Two Jens @ home
Nguyễn
Quốc Trụ
Sinh 16 tháng
Tám, 1937
tại Kinh Môn,
Hải Dương.
Quê Sơn Tây
(Bắc Việt).
Vào Nam
1954.
Học Nguyễn
Trãi
(Hà-nội),
Chu Văn An, Văn Khoa
(Sài-gòn).
Trước 1975
công
chức
Bưu Điện
(Sài-gòn).
Tái định cư
năm
1994 tại Canada.
Tác phẩm đã
xuất bản:
Những
ngày ở Sài-gòn
Tập Truyện
[1970, Đêm
Trắng,
Huỳnh
Phan Anh chủ trương]
Lần
cuối, Sài-gòn
Thơ, Truyện,
Tạp luận
[Văn Mới,
Cali.
1998]
Nơi
Người Chết Mỉm
Cười
Tạp Ghi
[Văn Mới, 1999]
Nơi dòng
sông
chảy về
phiá Nam
[Sài Gòn Nhỏ, 2004]
Viết chung
với Thảo Trần
Chân Dung
Văn Học
[Văn Mới, 2005]
Bản quyền
thuộc
Tin Văn và tác giả.
Trích đăng, vô
vụ lợi,
liên
lạc
email
Cần ghi rõ
xuất
xứ
[nguồn] khi sử dụng.
Lô cốt
trên đê
làng
Thanh Trì, Sơn
Tây
Golden Bridge
August, 2004
|
Jen's
New
Gallery @ New School
Gabriel García Márquez
A sad affair
Alberto Manguel finds
little of substance in Gabriel García
Márquez's wan novella Memories of My Melancholy Whores
Saturday November 12, 2005
The Guardian
Tin Văn đã có một bài viết về cuốn Nhớ Bướm Buồn, của Garcia
Marquez, "lồng" vào bài của Hai Lúa, nhân lần được chiêm ngưỡng Bướm
Buồn Vạn Tượng. Đi được vài kỳ , bị "phản cảm" nặng quá, đành phải
ngưng. Ngưng luôn phần dịch cuốn truyện.
Nay có hai bài điểm cuốn trên.
Một của
Alberto Manguel, trên The Guardian, và một của John Updike, trên Người
Nữu
Ước.
Alberto Manguel chê, nhạt, thiếu muối, ít hồ [little of substance]. Còn
Updike thì
truy đến
tận cùng,
cái thú mê con nít của nhà văn nhớn này, ở trong những tác phẩm trước,
thí dụ như trong Trăm
Năm Cô Đơn, đoạn tả Aureliano Buendía đi thăm một bướm còn quá trẻ,
không thể làm ăn gì được trước những vẻ đẹp đã bị lạm dụng tối đa của
khách làng, bèn bỏ ra ngoài phòng, bèn chỉ muốn khóc, bèn yêu
liền cô bé, và hôm sau đi đến một quyết định là sẽ lấy nàng làm
vợ [Aureliano does not take advantage of her overexploited
charms, and
leaves the room “troubled by a desire to weep.” He has—you guessed
it—fallen in
love: He felt an irresistible need to love her and protect her. At
dawn, worn
out by insomnia and fever, he made the calm decision to marry her in
order to
free her from the despotism of her grandmother and to enjoy all the
nights of satisfaction
that she would give the seventy men.
John
Updike coi, tác phẩm của Garcia Marquez, là về một thứ bệnh,
trầm luân, vô phương cứu chữa, nếu lậm vào nó: bệnh yêu và chết vì nó.
[The
works of Gabriel García Márquez contain a great deal of love, depicted
as a
doom, a demonic possession, a disease that, once contracted, cannot be
easily
cured].
Trong
Đất Trời Nhau...
Thanh Tâm Tuyền
Trong đất trời nhau mình
vẫn gần.
Mai Thảo
Mai Thảo gửi tới chúng tôi Đêm Giã Từ Hà Nội.
Để
Viết Cho Sướng Tay!
Ông nói, " Đạo đức là cấu
trúc. Tôi chỉ có một sự tò mò lớn lao là hiểu
biết những con người, một ao ước lớn lao là khai phá". Ông tính đem đến
cho cái từ "đạo đức" này một ý nghĩa chi?
Naipaul: Một nhà văn mất mẹ nó ý thức đạo đức ở trong tác phẩm chẳng là
gì dưới mắt tôi, tôi chẳng thèm quan tâm tới thứ nhà văn này. Evelyn
Waugh? Tay này có một tham vọng đạo đức? Làm gì có. Nếu có, thì đó là
cơ hội. Proust? Bạn đặt trọng tâm đạo đức tác phẩm của ông ta vào chỗ
nào? Một thứ kịch xã hội?
Ông thực quá khắt khe với Proust.
Bà vợ, Nadira Naipaul, [tố thêm]: Còn Gabriel Garcia Marquez? Một thằng
cha bất lương, bạn của lũ bạo chúa. Salman Rushdie hả? Một gã thủ dâm
trí thức.
Vào năm 1967, trong cuốn Lần Viếng Thăm Thứ Nhì, một thứ phóng sự về Ấn
Độ, ông đã từng nói: "Tất cả những tự thuật Ấn Độ đều được viết bởi,
vẫn chỉ có một người: dở dang". Phải chăng, đây là định nghĩa Willie?
[nhân vật chính trong Nửa Đời Nửa Đoạn, La Moitié d'une vie, tác phẩm
của Naipaul].
Vâng, đúng như vậy. Cám ơn đã để ý tới điều này.
[Tạp Chí Văn Học Pháp, Le Magazine Littéraire, số Tháng Chín 2005.
Naipaul trả lời phỏng vấn].
Nhận xét của bà vợ Naipaul
về Garcia Marquez, một thằng cha bất lương, malhonnête, không
hiểu có phải là do đã đọc đoạn sau đây, khi
Garcia Marquez nhận xét về ảnh hưởng của Faulkner ở nơi ông.
Tôi không chắc, vào thời gian đó, tôi đã đọc Faulkner hay là chưa,
nhưng bây giờ, tôi hiểu rõ điều này: kỹ thuật độc nhất để mà sử dụng
vào nơi chốn, con người, hồi ức như vậy, chính là kỹ thuật của
Faulkner, chỉ có nó mới có thể giúp tôi viết ra những gì đang nhìn
thấy. Không khí, vẻ tàn tạ, cái nóng tại ngôi làng thật chẳng khác gì
mấy, so với những gì tôi cảm nhận ở Faulkner. Đó là một đồn điền trồng
chuối, và cũng là nơi cư ngụ của cả lố người Mỹ thuộc công ty trái cây:
đâu có khác gì khung cảnh một Miền Nam Sâu Thẳm của Faulkner. Những nhà
phê bình đã chỉ ra ảnh hưởng của Faulkner ở nơi tôi, nhưng đây là một
sự trùng hợp thì đúng hơn: Tôi tìm ra chất liệu văn chương để mà đánh
vật với nó, cũng cùng một cách mà Faulkner đã tìm ra và xử sự, với chất
liệu tương tự.
Chuyện nghề
Bởi vì có tới ít nhất là ... ba cuốn tiểu thuyết, đều thoát thai từ
cuốn Asalom, Absalom!
của Faulkner, theo Hai Lúa.
Một, Trăm Năm Cô Đơn, của Garcia Marquez.
Một, Ngôi Nhà Của Những Hồn Ma, của Isabel Allende.
Cuốn thứ ba, còn ở trong... đầu, của Hai Lúa!
Người đàn bà này bịnh,
Người đàn bà này cô đơn,
Chồng ở trong mồ, con, trong tù,
Hãy cầu nguyện cho tôi, một lời.
Anna Akhmatova
Salvation or Ruin?
Cứu rỗi hay Điêu tàn?
Trong một xã
hội tan rã, một khi thế hệ trẻ mù lòa đi theo chân lý muôn đời, hết cắm
cờ, thì lại ngồi lên đầu nhân dân, tai ương thảm họa là điều không thể
tránh khỏi, và được báo trước. Nhưng chính cứu rỗi, chứ không phải điêu
tàn mới là điều "tới mà chẳng ai biết trước, chẳng ai trông chờ, chẳng
làm sao tiên đoán...", bởi vì cứu rỗi, chính nó, chứ không phải điêu
tàn, tuỳ thuộc vào tự do và ý chí của con người.
[Mô phỏng
Hannah Arendt, trong Franz
Kafka: A Revaluation,
trong Essays in
Understanding 1930-1954, nhà xb Schocken Books, New
York: In a dissolving society which blindly follows the natural course
of ruin, catastrophe can be foreseen. Only salvation not ruin, comes
unexpectedly, for salvation and not ruin depends upon the liberty and
the will of men].
Chỉ một khi
thế hệ trẻ, tốt nghiệp Harvard, trở về nước, bằng tự do và ý chí của
chính họ, từ chối không chịu ngồi lên đầu nhân dân, thì mới mong có cứu
chuộc được.
Hiện tượng
Bóng Đè, theo Hai Lúa, cũng chỉ là báo hiệu một điêu tàn.
*
Nếu
phải trầm luân đến mức như thế, thì đành phải làm thịt cái gọi là ẩn
dụ, hay niềm bí ẩn đầy dâm tính có tên là Bóng Đè, và làm thịt
luôn cả nhà tiên tri dởm, nhà văn, hay là kẻ bán Bóng Đè.
[Mô phỏng đề từ cuốn tiểu thuyết "Sách
Đen", Le Livre Noir, dịch từ
tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, một tác phẩm của nhà văn hiện đang có nguy cơ bị tù
vì
tội tố cáo vụ giết người tập thể có tên "Việt nam hóa" là Mậu Thân, ở
xứ sở của ông, Ohran Pamuk.
S'il
doit périr
ainsi, tu n'as qu'à tuer le secret et aussi le faux
prophète qui vend le secret. Bahti
For myth is the beginning of
literature and also its end. Borges
Bởi vì huyền thoại là khởi đầu của văn chương, và cũng là chấm dứt của
nó.
Khởi đầu bằng Thuỷ Thần [NHT]? Chấm dứt bằng Dâm Thần [ĐHD]?
Đè
1 2
Miền Đã
Mất
Viết, nếu bạn phải, bởi vì
bạn cảm thấy thích viết; chớ khi nào, bởi vì
bạn cảm thấy phải viết [never because you feel you ought to write].
Đừng bao giờ viết vì bị bản năng nóng, hot instinct, cắn vào đít, vào
tay, vào chỗ ấy..., gây ngứa, bắt phải viết. Bạn chỉ có thể viết do
kinh nghiệm lạnh, by cold experience. Đó là lý do nhiều tiểu thuyết gia
phải đợi qua bốn bó, [after the age of forty], mới gãi bật ra được tất
cả những tác phẩm bảnh của họ [do all their best work].
John Fowles: Ghi chú về một
cuốn tiểu thuyết dở dang.
Portrait of an artist
John Fowles, who died this week, was one of Britain's
most
successful novelists. But he found his success repellent, loathed many
of his
fellow writers and sought refuge from 'litbiz' in the countryside,
putting a
strain on his marriage. Our exclusive extracts from the final volume of
his
diaries, to be published in January, reveal the brutal candour and
extraordinary lyricism of a man at war with himself and the world
Saturday November 12, 2005
The Guardian
John Fowles, vừa mất tuần này, là nhà văn thành công nhất của Anh,
nhưng ông thấy thành công làm phiền ông, làm ông tởm bạn văn, bèn chuồn
về nhà quê, và như
thế, đến lượt bà vợ phiền. Tờ Guardian online mới xì mấy đoạn trong
nhật ký của
ông, Phần Hai, sẽ phát hành vào Tháng Giêng năm 2006.
Fowles on Rushdie
February 14 1989
Rushdie fuss. Eliz in a paranoiac state, that I might
support him. This is a clear moral choice.
Thằng chả Rushdie làm ồn quá. Eliz gần như phát khùng, về cái chuyện
thằng chồng mình lại bênh ông ta. Nhưng đây là một chọn lựa đạo
đức, hiển nhiên phải như vậy.
Why have I not turned to poetry? What keeps me in exile?
Tại sao mình không quay qua làm thơ, nhỉ? Cái gì khiến mình lưu vong?
Phương Nghi
lúc nào cũng
vội vội, vàng vàng
Mùa Thu
không đâu xa mà ở
trong đôi mắt
Hồ Thu và
đôi mắt của cô
cùng một mầu
Sinh
nhật
Mấy câu trên,
lấy ý từ Đằng Vương Các Tự, của Vương Bột, một trong tứ
trụ, thời Sơ Đường.
Lạc dà dữ cô
vụ tề phi, thu thuỷ cộng trường thiên nhất sắc.
|