Two Jens @ home
Nguyễn
Quốc Trụ
Sinh 16 tháng
Tám, 1937
tại Kinh Môn,
Hải Dương.
Quê Sơn Tây
(Bắc Việt).
Vào Nam
1954.
Học Nguyễn
Trãi
(Hà-nội),
Chu Văn An, Văn Khoa
(Sài-gòn).
Trước 1975
công
chức
Bưu Điện
(Sài-gòn).
Tái định cư
năm
1994 tại Canada.
Tác phẩm đã
xuất bản:
Những
ngày ở Sài-gòn
Tập Truyện
[1970, Đêm
Trắng,
Huỳnh
Phan Anh chủ trương]
Lần
cuối, Sài-gòn
Thơ, Truyện,
Tạp luận
[Văn Mới,
Cali.
1998]
Nơi
Người Chết Mỉm
Cười
Tạp Ghi
[Văn Mới, 1999]
Nơi dòng
sông
chảy về
phiá Nam
[Sài Gòn Nhỏ, 2004]
Viết chung
với Thảo Trần
Chân Dung
Văn Học
[Văn Mới, 2005]
Bản quyền
thuộc
Tin Văn và tác giả.
Trích đăng, vô
vụ lợi,
liên
lạc
email
Cần ghi rõ
xuất
xứ
[nguồn] khi sử dụng.
Lô cốt
trên đê
làng
Thanh Trì, Sơn
Tây
Golden Bridge
August, 2004
|
Jen's
New
Gallery @ New School
NGUYỄN LƯƠNG VỴ
NGƯỢC
GIÓ
Gửi Lê Thu Huệ
Ngược gió thấy sông
bay như bướm
Gabriel García Márquez
Sự hấp dẫn bắt đọc là ở lời,
giọng kể, ở ma lực của tiếng
nói bắt lắng nghe – theo bước di chuyển của nhân vật giữa thành phố bỏ
ngỏ ban
đêm, sự vật ẩn hiện nổi chìm trong giấc kín bưng triền miên của chúng -
, ở sự
dồn đẩy khôn ngưôi của chữ nghĩa tưởng chừng không sao dứt tạo thành
những vận
tiết mê mải tới chốn nhòa tắt mọi tiếng.
Phượng nhìn xuống vực
thẳm: Hànội ở dưới ấy.
Mai Thảo: Đêm Giã Từ Hànội.
Như đã có lần Hai Lúa đã tường trình, câu văn trên, không hiểu sao, sau
khi đọc, từ đời
thuở nào, nó ở lì lại trong đầu Hai Lúa, và biến dạng thành:
Phượng nhìn xuống Hànội:
Địa ngục ở dưới đó.
Hay có khi:
Phượng nhìn xuống địa
ngục: Hànội ở dưới đó.
Miền Đã
Mất
Why have I
not turned to
poetry? What keeps me in exile?
Tại sao mình
không quay qua làm thơ, nhỉ? Cái gì khiến mình lưu vong?
Tôi ớn nhất
cái ngày gửi bản thảo cho nhà xuất bản, bởi vì đó là ngày
mà những con người mà tôi yêu thương, chết; họ biến thành, thảm thưong
thay, những bộ phận, những xương cốt cho loài người nghiên cứu, tìm
tòi, nhặt nhạnh. Nhân loại còn làm phiền tới mức tra hỏi tôi, khúc
xương
này nghĩa là gì, cái sọ kia của ai. Nhưng cái gì mà tôi viết ra, nó là
thế nào thì nó là thế ấy. Nếu nó không rõ ràng ở trong sách, nếu như
thế, nó cũng chẳng nên rõ ràng, vào lúc này.
John Fowles:
Ghi chú về một cuốn tiểu thuyết dở dang.
Pasternak đã
từng gọi điện thoại cho bồ, khóc nức nở.
- Chuyện gì
vậy, cưng?
- Ông ta chết
rồi, chết rồi!
- Ai chết?
- Zhivago!
*
Nhóm Tiểu
Thuyết Mới làm tôi xẩu hổ, vì cũng bầy đặt ti toe tí tiếng
Tây. Cả đám không làm được điều mà Sartre đã làm, qua vài đoạn trong
Buồn Nôn. Theo tôi, sau-1918, có bốn cuốn tiểu thuyết Tây
nổi cộm, đó là Đi Tận Đêm Đen, Voyage au bout de la nuit, của Céline,
Phận Người của Malraux, Buồn Nôn, và Dịch Hạch của Camus. Chúng đều là
những cuốn tiểu thuyết trực diện với cuộc đời, mỗi cuốn theo một
cách nào đó, cho dù theo kiểu của Voyage: Tẩn cho cuộc đời một
trận!
Đăng
Lạc-Du nguyên
1 2 3
Đọc những bài
viết của ông, chắc Thanh Tâm Tuyền có ảnh
hưởng rất lớn trong việc viết lách của ông?
Mỗi nhà
văn/thơ có phải chịu ảnh hưởng một người như vậy?
Ông Thầy
Bạn không thể
nào viết văn, nếu không kiếm ra được ông thầy của bạn.
Đây tạm coi là
phần thuận. Phần đảo, suy từ một bài viết của Borges, Những
Tiền Thân Của Kafka:
Trò khám phá ra thầy, không phải thầy khám phá
ra trò.
Như đã từng
viết, TTT không phải là ông thầy dạy văn của Hai Lúa. Nhưng
Hai Lúa, vì là bạn của ông em, nên may mắn được quen biết gia đình nhà
thơ, vào lúc vừa mới lớn, nhiều mơ mộng, và toàn là những mơ mộng đẹp,
cuộc sống lúc đó còn tương đối thanh bình, những điều kiện tốt đẹp như
thế đã ảnh hưởng nhiều tới Hai Lúa. Cái ảnh hưởng của nhà thơ đối với
Hai Lúa, là của một người anh đối với người em trong gia đình, chứ
không phải ở ngoài xã hội.
Nhưng nếu
không gặp TTT, có lẽ cuộc đời của Hai Lúa sẽ khác đi rất
nhiều. Sẽ mất đi một... mặc khải về mình!
Hai Lúa đã
từng viết về cái cảnh đứng ngay trên vỉa hè Sài Gòn, đọc
ngấu nghiến cuốn Bếp Lửa, khi cuốn sách được ông Nguyễn Đình Vượng, là
nhà xb, đem bán son. Đó không phải là một mặc khải, mà là một dịp may,
được đọc cuốn sách đúng lúc, đúng nơi, theo cái kiểu miếng khi đói bằng
gói khi no. Bởi vì, nếu cuốn sách không được đem bán son, Hai Lúa đã
chẳng có cơ hội được đọc, vì lúc đó nghèo lắm, lấy đâu ra tiền mà mua
sách! Nếu có tiền cũng chẳng hề nghĩ đến chuyện mua sách!
Đọc
Bếp Lửa
Nhớ, một lần
ngồi Quán Chùa, với ông anh, và một người nữa, cũng nhà
văn nổi tiếng. Khi TTT ra về, ông nhà văn này lắc đầu, tưởng TTT thế
nào, không ngờ cũng chỉ "khoe" mới đọc cuốn này, cuốn nọ. Nhà văn phải
như "tao", viết ra để cho nhân loại đọc, chứ làm sao lại có chuyện tao
phải đọc bất cứ thằng nào con nào?
Bữa đó, tuy đã
quá lâu, quá xa, quá xưa, nhưng Hai Lúa vẫn còn nhớ,
chính
Hai Lúa là người "khoe" với ông anh, mới đọc cuốn Những Người Mộng
Du, bản tiếng Tây, của Koestler. Ông anh nói, đời thằng chả này
quá sướng, lúc xế chiều sa vào một thư viện khổng lồ, nhờ đó viết được
một bộ ba cuốn, trong có cuốn Những Người Mộng Du, [THE SLEEPWALKERS,
1959].
Nhận xét của
nhà văn lớn kia, một cách nào đó, cũng tương tự như của
một hai người, về trang Tin
Văn. Tại sao lại cứ phải lôi hết ông Tây này đến ông Tây khác, hết ông
da trắng này tới ông da trắng nọ? Hết trắng tới đen, mà chẳng thấy da
vàng mũi tẹt?
Có một nhà văn
đã trả lời giùm cho Hai Lúa, khi bị hỏi, sao truyện của
bà có mùi... Kafka: Bởi là vì Kafka là người Việt
Nam!
Hai Lúa cũng
cố tìm cách "hoàn tất, hoàn thiện" câu trả lời trên, khi
cố gắng dịch ra tiếng Việt, tất cả những câu nói của bất cứ một nhà văn
Kafka nào, cho dù ông ta nói bằng tiếng Đức, hay bằng tiếng Tây, bởi
vì,
viết bằng bất cứ tiếng gì, thì cũng
chỉ là một cách ở trọ, ở nhờ, đối với ông, một nhà văn "Việt Nam" gốc
Do Thái!
Bảnh hơn nữa,
mượn câu trả lời của nhà văn trên, có thể nói, tất cả
những nhà văn nhà thơ được nhắc tới trên Tin Văn, đều là người Việt Nam.
|