Ghi
1
2 3
|
Có
không kẻ sĩ Trịnh Công
Sơn?
Đối với mấy anh Yankee mũi
tẹt, Miền Nam,
ngoài đám VC nằm vùng, thì đều là Ngụy, làm sao có kẻ sĩ?
Nếu TCS là kẻ sĩ, thì đã theo
HPNT lên rừng, ra bưng rồi, có khi được đưa ra ngoài Bắc, ra hải ngoại
làm cái
loa tuyên truyền cho CS.
Nhưng chắc chắn bị làm thịt,
hoặc trở thành một thứ Trần Vàng Sao, đại khái như vậy.
Bởi vậy, Gấu này nói, đám
Yankee mũi tẹt không nghe được “nhạc Trịnh” là vậy.
Chúng lợi dụng nó, khi còn
chiến tranh.
Làm nhục [làm hư], người làm
ra nó, khi lấy được Miền Nam,
bằng rượu, bằng nỗi nhục vì bị lừa.
Bài viết của tay này làm ra
vẻ uyên bác, nhưng bịp, đại bịp. Làm sao lại ví von TCS với kẻ sĩ phản
thùng
này nọ trong thiên hạ?
Trong chiến tranh, người ta
có thể trách TCS đã trốn nó, khi bị gọi nhập ngũ, nhưng có biết bao kẻ
bỏ chạy,
đâu phải một mình TCS?
Theo
Khâm định Việt sử, tháng Tám, mùa thu, năm Nhâm
Tuất 1202 vua Lý Cao Tông “Sai nhạc công đặt ra nhạc khúc gọi là “Chiêm
Thành
âm”. Nhạc khúc này giọng sầu oán não nùng, ai nghe cũng rỏ nước mắt.
Nhà sư
Nguyễn Thường nói rằng: “Tôi nghe nói: thanh âm của nước loạn thì ai
oán giận
hờn. Nay chúa thượng rong chơi vô độ, kỷ cương triều đình rối ren, lòng
dân
ngày một ly tán. Tiếng nhạc ai oán làm não lòng người! Đó là triệu
chứng bại
vong”. Chỉ hơn hai mươi năm sau, nhà Trần đoạt ngôi của họ Lý.
Chôm chĩa lịch sử, rồi “áp dụng”
vào nhạc Trịnh thì đúng là quái trạng!
Chẳng lẽ tác giả là Nguỵ, kết
án nhạc TCS làm mất Miền Nam?
Chẳng lẽ tác giả là Cách
Mạng, và chấp nhận chuyện, Miền Nam
bị Miền Bắc ăn cướp?
Vả chăng coi nhạc TCS làm mất
Miền Nam là quá đề cao nhạc Trịnh, và chấp nhận những dòng nhạc như
“Tôi có
người yêu chết trận Pleimei”, là thứ “thanh âm của nước loạn thì ai oán
giận
hờn”? Không lẽ thứ âm nhạc “Đường ra trận mùa này đẹp lắm”, xúi người
ta vào
chỗ chết, lại “bảnh” hơn âm nhạc nhân bản mang tính tưởng niệm?
Gấu này thực sự không tin
nhạc TCS góp phần vào việc làm mất Miền Nam.
*
Auden đã từng nói: "Không một thi sĩ nào có thể
ngăn
cấm chuyện thơ của người đó được sử dụng như là trò phù thuỷ."
Có vẻ như TCS lâm đúng tình
trạng như vậy, không chỉ một mà tới hai lần! Khi còn cuộc chiến, bị đám
VC nằm
vùng và Yankee mũi tẹt lợi dụng, vì tính phản chiến của nhạc của ông.
Khi ăn cướp
được Miền
Nam, chúng đầy đọa ông, vì những cái lỗi chúng vẫn găm đấy, thí dụ như,
tại sao
mày dám coi cuộc chiến thần thánh chống Mỹ cứu nước là nội chiến, và
khi thấy ông
vẫn còn ăn khách, vào cái thời kinh tế thị trường, thì bèn lợi dụng
tiếp!
Bản
thân ông, mới đau, chẳng biết đâu là nhà, là bạn, là thù. Đến bạn thân
của ông,
mà cũng thọi cho ông những cú liểng xiểng, khi ông ngỏm rồi, chẳng thể
nào mà phản
hồi!
Dân Mít Miền Nam thương, quí TCS, có lẽ nhiều nhất, ở cái sự “cứ tưởng
bở” của ông, như tất cả họ,
cứ tưởng bờ, khi nhìn về Miền Bắc la lớn, “Help, Help, please!”
"Thằng
ăn cướp, ông anh ruột, kẻ cắn hạt gạo ra làm tư... " chỉ chờ có thế, là
bèn xẻ dọc Trường Sơn đi cứu nước!
*
Thời của chúng ta chưa có tha
cho mi đâu.
We will
have an opportunity
to test a case and to see what kind of vice there is in Broch.
Canetti
Chúng ta sẽ có cơ hội để coi xem Broch có tật xấu gì không.
You expect something about
the peculiarity of our writer, about the vice he addicted to, his
terrible
passion. You expect something embarrassing behind it, or, insofar as
you are
more trusting, at least something very mysterious. I have to disappoint
you.
Broch's vice is quite an ordinary thing, more ordinary than smoking,
drinking,
or cards, for it is older. Broch's vice is: breathing.
Canetti
Bạn cứ tưởng bở, sẽ tóm được một cái gì tội lỗi ở đằng sau nhạc Trịnh.
Hay ở đằng sau họ Trịnh. Tôi đành phải làm cho bạn thất vọng. Đếch có
tham vọng chính trị nào hết ở đằng sau ông ta. Thói hư của ông thì hơi
bị quá bình thuờng, còn bình thường hơn cả hút, hít, ghiền ghiệc, bài
biệc. Thói hư của ông xưa hơn nhiều: Thở.
Mai Thảo có lần phán về Bùi Giáng, ăn ngủ, đi đứng, ỉa đái... với thơ.
Có lẽ họ Trịnh cũng có thói hư này: Thở ra thơ, ra nhạc.
Gấu
này, khi họ Trịnh vừa nằm
xuống, là đã nhanh nhẩu đi một đường, trước tất cả mọi người, để nói ra
cái bực,
lần đầu gặp ông, tưởng cũng Bắc Kít, cho tới khi
có một thằng bạn chợt ghé bàn, là liền lập tức đổi giọng Huệ!
Cho tới
khi nhạc của ông “cảm
hóa” được Gấu, khi nằm trong Trung Tâm Ba Tuyển Mộ Nhập Ngũ Quang Trung.
Nhưng,
phải đến già, thì Gấu
nhận ra được chân lý, "ghét của nào trời trao của đó": Nhờ ghét tiếng
Huế mà Gấu
mới quen được Joseph HV, và sau này, mấy “o” thật thân thương.
Tks, both of U. NQT
*
Nhớ Sài
Gòn quá!
Ôi
chao, nhớ sao bằng, so với
người ở lại, rồi chết ở đó: Trịnh Công Sơn.
Chứng
cớ?
Bạn cứ
thử so tất cả những
bái hát, sau 30 Tháng Tư, viết về nó.
Có bản
nào so được với Em Còn
Nhớ Hay Em Đã Quên?
Nếu có,
thì lại là, nhớ về Hà
Nội. Thí dụ như bản Hướng Về Hà Nội của anh chàng Hồng Dương.
Gấu này
có nghe kể một giai
thoại tuyệt vời về bài hát này.
Tác giả
của nó, đã di cư vô
Sài Gòn rồi, nhớ Hà Nội quá, bật ra cái bản nhạc trên. Làm xong, lại
càng nhớ,
chịu không nổi, bèn bò về lại Hà Nội.
Về rồi,
là hết nhớ.
Làm sao
vo với TCS, ở lại Sài
Gòn và nhớ nó như là đã mất nó đời đời.
Những
lời nhạc, phải nói là
tuyệt cú mèo, thí dụ như, "phố bỗng là dòng sông uốn quanh", thì, chỉ
những ai đã từng ở Sài Gòn, mới sướng, mới đã được!
Có một
câu, trong bản nhạc
khác, Mưa đêm tỉnh nhỏ, có thể
so được với câu trên. Đó là câu:
"Chờ
em, đêm vắng, với
cô đơn, ngõ hồn mưa ngập lối."
Chỉ có
'ngõ hồn mưa ngập
lối" mới đối lại được với "phố bỗng là dòng sông uốn quanh".
Vế
trên, là trong hẻm, nhớ
em.
Vế
dưới, là đứng hè đường phố
Sài Gòn, khu Nguyễn Thiện Thuật chẳng hạn, nhớ em!
*
Người
nhớ Sài Gòn nhất, hóa
ra, sau cùng, lại là người ở lại, rồi chết ở đó. (1)
(1) "Tớ có thể bỏ đi chứ. Nhưng tớ
đếch làm
như thế. Ở lại, trong cái thế 'di cư nội đó', dưới chế độ độc tài của
Yankee mũi tẹt, là một giải pháp tồi tệ nhất trong tất cả".
Mô
phỏng Alfred Andersch. W.G. trích dẫn, trong bài viết về tay này: Giữa Quỉ Ma và Biển Xanh Sâu Thẳm,
Between the Devil and the Deep Blue Sea, in trong On the natural history of destruction.
Lịch sử tự nhiên về huỷ diệt.
Nguyên văn, bản tiếng Anh: I could
have emigrated, but I did not. To go into internal emigration under a
dictatorship is the worst alternative of all.
*
Có lần
ông anh nhà thơ phán,
mà Gấu nhớ đại khái, cái "rythme" của một bản nhạc là cái
"rythme" của thời gian.
Sau
này, đọc Brodsky, ông
cũng phán tương tự như vậy, về thơ.
"Nguồn
của nhịp điệu là
thời gian. Bạn [Volkov] còn nhớ, có lần tôi nói, bất cứ một bài thơ đều
là thời
gian được sắp xếp lại [that any poem is reorganized time]. Nhà thơ càng
tản
mạn, về kỹ năng của mình, bao nhiêu, người đó càng mắc míu với thời
gian bấy
nhiêu, với nguồn cội của nhịp điệu.... Thời gian nói với cá nhân bằng
những
giọng thay đổi, lên xuống. [Time speaks to the individual in various
voices].
Thời gian có giọng trầm của riêng nó, giọng bổng của riêng nó - và có
giọng
falsetto, chói chang, cũng của riêng nó. Tsvetaeva là một falsetto của
thời
đại. Một giọng vượt lên trên mọi giọng."
Volkov:
Chuyện trò với
Brodsky.
*
Nhưng
câu này của ông, mới
ghê:
Bao thơ
tôi, ít nhiều chi, là
về cùng một điều - về Thời Gian. Về thời gian làm gì con người.
"All my
poems are more
or less about the same thing – about Time. About what time does to Man."
*
Chơi
luôn cả một mớ, của cả
hai ông nhà thơ, để phán về nhạc TCS, thì thật là tuyệt!
Và, như
thế, cái nhịp của bài
Tình Nhớ, là cái nhịp thời gian mà Gấu trải qua, cùng với Sài Gòn, sau
Mậu
Thân, 1968: Vừa mới mất thằng em, 1967, đến lượt mình lừng lững đi vô
Trung Tâm
Ba Quang Trung, 1969. Đúng những ngày cận Tết.
*
Thành
thử, nhạc TCS mất đi
hẳn cái sức nặng thời gian của nó, với những người không sống cái thời
gian mà
từng bản nhạc của ông đã được thai nghén.
Ôi
chao, bạn phải được nghe
nó, bài Tình Nhớ, khi nó vừa mới ra đời, tại một nơi chốn như Trung Tâm
Ba
tuyển mộ nhập ngũ Quang Trung, những ngày lành lạnh cận Tết, sau Tết
Mậu Thân,
như thể nó được viết ra, chỉ để dành riêng cho bạn, bạn là người thứ
nhất được
nghe, sau tác giả của nó... thì mới thấy cái điều mà Brodsky phán: Về
thời gian
làm gì con người.
*
Một ý khác của Lữ Phương cho
rằng bài viết của Trịnh Cung như là một gợi nhớ về cái thời huy hoàng
của chế
độ Việt Nam Cộng hòa, một điều lạc lõng trong thái độ kêu gọi hòa giải
hiện
nay. Nếu Lữ Phương hiểu được tâm lý của kẻ bại trận chắc ông sẽ có một
cái nhìn
khác. Nó giống như bố mẹ đánh oan một đứa con mà không cho nó có một cơ
hội nào
để tự bào chữa cho hành động của nó, đứa bé khóc nhưng trong lòng cứ
rấm rứt,
còn bố mẹ cứ bảo thôi lỡ rồi con, quên đi. Nhưng làm sao quên được khi
mà trong
lòng cứ rấm rứt. Hãy để những kí ức được viết ra, viết để rồi quen, để
giải
tỏa, và khi người đọc thấy đó là những điều rất bình thường, đã thuộc
về lịch
sử thì lịch sử đã được đóng lại, và một giai đoạn mới được mở ra.
Nguồn talawas
Ui chao, kẻ bại trận hết "được
bị gọi" là Ngụy, nay trở thành "đứa con bị bố mẹ đánh oan", thì… phi ní
lô đia [hết
nước nói]!
Tâm lý
kẻ bại trận nào như vậy? (1)
(1)
Tuy 30 năm mới có ngày hôm nay, nhưng dân Mít Miền Nam, Ngụy hay không
Ngụy, đều biết họ thua trận.
Nhưng
thua trận như vậy coi bộ khó hơn thắng trận rất nhiều!
La Peau
Thảo nào được ‘còm’
nức nở,
hay quá, nhứt thằng cha này!
Bởi vậy, Gấu này ‘tởm’ là đúng
quá rồi!
Chúng ta phải làm sao cho
xứng đáng với những tủi hổ mà Miền Nam đã phải chịu đựng.
Và trong miệng tôi lúc đó
xông lên một cái hôi thối, giống như mùi một miếng
thịt ôi. Đó là mùi của ba tiếng “Miền Nam Ngụy”!
Đó mới là tâm lý của kẻ bại trận, thưa mấy đấng Yankee mũi tẹt!
Tụi khốn nạn!
Thắng trận nhục nhã lắm!
Trịnh Công
Sơn vs Lịch Sử
Trịnh Công Sơn:
Chim Thiêng Hót Lời Mệnh Bạc
L'oiseau sacré
chante le destin tragique
*
Un jour se noyer et flotter
[Cũng sẽ chìm trôi]
Ah ! la lune en
haut
Assis je suis en
bas
La course de l'eau
la limpidité
Mon âme l’eau
trouble
Les hérons
s'envolent crient le calme absolu
Les chemins de la
vie proches
Mais les pas
ralentissent de fatigue
Ah ! la lune en
haut
Assis je suis en
bas
Les chemins tordus
La lumière soudaine
Depuis l'oiseau
sacré chante le destin tragique
Chaque goutte de
l'infini
Se noie disparaît
sans appel de retour
Lời Việt::
Nhật nguyệt í-a
trên cao, ta ngồi ôi-à dưới thấp
Một dòng í-a trong
veo, sao lòng ối-a còn đục
Bầy vạc í-a bay
qua, kêu mòn ối-a tịch lặng
Đường đời í-a
không xa, sao chồn ôi-à gối chân
Nhật nguyệt í-a
trên cao, ta ngồi ôi-à dưới thấp
Một đường í-a cong
queo, nắng vàng ối-a đột ngột
Từ độ í-a chim
thiêng, hót lời ối-a mệnh bạc
Từng giọt í-a vô
biên, trôi chìm ôi-à tiếng tăm
Partir et
revenir
[Một cõi đi về]
Les
années
écoulées les départs
Partir tourner la
vie les fatigues
Les épaules aux
deux bouts de la lune
Le reflet
transversal de cent ans partir et revenir
Quelle sera la
parole des arbres
Quelle sera la
parole de l'herbe étrangère
Un seul coucher du
soleil dans l'ivresse
Quelle vie légère
appartient déjà au passé
Ruine du printemps
ruine de l'été
Un jour d'automne
l'écho du galop au loin
Nuage couvre la
tête soleil sur les épaules
Les pas s'en vont
les rivières savent rester
Soudain l'otage de
l'amour m'appelle
A l’intérieur
apparaît l'ombre de l’être
Le détour de la
pluie dans l'âme
Une pluie fine
Cent ans l'infini
la chance de rencontre sera nulle
Quel lieu sera
chez moi
Les chemins les
détours les cercles en ruine
Le côté a' herbe
le côté de rêve
Chaque parole du
crépuscule
Chaque parole de
la terre des tombes
Voix de la mer des
fleuves de leurs sources.
Alors qu'on rentre
on se souvient déjà qu'on partira
Partir vers les
monts
Revenir vers le
large
Les bras de la vie
n’offrent jamais l'indulgence
Seul un vent
impossible souffle tout au long de la
jeunesse
Trinh Cong Son
Traduit par Le Huu
Khoa
Connu avec Pham
Duy comme l'un des deux plus grands compositeurs du Vietnam
actuel, Trinh Cong Son se
veut avant tout poète et chante « les rêves en ruines de ses êtres ».
Son œuvre
raconte l'exil collectif de son peuple mais aussi l'éphémère de l'amour
et de
la beauté. Trinh Cong Son réussit pas à pas sa méditation sur la
souffrance,
ses textes construits autour d'un lieu de fractures né du passage des
guerres
offrent un fond de réinterprétations extrêmement riches du bouddhisme,
du
taoïsme.L'évidence esthétique du texte fait corps avec l'inexistence de
l'être.
Được biết đến cùng
với Phạm Duy như là một trong hai nhà soạn nhạc lớn lao nhất của Việt
Nam hiện
nay, Trịnh Công Sơn tự muốn mình, trước hết, như là một nhà thơ và hát
"những giấc mơ điêu tàn của đồng loại". Tác phẩm của ông kể cuộc lưu
vong tập thể của dân tộc ông, và về sự phù du của tình yêu và cái đẹp.
Từng
bước, Trịnh Công Sơn hoàn tất cơn trầm tư của mình về sự khổ đau, những
bài ca
của ông xoay quanh một nơi chốn tang thương đổ nát do chiến tranh cầy
đi cầy
lại, và chúng tạo nên một cái nền của những tái diễn giải cực kỳ giầu
có, tư
tưởng Phật giáo và Đạo giáo. Cái đẹp hiển nhiên của bài ca làm bật ra
nỗi vô
thường của kiếp người.
Le Huu Khoa:
Mảng lưu vong [La Part d'Exil]
*
Note:
Tks K. Gấu
TCS:
Kẻ Sĩ?
Một ý khác
của Lữ Phương cho
rằng bài viết của Trịnh Cung như là một gợi nhớ về cái thời huy hoàng
của chế
độ Việt Nam Cộng hòa, một điều lạc lõng trong thái độ kêu gọi hòa giải
hiện
nay. Nếu Lữ Phương hiểu được tâm lý của kẻ bại trận chắc ông sẽ có một
cái nhìn
khác. Nó giống như bố mẹ đánh oan một đứa con mà không cho nó có một cơ
hội nào
để tự bào chữa cho hành động của nó, đứa bé khóc nhưng trong lòng cứ
rấm rứt,
còn bố mẹ cứ bảo thôi lỡ rồi con, quên đi. Nhưng làm sao quên được khi
mà trong
lòng cứ rấm rứt. Hãy để những kí ức được viết ra, viết để rồi quen, để
giải
tỏa, và khi người đọc thấy đó là những điều rất bình thường, đã thuộc
về lịch
sử thì lịch sử đã được đóng lại, và một giai đoạn mới được mở ra.
Nguồn talawas
Ui chao, kẻ bại trận hết
"được
bị gọi" là Ngụy, nay trở thành "đứa con bị bố mẹ đánh oan", thì… phi ní
lô đia [hết
nước nói]!
Tâm lý
kẻ bại trận nào như vậy?
Nếu Lữ
Phương hiểu được tâm lý của kẻ bại
trận chắc ông sẽ có một
cái nhìn
khác. Cái nhìn khác? Liệu có như cái nhìn sau đây:
Tuy 30 năm mới có
ngày hôm nay, nhưng dân Mít Miền Nam, Ngụy hay không
Ngụy, đều biết họ thua trận.
Nhưng
thua trận như vậy coi bộ khó hơn thắng trận rất nhiều!
Thảo nào được ‘còm’
nức nở,
hay quá, nhứt thằng cha này!
Bởi vậy, Gấu ‘tởm’ là đúng
quá rồi.
Phải là một tên điên khùng
mới
có thể viết những dòng như trên, khi ví von, những kẻ bại trận, là cả
một miền đất,
như những đứa trẻ bị bố mẹ Bắc Kít đánh oan, nhưng lại không cho nó cơ
hội để mà
tự bào chữa!
Tên viết đã điên, mà cái tên
dám đăng lên thì Gấu này quả thực là bội phục.
Quái làm sao, vẫn còn có kẻ
vẫn cúc cung tận tụy viết bài cho nó, mới
lại càng bội phục.
Trong
đó có cả mấy đứa con bị bố mẹ Bắc Kít đánh oan nữa!
Tuy nhiên, điên mà viết được
câu "Nếu Lữ Phương hiểu được tâm lý của kẻ bại
trận", thì thực là thú vị!
Hắn làm sao mà hiểu được!
Bởi thế mà "Bùi thi sĩ" bực
vô cùng khi có kẻ tán nhảm về cái tên cúng
cơm của ông:
Nhục còn chưa có, nói chi
Vinh!
*
Những
bài đánh TC, bênh TCS ở
trong nước, kể cả của những đấng bạn quí của ông, như HPNT, NDX… sự
thực đâu có
phải là bênh TCS. Chúng đánh bóng chúng, và cùng lúc đánh bóng chế độ.
Cứ giả
dụ như chế độ ra lệnh, đánh TCS, là bèn tự ý đục bỏ hết. Cái ông TC, sự
thực
thì cũng thuộc loại quá đát, muốn đánh canh bạc chót, lôi thằng bạn đã
ngỏm ra
đập, theo kiểu đốt đền, [đốt đền thờ, không phải đốt đèn], may ra hưởng
chút
xái, khi qua bên kia, có gặp thì cười trừ, huề cả làng.
Bởi vì cái gọi là tham vọng
chính trị, chắc cũng chỉ là chuyện dzui thôi mà. Ghê gớm chi đâu?
TCS chưa từng phải sửa lời một
bản nhạc nào, vậy cũng đã quá bảnh rồi.
Vả chăng, nói như Steiner, âm
nhạc vượt qua ngưỡng cửa thiện ác, xấu tốt. Thành thử không thể lấy
thước thiện
ác, để mà đo TCS.
[Note: Ui chao, sao mà binh TCS dữ ha? Hay là mê o Huệ nào rồi?]
|
|