Nguyễn
Quốc Trụ
Sinh 16 tháng
Tám, 1937
tại Kinh Môn,
Hải Dương.
Quê Sơn Tây
(Bắc Việt).
Vào Nam
1954.
Học Nguyễn
Trãi
(Hà-nội),
Chu Văn An, Văn Khoa
(Sài-gòn).
Trước 1975
công
chức
Bưu Điện
(Sài-gòn).
Tái định cư
năm
1994 tại Canada.
Tác phẩm đã
xuất bản:
Những
ngày ở Sài-gòn
Tập Truyện
[1970, Đêm
Trắng,
Huỳnh
Phan Anh chủ trương]
Lần
cuối, Sài-gòn
Thơ, Truyện,
Tạp luận
[Văn Mới,
Cali.
1998]
Nơi
Người Chết Mỉm
Cười
Tạp Ghi
[Văn Mới, 1999]
Nơi dòng
sông
chảy về phiá Nam
[Sài Gòn Nhỏ, 2004]
Viết chung
với Thảo Trần
Chân Dung Văn Học
[Văn Mới, 2005]
Bản quyền
thuộc
Tin Văn và tác giả.
Trích đăng, vô
vụ lợi,
liên
lạc
email
Cần ghi rõ
xuất
xứ
[nguồn] khi sử dụng.
Links
Văn
Art2all
Ý Kiến
Quán Gió
Việt Báo
Talawas
VN Express
Guardian
Hồ
Biểu Chánh
Chess
Trang
& Bài đặc biệt
Hiện
tượng Trâm Thạc
&
Bài vở liên hệ
Thư Tín
Lô cốt
trên đê
làng
Thanh Trì, Sơn
Tây
Golden Bridge
August, 2004
Alexa Ranking
81,253
|
Merry Christmas and Happy New Year
Chúc Mừng Giáng Sinh và Năm Mới
Jenny & Jennifer
Sebald:
Sân Trường Cũ
Thêm vào lời
chúc mừng Giáng Sinh, và Năm Mới, là bản dịch
bài viết của Sebald.
"Hãy viết cho
đường được", có thể đó
là lời nhắn nhủ lại của ông, qua bài viết thật ngắn này.
Tưởng niệm
Sebald
Sebald:
Phát biểu khi vô Hàn Lâm Viện
Tôi là người bị phỉ nhổ nhiều nhất
tại Nhật Bản
Nhân dịp cho ra lò tập
truyện viết từ hồi còn trẻ, một trong
những nhà văn lớn lao nhất của Nhật, Nobel văn chương 1994, Kenzaburô
Oé, tâm sự.
Một bài
học về minh triết.
Người
Quan Sát Mới: Trong những hoàn
cảnh như thế nào, khi ông
thai nghén chúng, cách đây năm chục năm, những truyện ngắn “Faste des
morts”?
(1)
Kenzaburô Oé:
Tôi viết chúng từ những năm mình 23, 25 tuổi. Lúc đó tôi
là sinh viên môn văn chương Tây tại đại học. Tôi đọc bản dịch sang
tiếng Nhật
những tiểu thuyết Tây rất mới mẻ vào thời kỳ đó. Và tôi so sánh từng
chữ với
nguyên tác. Đúng là một văn phong, khác, thật khác, đến ngỡ ngàng.
Nhưng cuốn gây
chấn động ở nơi tôi, là “Thời gian của những người chết, Le Temps des
morts”, của
Pierre Gascar, được giải thưởng văn học Tây Goncourt, hai năm trước đó.
-Những
truyện ngắn
trong "Faste..." hơi bị tối
thui, tàn bạo, dã man. Chẳng lẽ trẻ như thế, ông đã bị Thần Chết ám
ảnh, rình mò, làm quen...?
(1) Faste: Huy
hoàng, tráng lệ. Faste des morts: Bảnh như người chết,
tạm dịch
theo nghĩa đen. HL.
Trích Le
Nouvel Observateur, 22 décembre 2005 .
« Le Faste des
morts », par Kenzaburô Oé, traduit du
japonais par Ryôji Nakamura et René de Ceccatty, Gallimard, 176 p., 15
euros.
Né en 1935 sur
l'île de Shikoku, au Japon, Kenzaburô Oé a
écrit une thèse sur Sartre et a été très marqué par la tragédie de Hiroshima. Il
reçoit le
prix Nobel de littérature en 1994. Il vient de publier « Adieu mon
livre »,
dernier tome d'une trilogie encore inédite en France.
Didier Jacob
Sinh Nhật
Em Mùa Giáng Sinh
PS: Viết đường
được hay viết không
đường
được, cũng cứ viết!
Bóng
Đè: The Balcony?
Một
Chủ Nhật Khác
14 15
Ly không mảy may phản ứng khi gặp Kiệt. Gương mặt nàng phẳng
lặng. Nàng thong thả ngồi vào chỗ, nghe chuyện giữa Phương và Kiệt. Mãi
sau,
trong khi Phương đang nói, Ly nhìn Kiệt càng lúc càng sâu rồi mỉm cười
thay lời
chào hỏi.
Cá
Rô Cây và Nước Mắm Lá Chuối
5
Có một câu
chuyện talaCu, một chú chó Đông Đức một bữa du ngoạn
Tây Đức. Gặp một chú chó bị chủ xiềng trước nhà, chú lên giọng
chửi, khổ thân chưa, khốn nạn chưa. Chú kia kính cẩn nằm nghe. Chú
chó Đông Đức nhân đó bèn ca ngợi thiên đàng xã hội chủ nghĩa. Chú
kia lại càng tủi. Nhưng chú chợt nghĩ ra một điều, và... sủa:
-Bên đó,
sướng như thế, sao còn qua đây?
Chú kia bèn
lấm lét nhìn quanh, và sủa thật nho nhỏ: Thì mày cũng cho
phép tao lâu lâu qua đây sủa bậy vài tiếng chứ!
Đã tha hồ sủa
bậy, lại còn muốn chuyện nhục nhã... kia sao?
NQT
*
Như trên cho
thấy, Oé sinh năm 1935. Ông học Văn Chương
Tây. Đã từng viết luận văn về Sartre.
Nhà văn Peru,
Mario Vargas Llosa sinh năm 1936, khi được hỏi, phải
chăng, "Sartre ảnh hưởng rất nhiều ở nơi ông, cả hai mặt tích cực và
tiêu cực", Llosa đã trả lời, "Đúng như vậy, Sartre quan trọng số một
trong thời trẻ của tôi, cho tới khi tôi dãn ra, tới độ phủ nhận ông….
Cú sốc đưa đến chuyện đoạn tuyệt vô phương hàn gắn, đó là từ câu tuyên
bố của Sartre, trong cuộc phỏng vấn trứ danh trên tờ Le Monde và năm
1964, như trên. Sartre còn nói thêm, đối với những nhà văn thuộc thế
giới thứ ba, họ nên từ bỏ viết, lo những công tác giáo dục hay chính
trị. Đây đúng là một sự phản bội, từ một con người đã từng dậy tôi
(Llosa) rằng, "những chữ là những hành động." (les mots sont des actes).
Đứng trước
đứa trẻ chết đói...
Gunter Grass
chọn Camus.
Ông là một
người bi quan?
- Một kẻ hồ nghi,
chứ không phải bi quan. Đó là nguyên tắc của
Sisyphe. Hồi trẻ, tôi bị ảnh hưởng bởi Camus. Sisyphe chẳng còn chút hy
vọng, anh ta biết hòn đá lại rớt xuống, nhưng anh ta không thể bi quan.
Ngày mai
là ngày hôm qua
Hai Lúa sinh
1937. Vào năm 1958, 59, cỡ đó, bỏ Toán Đại Cương qua Toán
Lý Hoá, thay vì cặm cụi cân đo đong đếm, tìm anion, cation, vẽ đường
biểu diễn sức căng lò so.... thì ký tên vô sổ, rồi nhẩy qua bờ
tường phòng Thực Tập, và kiếm một xó xỉnh, một gốc cây nơi sân
trường Đại Học Khoa Học, ở đại lộ Hàm Nghi (1), kế bên Pétrus Ký, và
đánh
vật với Kẻ Xa
Lạ của
Camus.
(1) Nhớ lộn.
HN là nơi dong chơi hàng ngày của Hai Lúa, ở ngoài Chợ Cũ.
Đại Học Khoa Học, ở đường Cộng Hoà [?], Nancy, Nguyễn Hoàng...
Tôi đọc Kẻ Xa
Lạ, hình như là vào năm 1958 thì phải, và cơn chấn động
do nó gây nên đánh bật tôi ra khỏi giảng đường Đại Học Khoa Học, Sài Gòn
Bữa nay mẹ
tôi mất
Năm đó, do bỏ
giờ Thực Tập, Hai Lúa tuy đậu bài viết Toán Lý Hoá, kỳ 1,
nhưng rớt Thực Tập. Được thi kỳ 2, rớt luôn, quê quá, bèn bỏ Khoa Học
qua Văn Khoa, thời gian nhà trường còn ở đường Nguyễn Trung Trực, gần
chợ Sàigòn.
*
Kinh nghiệm
đọc bản dịch so với từng chữ trong nguyên tác, của Oé, Hai
Lúa cũng đã trải qua, không phải với Kẻ Xa Lạ, vì khi đó, chưa có bản
dịch, nhưng với cuốn Đêm Hay Ngày, của Koestler, do Phòng Thông Tin Huê
Kỳ xb.
Cơn mộng
đời
dẫn tôi tìm lại Koestler, qua bản dịch tiếng Pháp, những ngày học Chu
Văn An, khi nhà trường còn nằm phía sau trường Pétrus Ký, miếng đất sau
trở thành Trung Tâm Học Liệu. Đọc và gần như thuộc lòng một số câu văn,
để trau giồi ngoại ngữ, thâu thập tri thức, tập tành suy tưởng. Rồi dần
dà theo tuổi học, tuổi đời, tôi lần tới những câu của Camus, con người
nổi loạn, những khẩu hiệu làm rung động loài người (Bí mật của Vô sản
là cái chết của Tư bản, thí dụ vậy), những trang nhật ký của
Roquentin...
Lần Cuối Sài Gòn
|