Nguyễn
Quốc Trụ
Sinh 16 tháng
Tám, 1937
tại Kinh Môn,
Hải Dương.
Quê Sơn Tây
(Bắc Việt).
Vào Nam
1954.
Học Nguyễn
Trãi
(Hà-nội),
Chu Văn An, Văn Khoa
(Sài-gòn).
Trước 1975
công
chức
Bưu Điện
(Sài-gòn).
Tái định cư
năm
1994 tại Canada.
Tác phẩm đã
xuất bản:
Những
ngày ở Sài-gòn
Tập Truyện
[1970, Đêm
Trắng,
Huỳnh
Phan Anh chủ trương]
Lần
cuối, Sài-gòn
Thơ, Truyện,
Tạp luận
[Văn Mới,
Cali.
1998]
Nơi
Người Chết Mỉm
Cười
Tạp Ghi
[Văn Mới, 1999]
Nơi dòng
sông
chảy về phiá Nam
[Sài Gòn Nhỏ, 2004]
Viết chung
với Thảo Trần
Chân Dung Văn Học
[Văn Mới, 2005]
Bản quyền
thuộc
Tin Văn và tác giả.
Trích đăng, vô
vụ lợi,
liên
lạc
email
Cần ghi rõ
xuất
xứ
[nguồn] khi sử dụng.
Links
Văn
Art2all
Ý Kiến
Quán Gió
Việt Báo
Talawas
VN Express
Guardian
Hồ
Biểu Chánh
Chess
Trang
& Bài đặc biệt
Hiện
tượng Trâm Thạc
&
Bài vở liên hệ
Thư Tín
Lô cốt
trên đê
làng
Thanh Trì, Sơn
Tây
Golden Bridge
August, 2004
Alexa Ranking
81,253
|
Mừng Giáng Sinh
Bulgakov classic to enthral Russia
Tom Parfitt in Moscow
Monday December 19, 2005
The Guardian
The streets are expected to be deserted tonight at 8.55 when
millions switch on their televisions for the first Russian screen
adaptation of
a surreal 1930s novel that features a gun-slinging cat and the devil as
a
magician.
Until now, it was widely thought The Master and Margarita by
Mikhail Bulgakov, considered a masterpiece of 20th-century
storytelling, was
impossible to adapt to film. But veteran director Vladimir Bortko has
promised
his eagerly awaited screen version will stick closely to the original
text,
admitting to reporters last week he had put his reputation on the line
to
interpret the book.
Tối nay đường phố Moscow
sẽ vắng tanh. Thiên hạ ở nhà coi phim, chuyển thể tác phẩm The Master
and
Margarita của Mikhail Bulgakov.
"Manuscripts do not burn" ("Рукописи не горят") — The Master and
Margarita
Bản thảo không [làm sao] đốt [đuợc].
... Rằng những cuốn sách [dù có bị] thiêu huỷ, tro than
[vẫn] được
vun vén, và được giải mã.
Steiner: Nhân Văn
Về từ miền lạnh
In From The Cold
The return of Knut
Hamsun
Jeffrey Frank, trên tờ Người Nữu Ước, coi Knut Hamsun (1859-1952) sinh
tại Lom, Norway, Nobel văn chương 1920, là một nhân vật nhà văn kỳ lạ
nhất thế kỷ vừa qua. Mê Nazi đến mức rất ư là mừng rỡ khi Đức xâm lăng
Norway, nhưng khác với mấy tay cũng mê Nazi như Celine, hay Pound, ông
vẫn tiếp tục mê hoặc người đọc và bạn văn. Nhà văn Do Thái, cũng Nobel,
Singer thú nhận, mình bị Hamsun hớp hồn, Hesse coi ông là nhà văn
favorite, Hemingway thì xúi Scott Fitzgerald phải đọc ông này, Gide so
sánh Hamsun với Dostoevsky, và nói thêm, còn tinh tế hơn nhiều!
Nhưng bây giờ,
Hamsun mới thực sự tái sinh, sau một mớ sách mới xb về
ông. Cho tới nay, kể như chưa có sách tiếng Anh.
Khi nhà văn
lên tiếng phàn nàn, Hitler hét: Câm miệng lại!
Cuối năm tờ
văn học số 1, toàn những ông số 1, bình bầu cuốn số 1 trong
năm. Lạ, Jonathan Bate chọn bản dịch sang tiếng Anh, thơ của Anna
Akhamatova, đã được giới thiệu trên Tin Văn. Ông giải thích, tuy bà là
một trong những nhà thơ thiết yếu nhất của thế kỷ vừa qua, nhưng dịch
sang tiếng Anh như vậy là chưa đủ, phải có
thêm bản dịch này, một bản dịch thanh nhã, chưa kể phần tiểu sử cặn kẽ
hơn, nhất là ba bản dịch mới, ba tác phẩm (1) để mãi đời đời của bà,
tuyệt hơn trước.
(1) Requiem
[Kinh Cầu], The
Way of all the Earth, Poem Without a Hero [Bài thơ không một Anh Hùng].
Grief like ours
Akhmatova
The
Word That Causes
Death's Defeat.
Khổ
đau như chúng ta
khổ đau.
Cái Từ
khiến thần
chết cũng phải bỏ chạy.
Thơ của Hồi ức, Poems of Memory
Biên
tập và dịch từ tiếng
Nga do Nancy K. Anderson, Yale University Press. Một, Anna of All The
Russians, Cuộc đời Anna Akhmatova, của Elaine Feinstein, nhà xb
Weidenfeld and Nicolson.
Tin Văn hy
vọng giới thiệu bài này trong những kỳ tới.
- Mình dòng
dõi Thành Cát Tư
Hãn, còn cậu?
-
Mình dân Kẻ Nủa.
Akhmatova và...
Câu chuyện
thời sự, một
người cán chết người, phải ở tù mỗi năm một
ngày, đúng cái ngày cán chết người, làm Hai Luá nhớ một câu chuyện kinh
dị
đọc từ hồi còn nhỏ, của Hoffmann, và khủng khiếp hơn nữa, là cứ hơi bị
liên tưởng đến ngày 30 Tháng Tư.
Câu chuyện của Hoffmann, như Hai Luá còn nhớ được đại khái như sau.
Một anh chàng xa quê hương quá lâu, bèn về. Tới làng, thì đã đêm, bèn
trọ lại ở quán nước đầu làng...
*
Thư độc giả
Lần này thì
không kêu lên “Coi chừng
bị THNM”, mà gật gù đồng
ý, rằng đúng như thế, dân tộc kia rõ ràng là bị một lời nguyền độc địa,
khiến mỗi
lần chỉ nghe nói đến 30 Tháng Tư là đã rợn cả người, không biết nên
quên hay nên
nhớ.
Chao
ôi, chẳng lẽ chúng ta cũng bị một
ông thợ rèn nào đó trù
yểm, một ngàn năm nô lệ chú Chệt, một trăm năm nô lệ thằng Tây, ba mươi
năm nội
chiến từng ngày, và năm trăm năm sau vẫn còn lang thang chờ khóc một
30-4?
K.
Đi tìm
một tác phẩm sẽ có
5
Bóng Đè: The Balcony?
The
Balcony, [bản dịch tiếng Anh] [Ban
công, Bao Lơn] kịch nổi tiếng
của "Thánh" Genet. Thánh, là do Sartre phong cho ông.
Genet viết kịch này, ấn bản thứ nhất, vào năm 1955. Kịch xẩy ra tại Bao
Lơn Lớn, Le Grand Balcon, một nhà bướm, những khách của nó, toàn tầng
lớp tinh anh của thành phố, của chế độ, của tôn giáo... Họ tới đây, để
cho bướm hành hạ, chửi mắng, xỉa xói, đánh đập. Sau khi bị hành xác tới
chỉ như thế, họ thảnh thơi ra về, được thanh hoá, và phạm tội tiếp. Mắm
mì, chủ nhà bướm, căn nhà của những ảo tưởng, the house of illusions,
tên là Irma. Những nhân vật khi xuất hiện thường lập đi lập lại những
"ẩn dụ" liên quan tới cuộc cách mạng đang diễn ra dưới phố. Một trong
những bướm, Chantal, trốn nhà bướm tham gia cách mạng và trở thành biểu
tượng của Tự Do. Khi cách mạng thành công, làm thịt Vua và Hoàng Hậu,
Trùm Công An thay thế Hoàng Hậu bằng mắm mì Irma....
Hai Lúa không hiểu Đỗ Hoàng Diệu đã từng đọc The Balcony? Và cái chuyện
thiên hạ khen Bóng Đè um lên, vì ĐHD đã "viết giùm" những ẩn ức, những
ẩn dụ cho họ? Hoặc đọc Bóng Đè, theo một nghĩa nào đó, là trở thành
khách hàng của The Balcony? Là được đến The Balcony, được hành xác, và
sau đó, được thanh hoá?
Hay là, những đao phủ, thay vì ngồi thiền, thì đọc Bóng Đè?
Le mauvais gout mène au crim [Stendhal].
Không biết thưởng thức, khiếu
thưởng ngoạn dở đưa đến tội ác.
Biết đồ dởm, nhưng vẫn
hít hà, thì đưa đến cái gì?
-Anh
mời em đi ăn tối nay. Rồi anh đưa
em về nhà em cho biết
nhà. Mai anh sẽ đưa em ra phi trường. Đó là chương trình từ biệt.
-Anh muốn đưa em đi đâu em cũng đi hết. Oanh nói vẻ cố hăng
hái.
-Thật không? Kiệt nheo mắt hỏi đùa đầy ngụ ý.
-Thật. Oanh quyết liệt như thách thức.
Kiệt cười xòa.
Mặc dầu hơi rượu đã bốc nhưng Kiệt hiểu không thể có gì xẩy
ra giữa hai người. Chàng thấy mình lố bịch quá sức, Lố bịch không
tưởng. Chàng
đang tự trói mình vào một ám ảnh vu vơ do trí tưởng tượng của gã thiếu
niên
mười sáu tuổi dựng lên. Cô bé hàng xóm thường nghe Kiệt thổi kèn mỗi
chiều tối
năm nào, ốm thương hàn chết một cách quá đột ngột với Kiệt: suốt tuần
lễ Kiệt
không thấy bóng cô nàng và một buổi trưa đi học về chàng nghe tiếng
khóc bên
hàng xóm. Kiệt không thổi kèn từ năm ấy.
“Anh
sẽ ngồi chỗ này trong mỗi buổi
chiều từ giờ cho đến lúc
em đi, nghĩa là hết mùa hè, đợi. Biết đâu ngày nào đó em trở lại”.
Đà Lạt 1 2
“Anh sẽ ngồi
chỗ này trong
mỗi buổi
chiều từ giờ cho đến lúc
em đi, nghĩa là hết mùa hè, đợi. Biết đâu ngày nào đó em trở lại”.
Anh coi thường em quá. Oanh ngăn xúc động dịu dàng
nói.
-Rồi em sẽ hiểu, nên để người ta coi thường mình. Kiệt trở giọng giận
dữ – Mình là cái quái gì. Anh chỉ mong được mọi người coi thuờng anh…
Ba
trăm năm sau
"Far toward
redeeming... not
fully satisfy... " Are these cool and cautious phrases what one
really wants to say about this novel [Santuary].
Irving Howe: William Faulkner, a critical study.
Còn khuya mới mong cứu rỗi, lấy chi hoàn toàn thoả mãn?
"Mua vui cũng được một vài trống canh". Nguyễn Du.
Liệu đó là những lời phán của bạn, về cuốn tiểu thuyết?
Cá
Rô Cây và Nước Mắm Lá Chuối 1 2 3
Một anh bạn
cùng ở
trại tị nạn với Hai Lúa, sau đi Úc, từ hồi qua tới giờ, vẫn học miết.
Hỏi, anh nói, tớ cứ học hoài, nhà nước Úc cứ nuôi, coi thằng nào dai
hơn thằng nào!
Trước 1975, ở
miền nam, cũng tương tự, mày cứ học hoài, năm nào lên lớp
năm đó, thi bằng nào đậu bằng đó, thì tao cho mày tiếp tục hoãn dịch vì
lý do học vấn.
Tưởng tượng
cái cảnh, thằng khốn nạn chiến tranh, thằng khốn nạn thần
chết cứ thập thò ở ngay trước bàn học, hăm he: Nè không học, là tao bắt
liền!
Thành thử cái
việc học, cái việc có bằng cử nhân, tiến sĩ này nọ, không
phải là khó khăn chi cho lắm đâu!
Hai Lúa không
thuộc vào trường hợp trên đây, lý do là, học nhanh, học
nhảy, đậu nhanh quá, nhưng chỉ được hai cái bằng tú tài là bỏ ngang,
thi vô trường bưu điện, ra trường làm công chức, rồi được hoãn dịch vì
lý do công vụ. Chuyên viên tối cần thiết!
Chính vì vậy
mà phải bỏ Khoa Học qua Văn Khoa, học hàm thụ, ghi danh,
nhờ bạn lấy cours, cuối năm xin nghỉ làm công chức một hai ngày, cắp
đít đi thi. Đậu Dự Bị Triết. Lên năm thứ nhì, ghi danh môn
Triết Tây, vừa mới ló đầu vô giảng đường thăm thú, thấy me-xừ ...
sếp xòng môn Triết Tây, bèn than một tiếng, ôi chao, gặp khắc tinh rồi,
và de luôn!
Tay giáo sư
trên, cho phép HL khỏi nhắc tên, ngay cả viết tắt, vì rất
nổi tiếng. Vả lại chuyện xưa rồi, nhắc chi cho bực mình. Ông ta có cái
tật rất bẩn, giả như bạn học ông ta, mà bạn lại có tí tên tuổi, đi đâu,
ông ta cũng nhắc đến tên bạn, kèm câu, hắn là học trò "moa".
Lúc đó, quả
Gấu cũng đã có tí tên, và cứ nghĩ bị ông ta gọi là học trò
của ông, là hết muốn học!
Ngày
trước "moa" có
học "toa"!
Hai Luá có một
người quen, kể một trường hợp rất thú vị, gặp một ông
cũng có tiếng tăm trong giới viết lách, còn là bạn văn thân thiết
của Gấu. Gặp trong bữa tiệc. Ông bạn văn của Hai Luá ngượng
ngùng, không dám nhận ông thầy cũ, sau cùng kẹt quá, đành tiến tới bắt
tay buông câu: Ngày trước moa có học toa, môn Anh văn!
Chính vì lý do
trên, Hai Luá không thể nhận me xừ giáo sư nổi tiếng kia
là Thầy được. Nhất tự vi sư, bán tự vi sư là theo nghĩa đó!
Đây cũng là
phong cách Á Đông. Muốn con hay chữ thì yêu lấy Thầy, là
theo nghĩa đó. Sĩ đứng đầu mọi thứ hạng trong thiên hạ cũng theo nghĩa
đó!
Sau này, nhiều
lúc, Gấu cứ nghĩ, giả như mình còn bị vụ đi lính kia
trói buộc, liệu có cố chịu nhục, làm học trò của ông giáo sư đó không?
Cái ông giáo
sư đó khốn nạn lắm, có thể nói như vậy. Háo danh, háo đủ
thứ, và còn độc ác nữa. Có lần ông đụng độ với ông anh Gấu, bèn viết
thư cho sếp của ông anh, là tay tướng Tâm Lý Chiến, yêu cầu đưa ông anh
của Gấu ra tiền tuyến, không cho ở hậu phương, không cho viết báo Tiền
Tuyến nữa!
Ông tướng kia,
không những đếch thèm nghe, mà còn đưa cái thư cho ông
anh Gấu coi chơi cho biết!
Do Gấu có biết
vụ đụng độ, nên có hỏi thăm. Ông anh nói, tao chưa hề
thấy một thằng nào hèn như thằng này. Ông còn nói thêm,
trong đời tao, chưa từng phải giữ lại một thứ giấy tờ nào, vậy mà phải
giữ cái lá thư khốn nạn đó.
Nhưng sau 30
Tháng Tư, thì cái thư khốn nạn như thế cũng chẳng giữ làm
gì!
Đành phải cám ơn ngày 30 Tháng
Tư một
phát!
|