from the paradise of childhood.
The
Nabokovian childhood is a paradise far from guilt and sin; we can feel
true
admiration for the egoism in Ada and Van's love. This in turn will
cause us to
identify with poor Lucette, whose great love for Van is unrequited. As
Van and
Ada enjoy the enchanted heaven that the narrator has created for them,
Lucette
(the book's most modem, troubled, and unhappy
character) becomes the victim of Nabokovian cruelty, excluded from the
major
scenes in the book and from the great love that many readers feel for
it. This
is the point at which the author's greatness depends on the reader's.
As
Nabokov struggles to bring his paradise into our own times-to create
for
himself a refuge from reality-his will to indulge his private jokes and
puns,
his secret pleasures and games, and to elaborate his awe at the
boundlessness
of the imagination-this impulse produces moments in Ada
when he loses the impatient reader. This is the point at which
Proust, Kafka, and Joyce also refuse their readers, but unlike these
other
writers, Nabokov, father of the postmodem joke, has foreseen the
reader's
response and so embroils him in a game: He speaks of the difficulty of
Van's
philosophical novel, of how "in the drawing-room prattle among
fan-wafting
ladies" he is viewed as conceited for his indifference to literary fame.
In my youth,
when everyone around me expected novelists to engage in social and
moral
analysis, I used this proud Nabokovian stance as my shield. Seen from
Turkey,
the characters in Ada and in
Nabokov's other novels from the 1970s looked like
fantasies of a nonexistent world "cut off from the present." Fearing
I might be smothered by the cruel and ugly demands of the social milieu
in
which I planned to set my novels, I felt a moral imperative to embrace
not just Lolita but also
the books like Ada, in which
Nabokov took to the outer limit his puns, sexual fantasies, erudition,
literary
games, self-referential jokes, and taste for satire. This is why for me
great
literature lives in a nearby place, cooled by the alienating wind of
guilt. Ada is a great writer's attempt to
eradicate that guilt, to use the power and will of literature to bring
paradise
into the present. This is why,
once you lose your faith, in this book and in the incestuous union of
Van and
Ada, the book is drowned in a sin that is the opposite of what Nabokov
intended.
Orhan Pamuk: Other
Colors