Đã nhận Istanbul
Tks All. NQT
Like
the Coleridge hero who wakes to find himself holding the rose of his
dreams, I knew these objects were not of the second world, which had
brought me so much contentment as a child, but of a real world that
matched my memories.
Như nhân vật của
Coleridge thức giấc thấy mình cầm khư khư trong tay bông hồng đen của
giấc mộng, tôi biết, tất cả những gì ở trong Tứ Khúc
thì không
phải là từ thế giới tưởng tượng bước ra, chúng thuộc cuộc đời này. Và
chúng là một, với hồi ức của tôi, những ngày ở Sài Gòn.
….
số lượng sách tặng có đủ cho bác không?
NL
@
Sách: OK rồi. Bao nhiêu thì đủ? Tks again.
Sách đẹp quá, nhưng đọc, có vẻ như biên tập bỏ đi nhiều phần dịch phóng
bút.
Tôi đọc hai bản tiếng Anh & Pháp, thấy cách xa nhau nhiều quá, bởi
vì không
biết tiếng Thổ, nên tha hồ phóng bút, bỏ đi thì thấy tiếc.... Phải chịu
vậy
thôi, NQT
*
vụ
BT: trong các trao đổi e-mail có nói rất kỹ mà :) thực sự nhiều chỗ bỏ
đi rất
tiếc, nhưng vẫn phải làm, chỉ mong bác xá tội :d
*
Xá
tội? Chắc là định nói, chỉ mong bản dịch chưa bị bỏ đi những chỗ rất
tiếc... xá tội cho cả hai, dịch & biên tập?
Tiếc
thật. Gấu đành lụi cụi đi tìm lại bản chưa biên tập, cất để dành
làm kỷ
niệm.
Tuy
nhiên cũng quá an ủi rồi.
BHD
như thế là được 'phong thánh' tới ba lần, qua Borges, qua TV, và bây
giờ, qua Istanbul của Pamuk!
Ở
xứ Mít!
Tứ Tấu Khúc
So we, learning to suffer and not condemn
Và chúng ta học đau khổ, không học kết tội
No single imagination can truly own a city
Chẳng có một tưởng tượng đơn độc nào có thể sở hữu một thành phố.
Sài Gòn đâu của chi riêng mi, mà còn của BHD.
Anonymous said...
Bản dịch của bác NQT
đọc được quá đi chứ, tôi
đã nhanh tay ôm được một quyển.
Istanbul tiếng Anh là do Maureen Freely: nghe nói có trao đổi thư từ
mật thiết
với Pamuk, và Pamuk duyệt lại lần chót (cùng cách làm việc cho các bản
dịch
khác của Freely), cho nên tôi không lạ là bản tiếng Anh "khác" bản
tiếng Pháp: nó diễn đạt ý của Pamuk bằng tiếng Anh. Còn bản tiếng Pháp
có tới 3
người dịch "lận", và tôi không nghĩ là họ có trao đổi với Pamuk. :)
[NSC]
Tks. NQT
Đã nhận
được "Istanbul
- Hồi ức và
Thành phố".….
Đọc "Istanbul" bỗng
dưng thấy nhớ Việt Nam,
nhớ những
ngày xưa kinh khủng.
Tôi vừa dịch vừa nhớ Sài Gòn!
NQT
*
Thich lam giong tra^m`
tra^m`, thi` tha^`m cua GNV trong "Istanbul",
nhat la` "Tinh Dau", hay qua' !!!
Congrat.
I wish you will have another
book...
Đa tạ,
đa tạ. Nhưng Tình Đầu
thì phải đọc trên art2all, trong đó, còn đủ đôi, Gấu & BHD!