Đã nhận Istanbul
Tks All. NQT

Like the Coleridge hero who wakes to find himself holding the rose of his dreams, I knew these objects were not of the second world, which had brought me so much contentment as a child, but of a real world that matched my memories.
Như nhân vật của Coleridge thức giấc thấy mình cầm khư khư trong tay bông hồng đen của giấc mộng, tôi biết, tất cả những gì ở trong
Tứ Khúc thì không phải là từ thế giới tưởng tượng bước ra, chúng thuộc cuộc đời này. Và chúng là một, với hồi ức của tôi, những ngày ở Sài Gòn.

…. số lượng sách tặng có đủ cho bác không?
NL

@ Sách: OK rồi. Bao nhiêu thì đủ? Tks again.
Sách đẹp quá, nhưng đọc, có vẻ như biên tập bỏ đi nhiều phần dịch phóng bút. Tôi đọc hai bản tiếng Anh & Pháp, thấy cách xa nhau nhiều quá, bởi vì không biết tiếng Thổ, nên tha hồ phóng bút, bỏ đi thì thấy tiếc.... Phải chịu vậy thôi, NQT
*
vụ BT: trong các trao đổi e-mail có nói rất kỹ mà :) thực sự nhiều chỗ bỏ đi rất tiếc, nhưng vẫn phải làm, chỉ mong bác xá tội :d
*
Xá tội? Chắc là định nói, chỉ mong bản dịch chưa bị bỏ đi những chỗ rất tiếc... xá tội cho cả hai, dịch & biên tập?

Tiếc thật. Gấu đành lụi cụi đi tìm lại bản chưa biên tập, cất để dành làm kỷ niệm.

Tuy nhiên cũng quá an ủi rồi.

BHD như thế là được 'phong thánh' tới ba lần, qua Borges, qua TV, và bây giờ, qua Istanbul của Pamuk!
Ở xứ Mít!

Tứ Tấu Khúc

So we, learning to suffer and not condemn
Và chúng ta học đau khổ, không học kết tội

No single imagination can truly own a city
Chẳng có một tưởng tượng đơn độc nào có thể sở hữu một thành phố.
Sài Gòn đâu của chi riêng mi, mà còn của BHD.

Anonymous said...

Bản dịch của bác NQT đọc được quá đi chứ, tôi đã nhanh tay ôm được một quyển.
Istanbul tiếng Anh là do Maureen Freely: nghe nói có trao đổi thư từ mật thiết với Pamuk, và Pamuk duyệt lại lần chót (cùng cách làm việc cho các bản dịch khác của Freely), cho nên tôi không lạ là bản tiếng Anh "khác" bản tiếng Pháp: nó diễn đạt ý của Pamuk bằng tiếng Anh. Còn bản tiếng Pháp có tới 3 người dịch "lận", và tôi không nghĩ là họ có trao đổi với Pamuk. :) [NSC]

Tks. NQT


Đã nhận được "Istanbul - Hồi ức và Thành phố".….
Đọc "Istanbul"  bỗng dưng thấy nhớ Việt Nam, nhớ những ngày xưa kinh khủng.

Tôi vừa dịch vừa nhớ Sài Gòn!
NQT
*

Thich lam giong tra^m` tra^m`, thi` tha^`m cua GNV trong "Istanbul", nhat la` "Tinh Dau", hay qua' !!!
Congrat.
I wish you will have another book...

Đa tạ, đa tạ. Nhưng Tình Đầu thì phải đọc trên art2all, trong đó, còn đủ đôi, Gấu & BHD!