Tạp Ghi
1
|
Trong số những bài tưởng niệm
TCS, ngay
khi ông vừa nằm xuống, nhanh chân lẹ tay nhất, là bài của NQT, theo như
DT,
“Chánh Tổng An Nam”:
Giữa một rừng than khóc ki khu, thì bài Nguyễn Quốc Trụ, nhanh, ngắn
nhưng giá
trị. Vì chính xác và dũng cảm. Ai đó nói: hình học là nghệ thuật lý
luận đúng
trên một hình vẽ ... sai. Nguyễn Quốc Trụ khởi đi từ một bản nhạc tình
...
ngoài đề. Tình Nhớ thì can dự gì đến phản chiến? Bài hát đại khái :
Người ngỡ đã xa xăm
Bỗng về quá thênh thang
Ôi áo xưa lồng lộng
Đã xô dạt trời chiều ...
Nói về nhạc phản chiến , cứ gì phải dựa vào Đại Bác Ru Đêm ?
*
Tuy nhiên, theo Gấu, cái tay đọc lời bi ai [elegy] tới nhất, về TCS là
tay Le
Huu Khoa (1), khi lọc ra chỉ một lời nhạc của TCS:
Chim thiêng hót lời mệnh bạc.
Đúng là cả cuộc đời của TCS gói ghém ở
trong câu
này.
(1) Le Huu Khoa, trong La Part d'Exil, gồm những bài của Linda Lê (Les
pieds
nus); Le Huu Khoa (Vo Phien, la littérature comme un bâton d'un
aveugle); Xuan
Phuc (L'exil des lettrés, une voile au lointain de la mer); Le Huu Khoa
(Kiet
Tan, brisure du sens dans l'écriture nue); Pham Duy (Karma imparfait et
renaissance infinie); To Thuy Yen (Sans nom. Je reviens comme un
fantome
humilié); Trinh Cong Son (L'oiseau sacré chante le destin tragique);
Trinh Van
Thao (Posface: Dialogue à peine imaginaire entre écrivains vietnamiens
sur la
littérature d'exil); nhà xb Đại học Provence 1995.]
Còn nếu nói chuyện 'mượn hoa cúng Phật', thì câu của Canetti đúng là
ứng vào
TCS.
Đừng sợ nữa. Bạn sợ như vậy là đã quá đủ cho
đám tụi
mình rồi. Tất cả chúng mình đều phải chết. Nhưng bạn chưa chắc đã phải
chết. Có
lẽ những bản rất tình ca của bạn, là cái phải đại diện cho cả lũ chúng
mình với
hậu thế. Bạn đã phục vụ chúng tớ bằng tình bạn trung thành và chân
thực. Thời
của lũ chúng ta chắc là chưa buông tha cho bạn đâu. [Nguyên văn
tiếng Đức,
bản dịch tiếng Anh của Joachim Neugroschel, trong Lương Tâm Của Chữ,
The
Conscience of Words : Don' t be afraid, you have been afraid enough for
us. We
have all to die; but it is still not certain whether you too have to
die.
Perhaps your very words are what must represent us to posterity. You
have
served us with loyalty and honesty. The age will not release you].
*
Những ngày Trịnh Công
Sơn
Tôi
biết Trịnh Công Sơn khi
anh chưa nổi tiếng, và qua Nguyễn Đình Toàn, tại một bàn cà phê ở quán
Cái
Chùa, đường Tự Do, Sài Gòn. Nói chưa nổi tiếng, là đối với đa số công
chúng
thưởng ngoạn. Cùng với đà cuộc chiến leo thang, người dân miền nam ngày
càng thấm
nhạc của anh.
Anh ngồi chung bàn với Toàn
và tôi, nhưng cứ chốc chốc lại có một anh bạn trẻ nào đó, từ một bàn
nào đó,
tạt qua bàn, chỉ để nói chuyện hoặc hỏi thăm anh, và thường là về Huế,
và cứ
mỗi lần như vậy, anh đổi giọng nói. Khi nói với hai đứa chúng tôi, anh
dùng
giọng Bắc.
Toàn lúc đó phụ trách chương
trình nhạc chủ đề trên đài phát thanh Sài Gòn, và hai người hình như có
hẹn gặp
nhau tại quán, ấy là tôi suy đoán ra như vậy. Thời gian này, tôi chưa
để ý đến
nhạc Trịnh Công Sơn. Nói rõ hơn, nó chưa thấm vào tôi.
Phải tới khi đứa em trai mất,
tới lượt tôi vào Trung Tâm Ba Quang Trung, trong những đêm cận Tết, nằm
trên
chiếc giường sắt lạnh lẽo, một anh chàng nào đó, chắc là quá nhớ bồ, cứ
thế
huýt sáo bài Tình Nhớ gần như suốt đêm, thế là tiếng nhạc bám riết lấy
tôi, rứt
không ra… Lúc này, tiếng nhạc của anh, đối với riêng tôi, qua lần gặp
gỡ trên,
như trút hết những âm tiết địa phương, và trở thành tiếng nói chung của
cả miền
nam, tức là của cả thế giới, vào thời điểm đó, khi cùng nói: hãy yêu
nhau thay
vì giết nhau. Bởi vì chưa bao giờ, và chẳng bao giờ miền nam chấp nhận
cuộc
chiến đó. Chính vì vậy, họ lãnh đạm với chính quyền, ưu ái với miền
bắc, vì họ
đều tin một điều, miền bắc sẽ kết thúc cuộc chiến, và người Mỹ sẽ ra
đi. Như cả
nhân loại tiến bộ, họ chỉ có thể tiên đoán đến đó. Nhạc Trịnh Công Sơn
nói lên
tiếng nói đó. Tính phản chiến của nhạc của anh, chính là tính phản
chiến của cả
một miền đất.
Và cũng như cả nhân loại tiến
bộ, chỉ tới sau khi vòng tay lớn rã ra, Trịnh Công Sơn mới hiểu. Một
bạn
văn của
người viết, còn ở lại Sài Gòn, nhân lần gặp gỡ tại xứ người, đã kể
chuyện, sau
"giải phóng", có thời gian Trịnh Công Sơn bị Cộng Sản địa phương làm
khó dễ, anh phải vô Sài Gòn, và có than thở với anh bạn văn kể trên.
Anh nói,
thì cứ dzô đây, gì thì gì, chắc cũng dễ thở hơn.
Sài Gòn cưu mang Trịnh Công
Sơn không phải chỉ lần đó. Theo như tôi được biết, những ngày cuộc
chiến dữ
dội, trong khi chúng tôi cứ thế theo nhau lên Trung Tâm Ba, Trịnh Công
Sơn may
mắn đã được đại tá không quân Lưu Kim Cương che chở. Trong số những
quân cảnh
tại thành phố, có người chỉ mong cơ hội "chộp" được Trịnh Công Sơn!
Đại tá Lưu Kim Cương tử trận
trong biến cố Mậu Thân, khi bảo vệ vòng đai phi trường Tân Sơn Nhất.
Riêng tôi, tôi mong được như
anh: được chết tại Sài Gòn.
Xin vĩnh biệt.
*
Trinh Cong Son
L'oiseau sacré chante le destin tragique
Connu avec Pham Duy comme
l'un des deux plus grands compositeurs du Vietnam actuel, Trinh Cong
Son se
veut avant tout poète et chante « les rêves en ruines de ses êtres ».
Son œuvre
raconte l'exil collectif de son peuple mais aussi l'éphémère de l'amour
et de
la beauté. Trinh Cong Son réussit pas à pas sa méditation sur la
souffrance,
ses textes construits autour d'un lieu de fractures né du passage des
guerres
offrent un fond de réinterprétations extrêmement riches du bouddhisme,
du
taoïsme. L'évidence esthétique du texte fait corps avec l'inexistence
de
l'être.
Được biết đến
cùng với Phạm
Duy như là một trong hai nhà soạn nhạc lớn lao nhất của Việt Nam hiện
nay,
Trịnh Công Sơn tự muốn mình, trước hết, như là một nhà thơ và hát
"những
giấc mơ điêu tàn của đồng loại". Tác phẩm của ông kể cuộc lưu vong tập
thể
của dân tộc ông, và về sự phù du của tình yêu và cái đẹp. Từng bước,
Trịnh Công
Sơn hoàn tất cơn trầm tư của mình về sự khổ đau, những bài ca của ông
xoay
quanh một nơi chốn tang thương đổ nát do chiến tranh cầy đi cầy lại, và
chúng
tạo nên một cái nền của những tái diễn giải cực kỳ giầu có, tư tưởng
Phật giáo
và Đạo giáo. Cái đẹp hiển nhiên của bài ca làm bật ra nỗi vô thường của
kiếp
người.
Le Huu Khoa: Mảng lưu vong
[La Part d'Exil]
Tuyệt!
Un jour se noyer et flotter
Ah ! la lune en haut
Assis je suis en bas
La course de l'eau la limpidité
Mon âme l’eau trouble
Les hérons s'envolent crient le calme absolu
Les chemins de la vie proches
Mais les pas ralentissent de fatigue
Ah ! la lune en haut
Assis je suis en bas
Les chemins tordus
La lumière soudaine
Depuis l'oiseau sacré chante le destin tragique
Chaque goutte de l'infini
Se noie disparaît sans appel de retour
Traduit par Le Huu Khoa
Le Huu Khoa: Mảng lưu vong [La Part d'Exil]
Lời Việt:
Cũng sẽ chìm
trôi
Nhật nguyệt í-a trên cao,
ta ngồi ôi-à dưới thấp
Một dòng í-a
trong veo, sao lòng ối-a còn đục
Bầy vạc í-a
bay qua, kêu mòn ối-a tịch lặng
Đường đời
í-a không xa, sao chồn ôi-à gối chân
Nhật nguyệt
í-a trên cao, ta ngồi ôi-à dưới thấp
Một đường
í-a cong queo, nắng vàng ối-a đột ngột
Từ độ í-a
chim thiêng, hót lời ối-a mệnh bạc
Từng giọt
í-a vô biên, trôi chìm ôi-à tiếng tăm
*
Note: Tks K.
Gấu
Khi TCS
mất, cả thành phố Sài
Gòn ngày nào là hang ổ của Mỹ Ngụy để tang ông. Hãy nhìn lại rừng người
đưa
tiễn ông tới nơi an nghỉ cuối cùng, là đủ hiểu.
Viết về
ông, một lần, Gấu này
đã viện tới Elias Canetti, nhà văn Đức, Nobel văn chương, khi ông mừng
sinh
nhật lần thứ năm mươi nhà văn Herman Broch: Thời chúng ta chưa buông tha cho bạn đâu
Nay
nhân dịp tưởng niệm ông,
đọc lại vài hàng của Rushdie.
*
Lullaby
Let
nations rage,
Let
nations fall.
The
shadow of the crib makes
an enormous cage
upon
the wall.
Ru em
Hãy để
cho nhà nước phát rồ
phát dại,
Hãy để
cho nhà nước té chỏng
khu.
Bóng
của cái nôi vẽ một cái
chuồng lớn
lên bức
tường.
Salman
Rushdie: Ghi chú về Viết và Nước
[Notes on Writing and the Nation]
Hay
đoạn này, cũng trong
bài viết đã dẫn:
Khi
tưởng tượng được đam mê
dẫn đường, nó lầm bóng tối với ánh sáng. Cảm một cách hung bạo, là cảm
một cách
khinh miệt, và cũng là cảm một cách kiêu hãnh. Những khinh miệt kiêu
hãnh, yêu
thương hận thù này thường đem đến cho nhà văn sự phẫn nộ của nhà nước.
Nhà nước
đòi hỏi quốc ca, quốc kỳ. Nhà thơ dâng hiến sự bất bình, không giao
lưu, không
đồng thuận. Giẻ rách.
When
the imagination is given
sight by passion, it sees darkness as well as light. To feel so
ferociously is
to feel contempt as well as pride, hatred as well as love. These proud
contempts, this hating love, often earn the writer a nation's wrath.
The nation
requires anthems, flags. The poet offers discord. Rags.
*
HPNT đã
từng phán về Văn Cao,
nghệ sĩ lớn bi kịch lớn.
Ông
không ngờ, câu phán dội
ngược về ông.
Nối gót
Kundera, Gấu này đã
từng giải mã bi kịch Văn Cao: Thiên tài Mayakovski cần thiết cho Cách
Mạng Nga
cũng như trùm công an mật vụ Dzherzhinsky. Cũng thế, Văn Cao cần cho
Cách Mạng
Mùa Thu.
Nhưng
bi kịch của TCS, là gì?
Theo
Gấu, TCS ôm bi kịch lớn
nhất của dân tộc: ông ôm giấc mơ nối vòng tay lớn, của toàn dân Việt
Nam, nhưng
lại bị VC nhận vơ là của họ, y hệt năm 1945, VC cướp công của toàn thể
đảng phái,
dân tộc, và nhận vơ là của riêng Vẹm.
Người
ta tố TCS là VC vì lên
Đài phát thanh Sài Gòn hát Nối Vòng Tay Lớn. Nhưng đó là điều ông mong
muốn cho
cả hai miền, như rất nhiều bản nhạc của ông nói lên điều này.
Không
lẽ chỉ VC mới được
quyền...nối vòng tay lớn?
Nếu VC
có, thì đó là bịp.
Nếu
chúng ta có, thì chưa
thực hiện được.
*
Theo
Gấu, không phải tự nhiên
mà HPNT hỏi Văn Cao một câu hỏi "móc họng" như vậy.
Đồng
bệnh tương lân, ông
biết, lịch sử sẽ không tha ông, và muốn biết cách Văn Cao trả lời lịch
sử. (1)
Nhưng than ôi, khi ông trả
lời lịch sử, qua miệng bà đồng TK, ông lại
dùng cơ
may này để phạng một số người trong đó có TC.
Xin trích dẫn:
TK: Xin
anh một lời kết cho
buổi nói chuyện hôm nay. Đối với những người đã "kết tội" anh, anh
nghĩ sao? Và nói rộng ra đến tình trạng chung của các sự ước đoán và
quy kết.?
HPNT:
Xin cám ơn đài RFI và
chị Thụy Khuê đã dành cho tôi một cơ hội để tự bạch trước thính giả mà
lâu nay,
chắc có không ít người đã căm hận tôi, do tin lầm vào những lời vu
khống của
người khác. Người đời thường tình, dễ nghe, dễ tin, không nói làm gì; ở
đây lại
là những người cầm bút, là nhà văn, là nhà báo, họ chưa quen biết tôi,
và tôi
cũng chưa quen biết họ bao giờ. Sao người ta lại cứ mải say mê trong
hành động
vu khống kẻ khác như vậy. Sự lên án hoặc buộc tội là quyền chọn cách
nhìn cuộc
chiến, nhưng sự vu khống lại thuộc về nhân cách của người cầm bút.
Tôi đã
nói hết sự thật trong
một lần. Xin thưa, từ nay đừng bắt tôi phải chịu trách nhiệm những tội
lỗi mà
tôi không hề đụng tay tới bao giờ, và mọi sự phán xét xin hãy dành cho
những kẻ
thích tạo dựng tên tuổi bằng cách lấy nhọ nồi bôi vào trán người khác.
Tôi xin
chân thành biết ơn sự
quan tâm của quý vị thính giả dành cho câu chuyện có phần nào liên quan
tới
lương tâm và danh dự của tôi, và xin bạn hữu ở khắp bốn phương trời,
hãy giữ
trọn vẹn lòng tin vào thằng bạn ngày xưa của mình, rằng Tường vẫn là
một con
người tính bản thiện.
(1) Đêm
ấy, trong cuộc tâm
tình nghệ sĩ của Văn Cao với những ngư phủ trên Phá Tam Giang, tôi muốn
biết
một điều mà với tôi là một bí ẩn thuộc về đời ông:
-Tại
sao kháng chiến chống
Pháp, anh vẫn vẽ, vẫn làm thơ, nhưng người ta không nghe anh hát nữa?
-Hồi
nhận viết Tiến Quân Ca,
tôi không hề chuẩn bị trước để làm một bài hát, mà một đặc nhiệm nguy
hiểm của
đội biệt động. Tôi là đội viên biệt động vũ trang. Nhiệm vụ của tôi là
trong
một đêm, cầm một khẩu súng, vào một thành phố, để giết một người. Tôi
đã làm
xong việc ấy. Đó là chiến tranh, và căm thù, đơn giản thôi. Những ngày
đầu sau
chiến tranh, tôi đã trở lại căn nhà ấy, thấy còn lại một gia đình mẹ
góa con
côi. Làm sao tôi có thể nói điều cần thiết nhất đối với tôi trong những
bài hát
sau đó? Nói về chiến công, hay phải nói một điều gì khác? Nên tôi im
lặng, và
chỉ viết nhạc không lời.
*
Trong
bất cứ một người Miền Nam nào, đều có
giấc mộng vòng tay lớn. Nó được biểu hiện qua những hình ảnh, thí dụ
như cảnh
người lính miền nam cởi bỏ bộ đồ trận, trong ngày 30 tháng Tư; cảnh
Dương văn
Minh, khi nói với những người tới bắt ông: Tôi chờ các ông để bàn giao…
Những
người trẻ tuổi, gạt bỏ
chất phản chiến, chỉ nhìn Trịnh Công Sơn như một nhạc sĩ của tình yêu,
và vượt
qua nó, một thi sĩ. Ông sẽ sống mãi như vậy: nhạc sĩ của những cuộc
tình dang
dở: đây là một điều may khi giấc mộng lớn biến thành ác mộng, hay là
một bất
hạnh đối với ông?
Người
ta không hiểu tôi.
(Trịnh
Công Sơn)
Convaincre
est infécond.
(Thuyết
phục là cằn cỗi).
(Walter
Benjamin. "Đường
một chiều")
*
Hình
ảnh, đao phủ và nhà thơ
cùng ngồi ngự trên ngai, trong thế giới toàn trị, của Kundera, mà Gấu
mượn, để
nói về Văn Cao của Cách Mạng Mùa Thu, và HPNT, của tàn sát Mậu Thân,
xem ra
nặng nề quá!
Thế rồi
bật ra một hình ảnh
đẹp hơn nhiều, của Đông Phương. Đó là hình ảnh Kinh Kha sang Tần, tính
làm thịt
bạo chúa.
Kiếm sĩ
cứ ngần ngừ, dùng
dằng, không muốn đi, vì, thiếu tiếng đàn của Cao Tiệm Ly!
Phải có
tiếng đàn của Cao
Tiệm Ly, thì đường gươm đi mới ngọt được, và bạo chúa chắc chắn phải
chết!
Than
ôi, tiếng đàn của Trịnh
Công Sơn không lẽ lại thua tiếng đàn Cao Tiệm Ly ư?
*
Trong
bài viết mới đây, trên
talawas, Bùi Văn Phú tìm cách chứng minh, TCS không phải là VC, khi ông
so sánh
với mấy thứ chính cống Bà Lang Trọc, thí dụ như HPNT, hay Lữ Phương,
hay Huỳnh
Tấn Mẫm.
Hiển
nhiên, TCS không là VC.
Giả như VC có những người như TCS thì đâu còn là... VC?
Đây
cũng là điều tác giả bài
viết nghĩ tới, khi ông giả sử, nếu TCS ở Miền Bắc thì may lắm cũng trở
thành
một thứ như Văn Cao.
Chính
cái sự giả dụ của ông, đó,
nói lên cái tuyệt vời của Miền Nam.
Chỉ ở Miền Nam,
chúng ta mới có cái thời của chúng ta, theo nghĩa, bạn có thể chọn cho
mình một
cách ở đời.
Ở Miền
Bắc, không có thời,
không có người, chỉ có... Đảng.
Đẩy lên
một mức cao hơn nữa,
không có thời, là không có gì hết.
Đây là
ý của Erhart Kastner,
được Rudiger Safranski dùng làm đề từ cho cuốn viết về Heidegger của
ông: Heidegger và thời của ông [nguyên bản
tiếng Đức, bản dịch tiếng Pháp của Isabelle Kalinowki, nhà xb Grasset]:
Une
vérité doit pouvoir bénir
le temporel, comme on disait autrefois; sans quoi elle est dépourvue de
monde...
Một
chân lý thì có thể chúc
phúc cho thời, như người xưa nói; nếu không, nó sẽ không có đời...
Quả là
chúng ta đã có một
"thời của chúng ta", những năm trước 1975. Chúng ta có thời, có
người, có đời. Trong "có người", chúng ta có cả những người như HPNT,
như Đào Hiếu, thí dụ.
Và tất
nhiên, có TCS!
Không
phải "tự nhiên,
tình cờ" mà một cô bạn của HPNT ở hải ngoại hỏi ông, vưỡn vác thánh
giá?
[Gấu đọc trên Hợp Lưu]. Hỏi như thế, hiểu theo một nghĩa nào đó, là
muốn ông
chấp nhận sự thách đố là "vụ án Mậu Thân", đối diện với nó, không thể
trả lời thoái thác, lúc đó tôi ở trên rừng được.
Rudiger
Safranski viết: Tên
của Heidegger mở ra chương hấp dẫn nhất của lịch sử tinh thần Đức của
thế kỷ
20. Phải kể nó ra, cả tốt, cả xấu, và vượt cả xấu lẫn tốt.... Câu
chuyện về
cuộc đời và câu chuyện về tư tưởng của Heidegger là một câu chuyện mới
về
Faust...
Liệu
HPNT và, quá cả HPNT,
liệu, bất cứ một cá nhân nào trong chúng ta Miền Nam, đều đã từng ký
hợp đồng
với Quỉ, khi cầu cứu VC Miền Bắc, khi chấp nhận chấm dứt cuộc chiến với
bất cứ
giá nào, khi tặc lưỡi nghĩ thầm, một tên Yankee mũi tẹt, máu đỏ da
vàng, thì
hẳn là hơn một tên Yankee mũi lõ?
*
1996
"J'écris
depuis que tu
me lis
Les
mots sont en retard sur
nos vies"
Christian
Bodin (L'inespérée)
(Tôi
viết kể từ khi em đọc
Chữ sao
muộn màng so với đời
sống của chúng ta)
*
Đau khổ
nhất là những ngày cô
bạn đi lấy chồng. Vẫn những ngày tháng ngây ngô bên mớ máy móc, nghe
tiếng
người nói xôn xao từ những thành phố xa lạ phía bên ngoài địa ngục, qua
đường
dây điện thoại viễn liên, mơ màng tưởng tượng chiến tranh rồi sẽ qua
đi, cô bạn
rồi sẽ hạnh phúc, hạnh phúc... Hết còn nỗi ngây thơ tưởng mình ở trên
cao, trên
tận đỉnh cồn, thấy hết, hiểu hết. Vẫn những đêm dài điên cuồng đuổi
theo bóng
mình sợ hãi trốn sâu dưới đáy địa ngục, trong những hang cùng ngõ hẻm
thành
phố, chạy hoài, chạy hoài, không còn nơi để ghé, không còn chỗ để
ngừng... Chỉ
mong gặp lại những hồn ma quen, những gã phóng viên người Nhật, người
Mỹ, hai
gã chuyên viên Phi Luật Tân, để hỏi coi họ có còn luyến tiếc đất nước
này hay
không, chỉ muốn la lớn, tôi yêu em, tôi yêu em, cho cả thế giới, cả
loài người
đều nghe...
Cho
người chết gật đầu thông
cảm.
Trên
đây, là một mẩu của
"Thời của Gấu"
*
[Theo
Gấu, sự kiện Miền Bắc
không có thời, không có người, chỉ có Đảng, chính là nguồn cơn của thảm
họa hậu
chiến Việt Nam.
Đây là một "vấn lạn" nhớn, rất nhớn, Gấu sẽ tà tà trình bầy sau...]
*
Nhịp
của thời gian.
Ôm em
trong tay mà đã nhớ em
những ngày sắp tới.
TTT
Nếu
trong thơ có tí mùi của
ngày sắp tới, nếu thi sĩ là một thứ tiên tri, thì nhạc luôn có mùi của
hiện
tại, và khi hiện tại qua rồi, thì bản nhạc sẽ cất giữ cho những người
đã từng
nghe nó, chút kỷ niệm về nơi chốn, nhạc và người cùng gắn bó. Thành
thử, vấn đề
nghe ở đâu, vào lúc nào, một bản nhạc, là cũng rất ư quan trọng. Những
cư dân
của Sài Gòn, và nói chung Miền Nam đều giữ riêng cho họ, kỷ niệm lần
đầu nghe
nhạc Trịnh Công Sơn, thí dụ vậy, và sẽ nhớ ra rằng, bản nhạc đã ra đời,
vào
thời điểm nào.
Nhưng
nhất, vẫn là kỷ niệm
những bài nhạc lính. TCS do chưa từng đi lính, nên không thể diễn tả
được cái
cảm giác, nỗi hoài mong, "Một mai qua cơn mê, qua cuộc đời bình bồng,
anh
lại về bên em".
Đây là
một thiệt thòi của
riêng ông, ảnh hưởng tới chúng ta.
Gấu này
chẳng đã từng lèm bèm
rất nhiều lần, về cái lần nghe bản Tinh Nhớ, khi nó vừa mới ra lò, lần
bị gọi
đi trình diện nhập ngũ tại Quang Trung, vào những ngày cận Tết, và đêm
khuya,
nghe một tay tân binh đang chờ kiểm tra sức khoẻ như Gấu, nhớ nhà, nhớ
bồ, và
cứ thế huýt sáo miệng bản nhạc, khiến Gấu gần như phát khùng, vì nhớ
Sài Gòn.
Và nhớ
cô bạn.
Bây
giờ, nhớ lại, Gấu hiểu ra
rằng, những ngày liền trước đó, Gấu hẳn đã từng nghe bản nhạc Tình Nhớ,
rồi
mang theo cùng với mình vô Trung Tâm Ba, đợi đêm khuya, và, đến hẹn lại
lên,
mỗi lần tay tân binh chưa từng nhìn thấy mặt, huýt sáo miệng điệu nhạc,
là Gấu
bèn sẵn sàng, đi thêm lời:
Ôi áo
xưa lồng lộng
Đã xô
giạt trời chiều
Như bờ
xa nước cạn
Đã chìm
vào cơn mưa
Và Gấu
cũng hiểu tại sao
"bạn hiền" Đặng Tiến lại lầu bầu:
Tình
Nhớ thì có liên can gì
tới phản chiến?
Khi đọc
ông phán như vậy, Gấu
rất ngạc nhiên.
Nhưng
sau hiểu: Ông có cùng
tình trạng như TCS, nghĩa là chưa từng có một ngày quân vụ.
Đừng
nghĩ là, Gấu nói cạnh
nói khoé ông. Nhưng đây là một thiệt thòi lớn lao vô cùng, vào lúc cuối
đời.
Cái tay
thi sĩ Đỗ KH,
"cũng" bạn hiền của Gấu, chẳng đã sợ hãi, sẽ lâm vào tình trạng đó,
và đã phải trở về, nhập ngũ, đi vài đường tay súng, tay đàn [bà], trước
khi
cuộc chiến chấm dứt, sao?
Bạn có
nhớ cái tay Rhett
Butler trong Cuốn theo chiều gió, đang cùng em Scarlett di tản, nghe
sắp mất
Miền Nam bèn đá cho em một phát, trở về bắn một vài phát đạn, trước khi
đăng ký
trình diện học tập cải tạo?
Ôi,
chẳng lẽ, khi TTT ôm Em
[Sài Gòn] trong tay, mà đã tiên tri ra được cái nỗi "Nhớ Em những ngày
sắp
tới", khi ông nằm an nghỉ tại một nghĩa trang, ở Huê Kỳ?
Chắc
hẳn thế, vì bạn ông là
Mai Thảo, lúc sắp đi, hỏi Cậu Ngọc Dzũng: Sắp về tới Ký Con chưa? (1)
(1) Ký
Con là con phố ngày
nào Sáng Tạo tá túc.
Gấu
này, do may mắn, thoát
đời lính, nhưng cái cảm giác, nỗi hoài mong, qua cuộc đời bình bồng,
anh lại về
bên em, là cũng nếm sơ sơ, suốt mấy tuần lễ nằm Trung Tâm Ba Tuyển Mộ
Nhập Ngũ
Quang Trung, ngong ngóng chờ đến ngày cuối tuần, trở về Sài Gòn, "Hi"
một tiếng với Gấu Cái, rồi lấy xe Honda, chạy suốt Sài Gòn, tới một con
hẻm ở
đường Nguyễn Trãi, Chợ Lớn, nhìn cô bạn, coi dung nhan vưỡn vậy, hay vì
nhớ
Gấu, mà có tí sút giảm nào chăng?
Ấy đấy,
chính vào thời gian
đó, Gấu được nghe bản 24 giờ phép.
*
Il faut
savoir voir Lisbonne
pendant le temps exact d'un sanglot. La voir tout entière, par exemple,
dans la
première lumière du matin. Ou la voir complètement dans le dernier
reflet du
soleil sur la Rua da Prata. Puis pleurer. Parce que, même si c'est la
première
fois qu'on la voir, on a l'impression d'y avoir déjà vécu toutes sortes
d'amours tronquées, d'illusions perdues et de suicides exemplaires.
Vous
marchez pour la première
fois dans les rues de Lisbonne et vous avez à chaque coin le vague
souvenir d'y
être déjà passé. Quand ? Vous ne savez pas. Mais vous êtes déjà venu
ici avant
d'y aller pour la première fois.
PESSOA
ET AUTRES MESSIEURS
Le
quartier littéraire de
Lisbonne
Ôi chao
giá như viết nổi như
dòng như trên đây. Về Sài Gòn
Phải
nhìn Sài gòn vào đúng
thời gian của một tiếng nấc! Rồi cứ thế mà nức nở. Mà nước mắt ngắn,
nước mắt
dài.
Bởi vì,
cho dù chỉ nhìn nó
lần đầu, bạn vưỡn có cảm tưởng đã sống hết những cuộc tình thê lương
của mình ở
đó.
Ôi ôm
em trong tay mà đã nhớ
em những ngày sắp tới.
Bởi vì
bạn phải ở Sài Gòn
rồi, sau đó mới đến Sài Gòn, lần đầu.
Le
quartier littéraire de
Lisbonne: Góc văn của Lisbonne
«Mais
suis-je celui qui vit
ici, / qui est retourné ici / qui y est retourné, retourné / et qui y
retourne
encore?», se demandait l'employé de bureau Bernardo Soares qui, comme
M.
Pessoa, ne quittait jamais Lisbonne et donc n'y retournait jamais...
Nhưng
tôi là ai, phải chăng
là kẻ sống ở đây, ở Sài Gòn/ Kẻ trở về đây/ Trở về, trở về/ Và còn trở
về?
Tôi là
kẻ chẳng bao giờ rời
Sài Gòn, như tay nhạc sĩ họ Trịnh kia, nên chẳng bao giờ trở về.
J'y
étais déjà venu avant d'y
être jamais allé.
Tôi là
kẻ đã từng tới Sài
Gòn, trước khi chưa từng tới đó.
*
Góc văn
của Sài Gòn, như của
Lisbonne, là Quán Chùa.
Cũng có
con đường Tự Do, thay
vì Rua da Prata, nhưng, bởi vì thiếu một góc biển của Lisbonne, cho nên
cuối
đường là bến tầu, với lòng mình phơi trên kè đá, với những ống khói tầu
mệt lả,
và ném mẩu thuốc cuối cùng xuống lòng sông, là ném cả hy vọng, cùng
cuộc đời
trôi theo, cùng muôn trùng những chuyến vượt biển, theo ngón tay trỏ
của pho
tượng Đức Thánh Trần.
*
Ôi
chao, nhớ ơi là nhớ, góc
quán, góc bàn, những cây me bên ngoài, khúc đường này là cuối con đường
Gia
Long, đầu kia, là Ngã Sáu Sài Gòn....
*
...vivre
à Lisbonne comme
s'il était une allumette froide tandis que les maisons de ceux qui
l'avaient
aimé tremblaient à travers ses larmes: Sống ở Lisbonne như thể nó là
một cây
diêm lạnh giá, trong khi những căn nhà của những con người yêu thương
nó run
rẩy qua những dòng nước mắt.
Ôi chao
đúng cái cảnh Gấu
chạy theo em mà nước mưa, nước mắt, nước mũi chảy ràn rụa:
Khi
nàng đi được một quãng
khá xa, đột nhiên tôi quay lại, và chạy theo, chạy thật nhanh. Tôi bắt
kịp
nàng, và hỏi, nàng còn yêu tôi hay là không. Nàng lắc đầu. Tôi bảo nàng
nói.
Nàng nói. Nàng nói thêm, nàng chưa hiểu tình yêu là gì. Tôi mệt và
giận, muốn
đánh nàng, bất chợt, tôi nhìn thấy tôi, trong tấm kiếng chiếc xe hơi
đậu kế bên
đường: đầu tóc rũ rượi, thở hổn hển, cánh tay trái lòng khòng, nước mưa
rỏ trên
khuôn mặt hốc hác, tôi đột nhiên nhận ra khuôn mặt thảm hại của tình
yêu, tôi
đột nhiên có cảm tưởng đã sống hết đời tôi, đã sống hết mối tình. Tôi
bảo nàng
đi về, tôi bảo tôi đi về. Tôi hiểu rằng tình yêu của tôi đối với nàng
đã hết.
Tứ tấu khúc
Parce
que, même si c'est la
première fois qu'on la voir, on a l'impression d'y avoir déjà vécu
toutes
sortes d'amours tronquées, d'illusions perdues et de suicides
exemplaires.
Bởi là
vì, ngay cả khi, lần
đầu tiên bạn nhìn thấy Sài Gòn, bạn có cảm tưởng đã sống, ở trong đó,
tất cả
những cuộc tình cụt ngủn, những ảo tưởng mất đi, và những cú tự làm
thịt mình
đáng làm gương cho hậu thế
Không
có thời là không có
TCS.
Kỳ
trước Gấu, nhân đọc cuốn
Heidegger và thời của ông, vớ được một câu đề từ, không có thời
là
không có
đời, bèn áp dụng "một cách thông minh và thần tình" [tính dùng chữ
"thiên tài", nhưng xấu hổ quá] vào Miền Nam trước 1975, để "nối
vòng tay lớn", ôm tất cả những người dù chính kiến khác nhau vào thời
của
mình, nhằm 'chiêu hồi' TCS, không ngờ, đây chính là ý của Đặng Tiến,
khi ông
viết về họ Trịnh, và mới đây, trong bài viết về HPNT, cho biết, câu đó
đã bị
nhà nước VC thiến bỏ, khi đăng lại bài của ông.
Về
Trịnh Công Sơn, bạn thân
của Hoàng Phủ, tôi đã viết "dù đánh giá ra sao đi nữa, nhạc Trịnh Công
Sơn
cũng là sản phẩm của chế độ Việt Nam Cộng hòa, trong cả hai mặt tích
cực và
tiêu cực của chế độ này"
[Trích
talawas]
Tuy
nhiên, về cái chuyện TCS
không thể bỏ đi nước ngoài, thì có nhiều "options", theo Gấu. Cho dù
chính TCS đã từng tuyên bố, như trong bài viết Ngô Minh cho biết:
“Việt Nam
là
nơi duy
nhất tôi có thể sống và sáng tác. Ở nước ngoài, tôi không nghe ra tiếng
nhạc
trong đầu mình, tôi không nghe được câu thơ tôi viết ra. Tôi thích đi
nước
ngoài, nhưng nếu ở lâu, tôi sẽ khô cạn và chết mất. Hơi ấm của dân tộc
Việt Nam
giống như
nước cần thiết cho hoa vậy”.
Câu nói
của TCS chỉ đúng cho
TCS.
Bởi vì,
vẫn câu đó, bất cứ
một nhà văn Mít lưu vong nào, cũng có thế phán y chang, "chỉ" khi
"không ở Việt Nam"!
Vả
chăng, đối với riêng Gấu
này, những bài hát của TCS sau 1975, trừ Em còn nhớ hay em đã quên, còn
lại đều
đồ bỏ!
Không
có thời là không có
TCS!
*
Nhưng
nếu nói đến thời, thì
làm sao cắt nghĩa ru mãi ngàn năm, ngàn năm ru mãi?
Và nếu
như thế, câu của cô
học trò, viết về Thầy và cũng là người tình, lại có vẻ hợp với "ngàn
năm,
ngàn năm... ru mãi"!
La
tempête qui souffle à
travers la pensée de Heidegger - comme celle
qui vient encore à notre rencontre dans l'oeuvre de Platon, après des
millénaires - n'est pas née de notre siècle. Elle vient du fond des
âges, et
elle laisse derrière elle un accomplissemenr qui, comme tout
accomplissement,
retourne au fond des âges.
Hannah
Arendt
Cơn bão
thổi qua tác phẩm của
Heidegger - như cơn bão cũng tới viếng thăm chúng ta, qua tác phẩm của
Platon,
sau hàng ngàn năm - không phải phát sinh từ thế kỷ của chúng ta. Nó tới
từ đáy
sâu từ vực thẳm từ tầng tầng thời đại, và nó để lại đằng sau nó một sự
hoàn
tất, và như mọi hoàn tất, trở lại đáy những thời đại.
*
Nỗi
buồn nhạc Trịnh, hay là
âm điệu tủi thân và mất nước:
Huzun
Nỗi
buồn thỉu buồn thiu mà
Lévi-Strauss miêu tả là điều mà một người Tây Phương cảm thấy, khi ông
làm một
cuộc nghiên cứu những thành phố rộng lớn bị cái nghèo đói hành hạ của
vùng
nhiệt đới, khi ông nhìn ngắm những mớ người hỗn độn và cuộc sống ngổn
ngang của
họ. Nhưng ông không nhìn thành phố qua con mắt của họ. Tristesse
có trong nó, một con người Tây Phương, cảm thấy tội lỗi
đầy mình và cố xoa dịu nỗi đau, mặc cảm tội lỗi của một tên thực dân,
bằng cách
từ chối không chấp nhận những bản kẽm, những định kiến, hòng tô son
điểm phấn
lên những cảm tưởng của mình. Huzun,
về mặt khác, không phải là một tình cảm thuộc về một người quan sát
đứng ở bên
ngoài, không nhập cuộc. Tùy mức độ gia giảm, âm nhạc cổ điển Ottoman,
âm nhạc
bình dân Thổ nhĩ kỳ, đặc biệt nhạc
abaresque vốn trở thành bình dân trong thập
niên 1980, tất cả đều diễn tả cùng một xúc động, mà chúng ta cảm thấy,
giữa đau
đớn thân thể, và nỗi sầu miên man. Và những người Tây Phương tới thành
phố đã
thất bại không nhận ra điều này. Ngay cả Gérard de Nerval (mà sự buồn
bã riêng
tư của chính ông đã khiến ông tự tử), đã nói đến chuyện, ông hoàn toàn
lột xác,
hoàn toàn mới mẻ, tươi rói, nhờ những mầu sắc, cuộc sống đường phố, sự
hung
bạo, và những lễ nghi của Istanbul.
Ông ghi nhận, đã nghe tiếng đàn bà cười lớn trong những nghĩa địa của Istanbul. Có thể
ông tới
Istanbul trước khi thành phố đi vào cơn tưởng niệm, hồi nhớ, nghĩa là
khi đế
quốc Ottoman còn oanh liệt hiển hách, hay có thể bởi vì chính ông ta
đang cần
trốn thoát nỗi buồn của mình, những điều này đã gợi hứng cho ông trang
điểm rất
nhiều trang trong Du ngoạn tới Đông phuơng, với những màn quái dị sáng
ngời của
Đông Phương.
*
Ông ghi nhận, đã nghe
tiếng
đàn bà cười lớn trong những nghĩa địa của Istanbul:
Ui chao, liệu đây cũng là tâm trạng
Gấu khi nghe Tình Nhớ, đứng
trước một cái giường sắt lạnh lẽo, tại Trung
Tâm Ba tuyển mộ nhập ngũ Quang Trung, vào một ngày cận Tết, ngay sau
Mậu Thân, và tự hỏi, liệu thằng em trai tử trận đã từng có lần nằm trên
chiếc giường này…?
Tình Nhớ thì có
liên quan gì tới phản chiến?
DT
Và những người Tây Phương
tới thành phố đã
thất bại không nhận ra điều này.
Ui chao, liệu đám Yankee mũi tẹt cũng đã thất bại, và không nghe ra
"nhạc Trịnh"?
*
Note:
V/v Trịnh Cung vs
Trịnh Công Sơn.
Gấu
không nghĩ, TCS ghiền
rượu là do thói ưa xu nịnh, sau 1975, nhưng
mà là do, sau khi hát... Nối Vòng Tay Lớn ở trên Đài Phát Thanh Sài
Gòn.
Đây
là thời điểm đỉnh cao
chói lọi của nhà thơ, nhà nhạc sĩ, nhà hát
rong. Ông nghĩ, Giấc Đại Mộng của dân Mít đã trở thành hiện thực. Sau
đó, ông ngẫm ra, mình bị lừa, ông như Nàng Kiều bị Hồ Tôn Hiến Víp Va
Ka lừa. Ông ghiền rượu là vì như vậy: Vì đã lầm Kẻ Đại Ác mà khuyên Từ
Hải Miền Nam đầu hàng Bắc Bộ Phủ! (1)
(1)
Một độc giả Tin Văn, vặc
Gấu,
tại sao lại gọi Víp Va Ka là Hồ Tôn Hiến?
Hồ
Tôn Hiến là ai, thì mọi
người đều rõ. Ông này được lệnh Bắc Bộ Phủ chiêu hàng giặc Ngụy ở tít
Miền Nam,
và bèn chơi cái đòn "tiếng địch Ô giang", [cùng lúc với đòn PXA],
nghĩa là bằng những bài ca phản chiến của nàng Kiều họ Trịnh.
Thành
công rồi, những lúc
rảnh việc triều đình, ông nhậu nhẹt lai rai, và cho vời nàng Kiều đến
gẩy đàn,
ban cho vài ly, vì biết nàng Kiều ghiền rượu, sau khi bị ông Víp… lừa!
Cái
vụ này Gấu biết qua một
nhà thơ. Ông này là bạn của họ Trịnh, chắc có lần cũng đã được họ Trịnh
kéo đi
uống ké. Nhưng lần sau, kêu đi uống ké tiếp, nhà thơ lắc đầu, than,
nhìn cái
cảnh mày gân cái cổ gầy lên mà hát, để lấy ly rượu sao thảm quá, tao
đếch có
đi, vì quá thương mày!
Sáu
Dân
*
|
|