Two Jens @ home
Nguyễn
Quốc Trụ
Sinh 16 tháng
Tám, 1937
tại Kinh Môn,
Hải Dương.
Quê Sơn Tây
(Bắc Việt).
Vào Nam
1954.
Học Nguyễn
Trãi
(Hà-nội),
Chu Văn An, Văn Khoa
(Sài-gòn).
Trước 1975
công
chức
Bưu Điện
(Sài-gòn).
Tái định cư
năm
1994 tại Canada.
Tác phẩm đã
xuất bản:
Những
ngày ở Sài-gòn
Tập Truyện
[1970, Đêm
Trắng,
Huỳnh
Phan Anh chủ trương]
Lần
cuối, Sài-gòn
Thơ, Truyện,
Tạp luận
[Văn Mới,
Cali.
1998]
Nơi
Người Chết Mỉm
Cười
Tạp Ghi
[Văn Mới, 1999]
Nơi dòng
sông
chảy về
phiá Nam
[Sài Gòn Nhỏ, 2004]
Viết chung
với Thảo Trần
Chân Dung
Văn Học
[Văn Mới, 2005]
Bản quyền
thuộc
Tin Văn và tác giả.
Trích đăng, vô
vụ lợi,
liên
lạc
email
Cần ghi rõ
xuất
xứ
[nguồn] khi sử dụng.
Lô cốt
trên đê
làng
Thanh Trì, Sơn
Tây
Golden Bridge
August, 2004
|
Nhà Văn Nguyễn Sỹ Tế Từ Trần, Thọ 83 Tuổi
QUẬN CAM, California (VB) -- Nhà văn Nguyễn Sỹ Tế đã ra đi
tại Quận Cam, hưởng thọ 83 tuổi. [Việt Báo online]
'I didn't know who Mandela was'
Rachel Zadok's Whitbread-nominated novel wrestles with the
iniquities of apartheid. But, she tells Aida Edemariam, without Richard
and
Judy it may never have been published
Friday November 18, 2005
The Guardian
Tôi không biết Mandela là ai, Rachel Zadok, lớn lên tại Nam Phi, cho
biết. Tác phẩm của cô cũng là về nạn phân biệt chủng tộc tại xứ sở này.
Như tất cả những đứa bé da trắng, cô cũng có một nanny, một bà mẹ thứ
nhì, người da đen. Khi gia đình dọn đi nơi khác, bà mẹ đen này, lẽ dĩ
nhiên là bị bỏ lại. Và cô quyết định, sẽ xây dựng riêng cho cô một
nanny, vuợt ra khỏi luật đời đó, with her mother's new helper,
Margaret, she made sure that she built her own, separate relationship.
Và cuộc chiến đấu này đưa đến kết quả, tác phẩm đầu tay, tiểu
thuyết Gem Squash Tokoloshe, tuần này lọt vô chung kết giải Whitbread
First
Book Award. Cuốn sách đã được Macmillan nhận in, và đưa trước £20,000.
"Tôi để nó đấy, và vẫn đi làm bồi bàn như thường, cố trang trải mọi nhu
cầu, như thể đó không phải là tiền thật. Kỳ thật!"
When the Macmillan publicist called with the news,
Zadok
says, "I just didn't believe her". Photo: Macmillan.
[Khi nhà xb gọi điện thoại báo tin, tôi không tin."
Gió
từ thời khuất
mặt
[toàn truyện]
Lê Minh Hà
Cánh
Đồng Bất Tận
[toàn truyện]
Nguyễn Ngọc Tư
Đọc NNT
Coi Nguyễn Ngọc Tư là đặc sản miền nam, là chỉ nói được một... nửa sự
thực về nhà văn này. Mà một nửa sự thực thì còn khốn nạn hơn cả một lời
dối trá.
Có lẽ phải muợn một câu của Coetzee
viết về Faulkner, áp dụng cho NNT: the epic, told and retold endlessly,
of the South, a story of cruelty and injustice and hope and
disappointment and victimization and resistance.
[Một sử
thi, kể
đi kể lại không bao giờ hết, về Miền Nam, một câu chuyện về độc ác, về
bất
công, về hy vọng, về thất vọng, về nông nỗi hoá thành nạn nhân, về đề
kháng].
Và, có thể mượn ngay câu của Faulkner
nói về ông, để nói về NNT:
"Bây giờ, lần đầu tôi nhận ra," Faulkner viết thư cho một bà bạn, khi
nhìn ngoái lại, từ lợi điểm, là khoảng giữa những năm năm mươi của ông,
"tôi có một của báu thật là lạ: vô học trong bất kỳ ý nghĩa chính qui
nào, chẳng có bạn hay chữ, nói chi bạn giỏi văn, thế mà lại làm được
những điều tôi đã làm. Tôi không biết nó từ đâu tới. Tôi không biết tại
sao Ông Trời, hay các thần linh, hay chẳng rõ vị nào, chọn tôi làm con
thuyền."
Chúng ta thấy, "tiền thân" của NNT, không phải một ông SN, 30 Tháng Tư
lộ nguyên hình VC, mà là một Đồ Chiểu, với lời tự trào hiển hách về
mình:
Chở bao nhiêu đạo, thuyền
không khẳm
Đâm mấy thằng gian, bút
chẳng tà.
Cánh
Đồng Bất Tận
Thơ NLV
Gửi NNT
Liệu Xịa vô nhà tù tra tấn đến chết
tù, rồi... huề cả làng?
Có hai tờ bàn về vụ huề cả làng này.
Người Nữu Ước, với bài của Jane Mayer: Can CIA get away with the
killling?
Manadel al-Jamadi, chết tại nhà từ Abu Ghraib, tháng Một, 2003.
[Hình Người Nữu Ước, 14 Tháng Một, 2005].
Đây là một món quà cho quân nổi dậy ở Iraq. [Người Kinh Tế, số 12-18
Tháng
Một, 2005: America's torture tangle]
Điện
ảnh và văn học
Hãy cho
anh khóc bằng
mắt em
Những cuộc tình duyên Budapest
Anh một trái tim em một trái tim
Chúng kéo đầy đường chiến xa đại bác
[Hình TLS, bài viết về Koestler]
Trong
Đất Trời Nhau
Bài
nhớ thi sĩ
Nhị
Ông là một thi
sĩ, tuy tự trào, bỡn cợt, nhưng "cũng đành" (résigné), với thời gian,
số mệnh, lẽ tử sinh, nhất là với bệnh tật, và cùng với nó, nỗi cô đơn.
Thơ ngày một lạnh thêm. Mai Thảo, trước khi để cho người ta nhìn thấy
ông, như ông là (một nhà thơ), nghĩa là một vị khách nhẫn nhục, và hóm
hỉnh, của Địa Ngục; đã chịu đựng rủi ro, làm một nhà văn thời thượng,
vô sắc, một cách thật đặc biệt. Đọc (ông, thấy) nhàm chán, hàm hồ,
những chi tiết vô hại (vô tác dụng) làm phiền chúng ta. Sau vài trang,
người ta nhận ra, sự hời hợt, cẩu thả, là cố ý, cốt cho đầy cuốn sách.
(Mô phỏng Borges, khi ông viết về Henry James: "James, avant de laisser
voir ce qu'il est, c'est à dire un hôte résigné et ironique de l'Enfer,
court le risque de passer pour un romancier mondain...", Jean- Yves
Pouilloux trích dẫn, trong Borges, Fictions.)
Ai cũng biết,
điều này: Trước 1975, hầu hết truyện của Mai Thảo, là tiểu thuyết đăng
báo.
Go on, run away,
but you'd be far safer if you stayed at home.
(John Fowles trích dẫn Martial, nguyên văn: I, fugi, sed poteras tutior
esse domi.)
Trong Tựa đề cho những bài thơ,
Foreword to the Poems,
John Fowles cho rằng cơn khủng hoảng của tiểu thuyết hiện đại, là do
bản chất của nó, vốn bà con với sự dối trá. Đây là một trò chơi, một
thủ thuật; nhà văn chơi trò hú tim với người đọc. Chấp nhận bịa đặt,
chấp nhận những con người chẳng hề hiện hữu, những sự kiện chẳng hề xẩy
ra, những tiểu thuyết gia muốn, hoặc (một chuyện) có vẻ thực, hoặc (sau
cùng) sáng tỏ. Thi ca, là con đường ngược lại, hình thức bề ngoài của
nó có thể chỉ là trò thủ thuật, rất ư không thực, nhưng nội dung lại
cho chúng ta biết nhiều, về người viết, hơn là đối với nghệ thuật giả
tưởng (tiểu thuyết). Một bài thơ đang nói: bạn là ai, bạn đang cảm nhận
điều gì; tiểu thuyết đang nói: những nhân vật bịa đặt có thể là những
ai, họ có thể cảm nhận điều gì. Sự khác biệt, nói rõ hơn, là như thế
này: thật khó mà đưa cái tôi thực vào trong tiểu thuyết, thật khó mà
lấy nó ra khỏi một bài thơ. Go on, run away... Cho dù chạy đi đâu, dù cựa
quậy cỡ nào, ở nhà vẫn an toàn hơn.
Để Viết Cho Sướng Tay!
Đọc đoạn hai
người làm quen nhau, thân thiết nhau ngay từ buổi gặp gỡ
ấy, thật khó mà tưởng tượng sau này, khi Mai Thảo ra hải ngoại, viết
Chân Dung một số nhà văn, lại có đoạn nói về lần gặp gỡ Thanh Tâm Tuyền
tại nhà in hồi làm báo của Vũ Ngọc Các, và ông lầm nhà thơ bạn mình,
với một
anh thợ sắp chữ!
Hai Lúa thành
thực nghĩ rằng, khi MT viết như vậy, ông không hề tin
rằng sẽ
có ngày bạn mình ra khỏi nhà tù, ra được hải ngoại và viết những lời
tưởng niệm, khi MT nằm xuống.
Cũng như những
dòng của VP trong Văn Học Miền Nam, về nhóm ST.
Người ta
thường cho rằng, bộ sách khổng lồ của VP là để cứu tử văn học
miền nam, khi nó bị VC bức tử.
Hai Lúa nghĩ
ngược lại.
Đây là cú "cho
anh phát súng tim anh... nát" '[capstan], tức phát
súng ân huệ, "coup de grâce", sau đòn tù cải tạo của VC.
|