Thú thực, đọc cái bài viết
của ông bỏ chạy trên da mầu, Gấu thực sự sững sờ, không thể hiểu nổi,
tại sao một tay khoa bảng, nhân viên, [hay giáo sư?] Đại Học Mẽo, mà sự
hiểu biết lại non nớt đến mức thảm hại như thế.
Bảo ông ta dốt cũng không đúng, có vẻ như trí óc của ông này chậm phát
triển.
Ngoài ra, còn thêm lòng thù hận của ông ta đối với Miền Nam, và cái
chính thể lúc đó của nó, VNCH, khiến ông càng thêm mụ đi.
Trước đây, thấy ông ta liên can tới cái vụ văn chương lưu vong Mít, và
cùng với nó, vụ kiện, Gấu cứ nghĩ ông này chắc cũng bảnh lắm. Đọc, hỡi
ôi.
Lại càng tin, cái chuyện, Mẽo chỉ thích những thằng làm bồi, chứ không
thích có bạn.
*
Vào
cái thời chủ nghĩa thực dân đang cực thịnh, chuyện học tiếng Tây tiếng
U chỉ là để "tồn tại", theo nghĩa của câu "bây giờ ông đổi lông ra sắt,
cách kiếm ăn đời có nhọn không?" Nhìn rộng ra, cả một nền văn chương
dịch thuật, hoặc "bảnh" hơn, viết văn bằng tiếng Tây tiếng U, trước
đây, đều qui vào chuyện "cách kiếm ăn đời có nhọn không". Thời Tây
thuộc còn khá, vì còn có những bậc tiền bối dám mầy mò tới cõi văn Tây.
Thời Mỹ thuộc thì thật quá tệ. Nhưng đây là do quan thầy chứ không phải
do đầy tớ: Người Mẽo chỉ muốn có những thằng đầy tớ biết nghe răm rắp
lời của chủ: tao là thằng chi tiền! Tây thì còn muốn "làm bạn" với một
tên cô lô nhần nào sáng sủa một chút.
Dịch
Là Cướp
Phê
Và
bởi vì
phê bình, như thế, chỉ là
một siêu ngôn ngữ, cho
nên, nhiệm vụ của nó, chẳng hề là khám phá ra, "những sự thực", nhưng
mà là "những cái có giá trị" ["the validities"]. Tự thân,
ngôn ngữ không thực, mà cũng chẳng giả; nó có giá trị, hoặc không: giá
trị,
valid, có nghĩa, tạo một hệ thống hài hòa những ký hiệu. Những lề luật
của ngôn
ngữ văn chương chẳng màng đến sự ăn ý, giữa nó với thực tại [cho dù mấy
trường
phái hiện thực lải nhải cỡ nào thì cũng… dẹp!], nhưng mà là sự cúi
mình chịu vô
khuôn khép với hệ thống
ký hiệu tác giả tạo ra (và chúng ta, lẽ dĩ nhiên, phải đem đến
cho cái từ
‘hệ thống’ này một cái nghĩa rất ư là mạnh, ở đây] (1). Phê bình chẳng
có tí
trách nhiệm nào, về cái việc phải tuyên bố, liệu Proust nói lên “sự
thực”.
Cái ngôn ngữ bậc hai này thao
tác (operate) trên ngôn ngữ bậc nhất
(hay, ngôn ngữ sự vật, language object). Từ đó suy ra, ngôn ngữ phê
bình phải đụng (deal) với hai thứ liên hệ: liên hệ giữa ngôn ngữ phê
bình với ngôn ngữ của tác giả được tìm hiểu, và liên hệ giữa ngôn ngữ
sự vật này với thế giới. Chính sự "đụng độ, tranh chấp", giữa hai ngôn
ngữ này định nghĩa, cái gọi là phê bình. Và, có lẽ, sự đụng độ này làm
cho phê bình thật giống với một hoạt động tâm thần khác, lý luận học,
môn này cũng đặt nền tảng trên sự phân biệt giữa ngôn ngữ sự vật và
siêu ngôn ngữ.
Phê Bình Là Gì?
*
Gấu đọc bài viết trên, của Barthes, chỉ sau cái cú đọc Bếp Lửa ít lâu,
và đều là những cú mặc khải. Nhờ bài viết của Barthes, Gấu tách ra
khỏi được những "vấn nạn lớn lao" của văn chương, đề ra bởi Sartre, thí
dụ, văn chương là gì, viết cho ai, viết để làm gì, và nhất là dòng văn
chương dấn thân, mà ông là chủ soái.
Bạn tha hồ dấn thân, như một con người, trong cái xã hội người cùng
thời với bạn, nhưng văn chương, là một câu chuyện "khác".
Barthes chỉ ra sự khác biệt, giữa nhà văn, écrivain, và nhà
dùng văn, écrivant. Nhà văn đặt nặng chuyện sáng tạo, tìm
cái
mới, khởi từ hệ thống ngôn ngữ đã có, của thời của mình; nhà dùng văn,
écrivant, sử dụng,
cũng ngôn ngữ đó, cho mục đích, mục tiêu, một cái "goal", mà
người này manh nha,
hoặc toan tính, chỉ chờ có thời gian ngồi xuống bàn, để
viết ra.
Chính vì thế Barthes được coi như người bảo vệ, trường phái tiểu thuyết
mới, và cùng với nó, là quan niệm, "tôi viết để hiểu tại sao tôi viết".
*
Khoảng cách giữa hai cú mặc khải -
đọc cọp Bếp Lửa trên đường phố Sài
Gòn, và đọc Barthes, khi đã đi làm, và cầy, không chỉ một, mà tới
hai
"job", một cho Bưu Điện, và một cho UPI - là một giấc mộng đã thoả: Gấu
đã từng rớt Toán Đại Cương chỉ vì không có tiền mua sách Đại Học, và đã
từng thề với mình, khi nào tao có tiền, tao sẽ mua sách cho thoả chí
bình sinh!
Thành thử cái vụ bỏ ngang Đại Học, đi làm Bưu Điện, thật là tuyệt vời!
Nếu không làm Bưu Điện, Gấu chẳng làm sao có cơ hội tiếp xúc với xứ
người, qua đám ký giả ngoại quốc, qua sách vở, báo chí ngoại.
Nhờ đô la Mẽo, Gấu mua, cả những cuốn sách Tây, trên vốn liếng ăn đong
của mình, nào là
Lịch Sử và Ý thức
Giai cấp của Lukacs, nào là những cuốn của nhà xb Nửa Đêm, Tây
chính gốc cũng còn ớn, thành thử, câu nói, "Mày có biết tiếng Tây không
đấy?", Gấu chưa nghe, nhưng nhìn thấy nó, thật rõ, ở trên mặt, những
văn hữu, trong có cả Trần Phong Giao, nhưng ông này lịch sự hơn, hỏi
thẳng, "Mày mua cái này về để trưng ở tủ sách, hở?"
Tuy nhiên, cái sự đọc sách, nó cũng ly kỳ lắm. Khi mua những cuốn như
thế, Gấu chỉ tự nhủ, sẵn tiền, cứ mua, khi nào dư dả chữ Tây, thì mình
đọc, đâu có sao!
Ui chao, chiêu như thanh ty, có tới hai cái thú, nay, mộ thành tuyết,
chỉ còn một: Lên xóm và ghé tiệm sách!
Lần đầu lãnh lương Bưu Điện, là bèn đi xóm.
Lần đầu lãnh đô la Mẽo, là bèn ghé một trong những tiệm sách ở đường Lê
Lợi, cũng gần sở làm UPI, 19 Ngô Đức Kế.
Sau đó, thì cũng lại lên xóm!
Làm sao thoát!
*
Lại nói chuyện không có tiền mua sách Đại Học.
Bỗng nhớ
Miếng Thịt Bò của
Hemingway, chuyện một anh võ sĩ già, hết thời, chỉ vì thiếu một
miếng thịt bò, cho bữa điểm tâm, trước khi so găng, đành thua một gã
trẻ tuổi mới vô nghề đấm.
Giá có miếng thịt bò, thì cú đấm tối hiểm của anh đã hạ nốc ao địch thủ.
Ui chao, giá như Gấu không quá nghèo, không quá đói, thì... sao
nhỉ?
Nhưng, thịt bò hay không thịt bò, thì cũng không còn "ép phê" gì nữa
rồi!
Can brain scans uncover lies?
Liệu scan não khám phá dối trá?
by Margaret Talbot
“By definition, the most convincing lies go undetected"
"Theo định nghĩa, những lời dối trá loại tổ sư, nghĩa là, thuyết phục
nhất, đếch làm sao biết được!"
Nếu như thế, thì...