|
Ryszard
Kapuscinski, widely
regarded as the greatest journalist of the twentieth century, died in
January
this year. Virtually the last sentence he wrote was the one that
concludes this
volume of memoirs. It is a description of the receptionist at a hotel
in Bodrum, Turkey,
the modern name for the ancient town of Halicarnassus,
where the ancient Greek historian Herodotus was born. As she greeted
the ageing
Pole, the “black-eyed” young Turk’s smile was professionally polite,
but
“tempered by tradition's injunction always to maintain a serious and
indifferent mien toward a strange man”.
Kap
được nhiều người coi là nhà
báo vĩ đại nhất của thế kỷ 20, chết tháng Giêng vừa rồi [2007]. Cứ kể
như câu
văn chót ông viết, là câu đóng lại tập chót cuốn hồi ức này của ông.
Câu văn tả
cô tiếp tân của một khách sạn ở Bodrum, Thổ nhĩ kỳ, tên mới của thành
phố cũ, Halicarnassus,
nơi sử gia
Hy Lạp thời cổ đại Herodotus sinh ra. Mặc dù lịch sự có thừa, đúng dân
nhà
nghề, nhưng nụ cười của cô thiếu nữ Thổ mắt đen lay láy vẫn phảng phất
sự khinh
khi, rè bỉu, lãnh đạm, đúng theo truyền thống, đối với một “người dưng”.
*
Đúng là một câu văn của một
tay điểm sách nhà nghề, trên tờ báo văn học số 1 của thế giới. Lịch sự
có thừa,
nhưng gói gém tất cả những gì bài viết sau đó sẽ mở ra.
1.
Herodotus là thầy của Kap.
2. Vẻ lãnh đạm truyền thống này, cũng là vẻ lãnh đạm truyền thống, của
những xứ sở mà Kap viết về họ. John Ryle, trong bài điểm cuốn Bóng Mặt Trời xác nhận điều này:
"Tác phẩm của ông không được nhiều độc giả Phi châu đón nhận, và họ, cả
học giả, lẫn ký giả, thì đều hồ nghi sự chính xác của nó".
3. Sự tiếp nhận của Tây phương,
cũng dè dặt. Đây là nói về tác phẩm
The Emperor của ông, vẫn theo John Ryle. Bởi
vì "hai lần dè dặt" đối với nguồn, [awareness of its doubly
exotic origin]: Một cuốn sách viết về một xứ sở xa vời, và được viết
bởi một tác
giả cũng vời xa không kém, một "rara avis" [a rare or unique
person
or thing, nhân vật độc nhất], một bậc thầy, bề ngoài, của một thứ
ký giả mới của Tom Wolfe, từ bên trong
thế giới CS bò ra.
*
Kapuscinski, phóng viên kiêm
gián điệp, và do đó cần phải bị đánh giá thấp đi? Graham
Greene hay
John Le Carré thì không như vậy, bởi vì gián điệp của cộng
sản thì tồi
tệ hơn gián điệp của không cộng sản? Le Carré khi viết The Spy Who
Came
from the Cold đang làm nhân viên ngoại giao kiêm gián điệp ở Tây
Đức,
chính mắt chứng kiến bức tường Berlin được dựng lên, và nhờ đó viết
được quyển
sách kia, giờ vẫn được coi là kiệt tác (ở miền Nam trước đây bản dịch
của Bồ
Giang hình như tên là Người về từ miền đất lạnh), được Graham
Greene
ca ngợi và sau đó hai người thân thiết với nhau. Quyển sách nổi tiếng
đến mức
phóng viên báo Life cứ nhằng nhẵng bám theo để chụp ảnh,
khiến Le
Carré phải bỏ ngành ngoại giao. Quan hệ giữa Greene và Le Carré (cái
bút danh
này ngày nay có thể dịch tin tin thành Nói Cho Vuông hehe) có tính chất
hai
chiều: chính là nhờ học theo Our Man in Havana của Greene mà
Le Carré
viết được The Tailor of Panama, nhưng đến khi xảy ra vụ Kim
Philby thì
hai bên chửi nhau dữ dội: Philby là thượng cấp của Greene, bị phát hiện
là gián
điệp hai mang, Greene lên tiếng bảo vệ, Le Carré thì thấy là nhất định
không
thể chịu nổi. Cãi nhau một hồi thì Greene viết thư bảo cứ cãi nhau
nhưng vẫn bồ
bịch bạn bè nhé. Nhưng rồi các ông gián điệp ấy cũng chẳng chơi được
với nhau
nữa.
Blog Nhị Linh
Ở đây, có sự hiểu lầm: Chính
là do coi Kap như là một sử gia, và những tác phẩm của ông, là sử, là
sự thực,
như dịch giả NTL ca ngợi, khiến Tây Phương, và ở đây, Tin Văn, phải bàn
cãi. Nếu coi là giả tưởng,
thì đâu có chuyện. Những ông như Le Carré,
Greene có bao giờ dám coi họ là những sử gia đâu?
Còn cái chuyện ông Kap này làm gián điệp thì liên quan tới Ba Lan, và
cuộc thanh trừng sau đó, mà người ta gọi là chiến dịch "săn bắt phù
thuỷ", theo thuật ngữ báo chí quốc tế.
Những người dính trấu, trong những cú săn bắt này, mới nhất, là
Kundera, của Tiệp Khắc.
Những ông như Greene, như Le Carré có ông nào
chối, họ làm điệp viên đâu?
Còn Kap, chết rồi mới bị khui ra.
V/v liên hệ giữa Greene và Le
Carré, Coetzee coi Greene là thầy của Le Carré, không phải bạn. (1)
Cuốn The Spy được tới hai
người dịch, một Bồ Giang, còn một tay nữa ở hải ngoại, Gấu quên tên, và
còn
được Z.28 phóng tác, lấy Hà Nội làm khung cảnh, và một điệp viên Miền
Nam ra
Bắc, như nhân vật của Le Carré vượt Bức Tường.
Thế giới giả tưởng của
Greene, là thế giới giả tưởng, trước một bước, so với Le Carré, theo
Gấu. Ở
Greene, chủ nghĩa CS vẫn còn đầy hào quang của nó, với những nhân vật
như Mundt
trong Call for the Dead, tha
chết cho thằng bạn đế quốc, thí dụ.
Cuốn The Spy không giản dị
như bạn NL viết, theo nghĩa, nó được viết ra do tác giả "chính mắt
chứng
kiến bức tường Berlin được dựng lên, và nhờ đó viết được quyển sách
kia, giờ
vẫn được coi là kiệt tác"...
(1) Coetzee coi Greene là từ Joseph Conrad mà ra:... his immediate
descent is from the Joseph Conrad of The
Secret Agent. Còn hậu duệ của Greene, kẻ bảnh nhất, là Le
Carré: Of his progeny, John Le Carré
has been the most distinguished.
Coetzee: Graham Greene, in trong
Inner Workings, tập tiểu luận
*
Kim Philby là thầy của Greene,
trong nghề gián điệp, ông phải bênh thầy, theo nghĩa đó. Le Carré, tuy
rất mê
CS, nhưng lại không chịu nổi cái vụ phản quốc, tuy ông rất tởm nước
Anh, qua kẻ
đại diện của nó, là ông bố của ông, một tên lừa đảo. Ở cuối cuốn Gương Soi Gián
Điệp, chuyện mấy điệp viên nhẩy toán “ra Bắc”, bị Nữ Hoàng thí
bỏ, một nhân vật,
trong khi chờ chết, đã phán: Ở bên bờ con sông Ta Mì, giống như cái
rạch, khi
nước nhỏ, có thể vén váy nhảy qua, có một giống dân cứ nghĩ chúng là bố
thiên hạ.
Câu đó là của Le Carré, viết về nước Anh của ông. Lần qua Moscow, khi
được đề
nghị đi thăm Philby, ông chửi, bữa trước các ông đãi tôi như là người
đại diện
cho nữ hoàng Anh, bữa nay, mấy ông đề nghị tôi bắt tay với kẻ thù của
Bả ư?
Greene có đi thăm Thầy. Và câu đầu tiên Thầy phán, cấm nói chuyện chính
trị. Greene bèn nhỏ nhẹ, "Vâng, thưa Thầy, em chỉ muốn hỏi Thầy, Thầy
nói tiếng Nga thạo chưa?"
*
V/v Săn bắt phù thuỷ. Trên tờ
NYRB, số 28 June, 2007, trong bài Polish-Witch-Hunt,
Adam Michnik viết về một sắc luật của Ba Lan, qua đó, nếu một nhân viên
nhà nước
từ chối không ký vào cái mẫu đơn, qua đó, người này quả quyết, chưa
từng là cớm
chìm trong thời kỳ CS, thì bị đuổi. Những người ủng hộ luật này cho là
nước Ba
Lan, vẫn còn là một đất nước bị cai trị bởi cớm. the Communist security
apparatus, và cần có một cuộc cách mạng đạo đức, qua đó, kẻ có tội phải
bị trừng
trị, kẻ đức hạnh được tưởng thưởng, và sự bất công, injustice, phải
được cứu chuộc, redeemed.
Tác
giả bài viết cho rằng, hiện
nay có hai nước Ba Lan đối đầu nhau. Một Ba Lan của nghi ngờ, sợ hãi,
và trả
thù chống lại một Ba Lan của hy vọng, can đảm và đối thoại. Trong nước
Ba Lan
thứ nhì,
của sự cởi mở, và dung hoà, openness and tolerance, có Đức Giáo Hoàng
II, nhà
thơ Czeslaw Milosz…và Ba Lan này phải vượt lên, prevail.
|