Nguyễn
Quốc Trụ
Sinh 16 tháng
Tám, 1937
tại Kinh Môn,
Hải Dương.
Quê Sơn Tây
(Bắc Việt).
Vào Nam
1954.
Học Nguyễn
Trãi
(Hà-nội),
Chu Văn An, Văn Khoa
(Sài-gòn).
Trước 1975
công
chức
Bưu Điện
(Sài-gòn).
Tái định cư
năm
1994 tại Canada.
Tác phẩm đã
xuất bản:
Những
ngày ở Sài-gòn
Tập Truyện
[1970, Đêm
Trắng,
Huỳnh
Phan Anh chủ trương]
Lần
cuối, Sài-gòn
Thơ, Truyện,
Tạp luận
[Văn Mới,
Cali.
1998]
Nơi
Người Chết Mỉm
Cười
Tạp Ghi
[Văn Mới, 1999]
Nơi dòng
sông
chảy về phiá Nam
[Sài Gòn Nhỏ, 2004]
Viết chung
với Thảo Trần
Chân Dung Văn Học
[Văn Mới, 2005]
Bản quyền
thuộc
Tin Văn và tác giả.
Trích đăng, vô
vụ lợi,
liên
lạc
email
Cần ghi rõ
xuất
xứ
[nguồn] khi sử dụng.
Links
Văn
Art2all
Ý Kiến
Quán Gió
Việt Báo
Talawas
VN Express
Guardian
Hồ
Biểu Chánh
Chess
Trang
& Bài đặc biệt
Hiện
tượng Trâm Thạc
&
Bài vở liên hệ
Thư Tín
Lô cốt
trên đê
làng
Thanh Trì, Sơn
Tây
Golden Bridge
August, 2004
Alexa Ranking
81,253
|
Chúc Mừng Năm
Mới: Kim Possible!
New Year @
Mandarin's
Sebald:
Sân Trường Cũ
Thêm vào lời
chúc mừng Giáng Sinh, và Năm Mới, là bản dịch
bài viết của Sebald.
"Hãy viết cho
đường được", có thể đó
là lời nhắn nhủ lại của ông, qua bài viết thật ngắn này.
Tưởng niệm
Sebald
Sebald:
Phát biểu khi vô Hàn Lâm Viện
Trang
Kertesz
Kertesz
trả lời tờ Point
"Auschwitz must have
been hanging in the air for a long, long time, centuries, perhaps like
a dark
fruit slowly ripening in the sparkling rays of innumerable ignominious
deeds,
waiting to finally drop on one's head." (from Kaddish for a Child not
Born, 1990)
[Auschiwitz
còn treo lơ lửng hàng hàng thế kỷ, như một trái đen, từ từ
chín đỏ nhờ hằng hằng những tia nóng của những chiến công nhục nhã, và
sau cùng rớt trúng đầu bạn]
[Những chiến
công nhục nhã, ghê tởm: Phải chăng ông này muốn nói đến
chuyện "vui sao nước mắt lại trào" của đám Mít chúng ta?]
2002 Nobel
Laureate in Literature
for writing
that upholds the fragile experience of the
individual against the barbaric arbitrariness of history
[Trao giải
Nobel văn chương 2002... vì cố níu cái kinh nghiệm mỏng manh
của một cá nhân nhằm chống lại cái tùy hứng man rợ của lịch sử].
Bữa nay
mẹ tôi mất
Dịch Kafka
A belief like
a guillotine – as heavy as light.
Franz Kafka:
Reflections on Sin, Suffering, Hope, and the True
Way
[Niềm tin thì
cũng giống như cái máy chém. Nặng như thế. Mà
nhẹ, cũng như thế].
Hai Lúa tin
rằng nhà thơ VC Phạm Tiến Duật phải đã từng đọc
Kafka, nhất là câu trên, mới nẩy ra hứng sáng tác, câu thơ thần sầu:
Đường ra trận
mùa này đẹp lắm!
Cái máy chém
đó, nhẹ và đẹp như là câu thơ của họ Phạm.
Nặng, là cái
chết của ba triệu người, ở cả hai miền, kể cả thường dân
và binh sĩ.
Bằng con số
nạn nhân Lò Thiêu.
Nghệ
Thuật Ai Điếu
Giả như Hai Luá được phép viết ai điếu về Hai Luá, không thể bỏ qua chi
tiết hiển hách này:
Đứng thứ 7, trong danh sách đen, gồm 12 tên văn sĩ phản động, đồi trụy
của Miền Nam, ngay sau khi Miền Nam mất.
Riêng với tác giả
Thảo Hảo (bút danh của Phan Thị Vàng Anh) thì còn bị nhận xét là tại
sao khi sáng tác thì dùng tên thật còn khi viết tản văn lại dùng bút
danh, như vậy có khác gì thích khách bịt mặt để đâm người khác mà mình
không bị lộ diện. Văn chương vào giải mà bị soi xét theo lối "chưởng
hiệp".
Trích eVăn: Giải thưởng văn
Nghĩ hoài
về ông, sau
khi ông mất. Tôi cố gắng gọi tên, bài học ông để lại cho chúng ta. Làm
sao mà một người không học xong trung học, chẳng bao giờ học đại học,
lại trở thành một thế giá hiển hách đến như thế, quyền uy đến như thế,
dưới hào quang rực rỡ của kiến thức, của sự hiểu biết mang tính nhân
bản?
Milosz: Ghi
chú về Brodsky
14 15
16
Kiệt như ở trên chiếc bàn xoay mỗi lúc một nhanh trong hội
chợ đông đảo, huyên náo, đầy mầu sắc. Ly trên một bàn khác. Họ trông
thấy nhau,
rồi chẳng trông thấy nhau rồi lại trông thấy nhau, cứ thế tiếp diễn hoa
mắt. Cũng
có lúc, những chiếc bàn dừng lại giữa quanh cảnh tan tác, mờ tối của
đám hội rã,
và họ không nhìn nhau, mỗi người ngồi trơ trên một con ngựa gỗ bàng
hoàng.
Enfin, kỳ cục.
-Tại sao anh không yêu em.
-Anh ngu.
-Không tin.
-Có lẽ sợ.
-Sợ gì?
-Anh sợ…. Em không yêu anh.
-Ờ.. ờ… Bao nhiêu năm em cũng thắc mắc: Thật em có yêu anh
không?
-Thấy không, thấy không.
Chàng mân mê cườm tay nhỏ nhắn buông
đặt trên mặt bàn khăn
trắng hồ cứng. Ly quay lại cười mơ màng. Êm tĩnh hoàn toàn.
-Hứa với anh không bao giờ làm như thế nữa.
-Đâu cần hứa. Có làm thì cũng chỉ là đùa. Không còn thật nổi
nữa mà anh sợ.
-Nhưng anh vẫn sợ. Sợ không thể tả.
Ly rút tay về, tự châm thuốc.
Người bồi bàn xuất hiện. Chàng ra hiệu dẹp món ăn cuối cùng.
Đĩa của chàng chưa đụng tới.
-Anh không ăn sao?
-Anh cần uống hơn. Em uống được với anh nữa không?
-Theo anh đến tận góc bể chân trời nào cũng được.
-Theo lẵng nhẵng?
-Mệt không?
-Mệt.
Chàng gọi thêm rượu thay cho món tráng miệng. Chàng cần cơn
say thốc tháo chưa từng đến bấy lâu nay.
-Em nói nhiều quá hả? Anh bực mình không?
-Bực cũng ráng. Yên chí.
-Em hơi say. Em quá khích. Còn anh thì có vẻ…
-Anh sao? Cứ nói.
-Có vẻ an phận.
Chàng nuốt trọng câu nói theo hớp rượu.
-Em xin lỗi.
-Đúng. Em nói đúng…
Chàng cười nặng nề.
Cá
Rô Cây và Nước Mắm Lá Chuối
5 6 7
Khi Hai Lúa
qua tới tại tị nạn Thái Lan, thì đã sau dead-line, nghĩa
là, nếu đến trước ngày đó, thì tự động được coi là tị nạn chính trị.
Đến sau, phải qua thanh lọc.
Hai Lúa ở gần
bốn năm. Lúc đầu ở trại tiếp nhận, tức
trại Panat Nikhom. Sau, chuyển xuống Trại Cấm, Sikiew, chờ thanh lọc.
Nếu đậu, được ra khỏi trại cấm, trở lại trại Panat, nhưng ở khu Chuyển
Tiếp, Transit, chờ gặp phái đoàn các nước đến trại để phỏng vấn, nhận
người, theo "quota" đã thoả thuận với Cao Uỷ Tị Nạn.
Quyền uy nhất
là phái đoàn Mẽo. Họ ưu tiên số một trong việc chọn
người. Khổ nhất, là
gặp Mẽo, bị Mẽo treo hồ sơ, nhận không, từ chối cũng không,
cứ để đó. Chỉ khi nào họ đá, mới có quyền xin gặp phái đoàn khác.
Có lần Hai Lúa
viết về cái nghề viết muớn tại Bưu Điện chính Sàigòn.
Nghề viết muớn đó theo Hai Lúa tới trại tị nạn. Trong những ngày ở
trại cấm, Hai Lúa phịa hồ sơ thanh lọc, bằng tiếng
Anh, cho những ai cần, với những chi tiết thật lâm ly bi đát, và những
dữ kiện đúng theo
tinh thần Công Ước Genève, để được công nhận là tị nạn chính
trị!
Khi lên trại
Transit, viết đơn xin được tái định cư gửi phái đoàn
liên quan.
Nên nhớ một
điều, bạn giỏi tiếng Anh, điều này rất cần,
nhưng chưa đủ.
Đơn của bạn
phải giống như những câu thơ tán gái của nhà thơ Du Tử Táo
thì mới ăn tiền!
Viết muớn
tại Bưu Điện
Hai Lúa nhớ
một lần viết giùm đơn, cho một bà mẹ có mấy người
con. Chồng ở Mẽo. Hồ sơ bị treo. Có hơn một năm. Đói quá đến gặp ông
thợ dịch. Hai Lúa viết thẳng thừng, thằng chồng, thằng bố này là một
thằng
khốn nạn. Nó đã có vợ bé, nó đếch muốn nhận của nợ, cả một đống con,
cùng bà vợ già. Không lẽ Phái Đoàn Mẽo mà lại tiếp tay với thằng khốn
nạn? Tôi viết đơn này không phải để xin các ông nhận họ. Nhận, sang gặp
lại chồng, gặp lại bố,
nhục nhã thêm chứ chẳng sung sướng gì! Tôi yêu cầu các ông đá cho họ
một
phát, nhờ vậy họ mới có cơ hội được một xứ sở khác mở lòng nhân đạo đón
nhận.
Phái Đoàn Mẽo
phê OK, và nói với cô nường làm nghề thông dịch: Bảo bà
này về cám ơn thằng viết đơn. Cho tụi tao gửi lời cám ơn nó luôn!
|