|
Chào Mừng Năm Con Chó
Chó
Bên Đường
Tôi làm một
chuyến đi, để tự mình làm quen với xứ sở của tôi, trên một chiếc xe hai
ngựa, với rất nhiều cỏ khô, và một xô nước uống cho ngựa, ở phiá sau
xe. Tôi đi qua một vùng đồi, hai bên đường là những nhóm cây thông, con
đường dẫn tới một vùng rừng, với những mái rạ lấp ló, ẩn hiện sau lùm
cây, và từ mái rạ, những tụm khói bốc lên khiến có cảm tưởng đó là
những căn nhà đang cháy. Tôi đi qua những vùng đồng, vùng ao hồ. Thật
là thú vị khi cứ đi như thế, mặc tình cho ngựa rong ruổi, và chờ đợi,
khi, vượt thung lũng tới, và lại nhìn một làng quê từ từ xuất hiện, hay
một công viên, với một điểm trắng của một trang viện ở trong nó. Và đi
tới đâu, bất cứ chỗ nào, chúng tôi cũng nghe tiếng chó sủa. Con vật tỏ
ra hết sức trung thành, hết sức mẫn cán, với nhiệm vụ của nó. Đó là
khởi đầu của thế kỷ. Đó là chấm dứt của thế kỷ.
Tôi không chỉ
nghĩ đến những con người sống ở đó, bao nhiêu thế hệ con người, mà còn
nghĩ tới bao nhiêu thế hệ chó, đời đời kiếp kiếp chó, cùng rong ruổi
với con người, trong cái cuộc đời một ngày như mọi ngày. Và thế là một
cái tên bật ra, vào lúc tảng sáng, trước khi lại ngủ trở lại, tự nó gói
ghém hết ý nghĩa của nó: Chó Bên Đường.
Bài trên mở ra cuốn Chó
Bên
Đường, Road-side Dog,
bản dịch tiếng Anh của tác giả, nhà thơ Ba Lan Milosz, và Robert Hass,
nhà xb Farrar, Strauss
and Giroux,
New York. Một thứ tản văn, gồm những bài
thật ngắn, về đủ thứ đề tài. Một trong những bài đó là
To Wash
At the end of his life, a poet thinks: I have plunged into
so many of the obsessions and stupid ideas of my epoch! It would be
necessary to put me in a bathtub and scrub me still all that dirt was
washed away. And yet only because of that dirt could I be a poet of the
twentieth century, and perhaps the Good Lord wanted it, so that I was
of use to Him.
Một nhà thơ
của thế kỷ 20, cuối đời nhìn lại, thấy mình bẩn quá, bèn chui vô bồn
tắm, dùng xà bông thơm kỳ cọ, cho văng tất cả những cái bẩn đi.
Kỳ mãi, kỳ mãi, vẫn không hết, và ông ngộ ra, số phận của ông là như
vậy.
Bởi vì, nếu ông ta sạch,Thượng Đế đã không giao cho ông ta "nghĩa cả"
đó, và nhân loại cũng đếch cần đến ông ta.
Siêu
nhân và Tiên tri
Ai vậy? Thưa: Bernard-Henri
Lévy.
Nhãn trên, là của tờ Vanity Fair ban cho ông. Cùng với những người như
Glucksmann,
thường được coi là tân triết gia Tây, so với cựu, như Sartre,
Merleau-Ponty....
Cuốn mới nhất của ông, American
Vertigo: Du lịch Mẽo theo vết
chân của Tocqueville, nhà xb Random House, 24.95 Anh Kim.
Bạn có thể nói bất cứ điều gì về nước Tây. Nhưng bạn chẳng thể bao giờ
đoán ra được mấy ông Tây sẽ viết gì về nước Mẽo. Cho đến nay, họ đã sản
xuất ra được một cuốn sách thật là bảnh về nước Chú Sam, đó là cuốn của
Alexis de Tocqueville, "Dân Chủ Ở Mẽo". Thành thử khi ông tân triết
gia, siêu nhân và nhà tiên tri viết về Mẽo, mà lại đi theo bước chân
của Tocqueville, thì "toát mồ hôi lạnh" [vertigo] không chỉ Mẽo, mà còn
cả thế giới, ít ra là ở hai bên bờ Đại Tây Dương. Toát mồ hôi, là còn
do, chuyến du hí này, hoàn toàn do lòng tốt - rất ư là khôn ngoan
và thật là đại lượng - của tờ Atlantic Monthly, bao trọn gói.
Cũng chẳng toát mồ hôi lạnh chi đâu. Làm sao siêu nhân và nhà tiên tri
với tới bước chân của Tocqueville: Lévy tiên tri nhiều điều người ta
đã biết tỏng từ khuya. Nhưng, theo tờ Người Kinh Tế, Jan 21st-27th,
2006, cuốn sách vẫn đáng đọc.
Ít nhất, ở điểm này: Nó làm cho bạn phải đi tìm đọc, hoặc đọc lại, cuốn
zin, của Tocqueville!
Nhà điêu
khắc vô ưu
TRẦN HỮU HOÀNG
Xuân
Xứ Tuyết
Một
Chủ Nhật Khác
19
Thoạt tiên Thùy quyết đoạn tuyệt. Sự
phản bội của Kiệt công
khai trắng trợn đến độ nghe nói nàng không tin. Kiệt ngang nhiên sống
với nhân
tình, trong nửa tháng Thùy đi xa, ở khách sạn P. giữa thành phố. Hai
đứa du
ngoạn, diễu trước mắt thiên hạ như đôi vợ chồng hưởng tuần trăng mật.
Kiệt bỏ
nhiệm sở, sắp sửa bị báo cáo đào ngũ, bị giam một tuần lễ. Điều Thùy
không thể
tưởng tượng là Kiệt không chối. Thái độ của Kiệt nhơn nhơn sỉ nhục nàng.
Nước
Mắm Lá Chuối
Graham Greene nhận làm điệp
viên cho cơ quan phản gián Anh, MI 6, sau khi, chỉ vài tuần trước đó,
ông vô Đảng Cộng Sản. Điều này thật lạ, và hiếm. Ông vô Đảng khi học ở
Oxford.
*
Vậy mà khi đọc sách của ông, người ta
có cảm tưởng ông đối nghịch với Adorno, sau Auschwitz,
người ta không còn làm thơ nữa, hình như ông nói ngược lại...
I.K. Đúng vậy, dứt khoát tôi chống lại
câu này của Adorno. Sau Auschwitz, người ta chỉ còn viết truyện giả
tưởng.
Kertesz trả lời tờ Đọc
*
Lần trở về Hà Nội, trí tưởng Gấu lúc nào cũng lảng vảng câu chuyện viên
thuyền trưởng Scott, chuyến thám hiểm Nam Cực của ông, và hai lần liên
tiếp ghé thiên đàng Hawai do bị bão. Lần đầu được thổ dân đón tiếp om
sòm. Sửa thuyền xong xuôi, ra khơi, bão rạt trở lại, thổ dân đem làm
thịt, ấy là do,
lần đầu đến vào mùa lành, được coi là thần linh, lần sau đến vào mùa
dữ, bị coi là ác quỉ.
Gấu hy vọng về vào... mùa
lành, và được coi như một đứa con hoang đàng trở về nhà, như một câu
chuyện trong Kinh Thánh.
Cầu sao được vậy!
Xoay quanh điều lành đó, là những
chuyện thật giống khôi hài đen, hay talaCu.
Một lần đi ăn. Một đám bạn mới, hình
như đại diện một hãng rượu chát [rượu vang], mời. "Ông Đồ" chỉ một tay,
nói nhỏ, anh phải coi chừng, nói năng cẩn
thận một chút nhé...
Thế là cả buổi, Gấu không ăn không uống được, dù chỉ một miếng, một
hụm, cho ngon lành.
Hết bữa, ông đồ vẫy ông an ninh chìm lại, cười ha hả, giới thiệu: Anh
PNT,
nhà văn. Lúc nãy, chỉ để đùa anh cho dzui.
Có thể nói, PNT là người dễ chịu nhất, bộc tuệch bộc
toạc nhất, trong số những bạn mới của Gấu ở Hà Nội.
Tướng tá y hệt công an!
Trước khi về Việt Nam, có phôn cho một
ông bạn, ở miền nam, nhờ giới thiệu một hai mối, vì trong túi chỉ có
mỗi địa chỉ NHT. Anh cho số phôn tay của một ông. Cẩn thận hỏi thêm,
tha hồ nói chuyện hả? Anh bạn miền nam trợn mắt, tha hồ là thế nào? Hắn
ta làm thơ hay, tính tình cũng được lắm, nhưng còn là trung tá an ninh
đấy. Liệu cái mồm.
Quả là một người bạn tốt, ông trung tá
an ninh nhà thơ.
Tội cho Gấu, một bữa, say quá, vui
miệng quá, và cũng thích anh bạn quá, bèn xì ra câu chuyện bố lếu bố
láo quá. Thế
là cạch. Ngày rời Hà Nội, năn nỉ xin gặp, làm nửa ly bia mí nhau thôi,
nói đủ một lời từ giã. OK, nhưng không tới.
Một lần nữa, cũng say mèm, có ông NT
đi cùng. Ông đưa cả đám tới một
khách sạn 5 sao. Có hồ bơi tuyệt vời ở trên sân thượng. Gấu say quá,
bèn
nhẩy xuống hồ. Có hai ông lúc nào cũng kè kè hai bên. Hỏi. Công an thứ
thiệt. Hỏi tiếp, tại sao kềm kẹp quá như thế. Cười, nói, lệnh trên. Ông
anh say quá, lỡ xẩy ra chuyện gì, mấy ông mang tiếng oan!
Ối giời ơi là giời. Sướng chưa, thằng con hoang! (1)
(1) Từ "hoang" này, khác từ hoang đàng ở trên. Không phải của Gấu, mà
là của nhà thơ TTT.
Năm di cư thứ hai mươi [1974], khi
viết bài Tử Địa, nghĩ đến
những đứa
con tư sinh của đất Bắc ở cả hai miền lúc ấy...
Trong
đất trời nhau
Bà chị P. con gái độc nhất của Bác
Giáo Thái, ông anh ruột của ông cụ Gấu, nói:
-Vưỡn để dành một miếng
đất cho mày đấy.
Thấy thằng em mặt xìu xuống, bà vội vàng giải thích:
-Không phải để làm mồ, mà là để cất nhà!
Mấy ông bạn mới nói, anh về đi, mua
miếng đất gần gần đây, thế là tha hồ mà vung vít.
Tự dưng nhớ đến, chỉ một cái lỗ, trên
cánh cửa nhà xí dành cho người làm của một villa ngay bên hồ
Thuyền Quang đường Nguyễn Du.
Gấu nhìn vô Hà Nội, và nhìn ra thế giới, gần nhất là Sài Gòn, qua cái
lỗ hổng đó!
Tình cờ đọc lại, bản tiếng Anh, đúng
cái ý trên, của Camus khi mở ra Mùa
hè ở Algiers:
Những cú tình mà chúng ta chia sẻ với
một
thành phố, thường là những cú vụng trộm, bí mật.
The loves we share with a city are often secret loves.
Nhưng cũng với ý trên, cùng dây mơ rễ
má tới một cái lỗ hổng trên cánh cửa nhà cầu, nhưng được nhìn một cách
khác đi, khi Camus mở ra một tiểu luận khác: Hòn đá của Ariadne.
Hình như dân chúng ở Oran giống một
ông bạn của Flaubert. Ông này, sắp sửa ngỏm, bèn la lên: "Đóng cửa sổ
lại. Trời mới đẹp làm sao, khốn khổ khốn nạn cho cái thằng tui chưa!"
["Close the window; it's too beautiful"].
Cái lỗ hổng đó, đối với anh cu Gấu
ngày xưa khi rời bỏ Hà Nội, và anh già Gấu bi giờ, bữa trở về, luôn
luôn mở, không hề bị bịt kín, ít ra là trong trí tưởng tượng của Gấu.
Ấy là với Gấu, thì sự tình nó như vậy.
Còn với dân chúng của Oran [hay của Hà Nội?], họ bèn nghe lời cái ông
hấp hối, và bèn đóng cửa sổ lại, tự nhốt họ ở bên trong và khoanh vùng
cái thế giới của họ đó.
Thị
Trấn Miền Đông
"Poor man, take this kopeck, for
Christ's sake"
-Peasant girl to Dostoyevsky
D.M. Thomas: Toward the House of the Dead
[Alexander Solzhenitsyn, a century in his life]
"Người đàn ông tội
nghiệp kia, hãy
cầm lấy đồng tiền này".
Cô gái nhà quê nói với Dost.
Trốn đâu lũ trẻ mặt
lem luốc
Co ro đứng coi tù
qua thôn
TTT
|