|
Army 'vacuum' missile hits
Taliban
British forces in Afghanistan
have used one of the
world’s most deadly and controversial missiles to fight the Taliban.
Apache attack helicopters have
fired the thermobaric
weapons against fighters in buildings and caves, to create a pressure
wave
which sucks the air out of victims, shreds their internal organs and
crushes
their bodies.
Thermobaric
weapons, or vacuum bombs, were first
combat-tested by the Soviet Union in Afghanistan
in the 1980s and their use by Russia
against civilians in Chechnya
in the 1990s was condemned worldwide.
The laser-guided
missile has a warhead packed with
fluorinated aluminium powder surrounding a small charge.
When
it hits the target, the charge disperses the
aluminium powder throughout the target building. The cloud then
ignites,
causing a massive secondary blast that tears throughout any enclosed
space.
The
blast creates a vacuum which draws air and debris
back in, creating pressure of up to 430lb per sq in. The more heavily
the
building is protected, the more concentrated the blast.
Hỏa tiễn "chân không"
Gấu không rành về võ khí, tuy
đã từng ăn hai trái
claymore, nhưng đọc bài viết, nguyên tắc của thứ hoả tiễn
này, là tạo
ra một cú nổ thứ nhất, nhằm tạo một khoảng chân không, giống như “lỗ
đen”; tiếp
theo, không khí và những miểng vụn do cú nổ đầu ùa vô, tạo sức ép khủng
khiếp, 430lb
per sq in. Tòa building càng được bảo vệ cỡ nào, cú nổ thứ nhì càng tập
trung cỡ
đó.
Tứ Tấu Khúc
Euro 2008
Fàbregas
finally puts Italy
out of their misery!
Fàbregas sau cùng đã giải thoát Italy
ra khỏi
cơn thống khổ của họ!
Độc,
độc!
*
Đúng ý Camus: Tôi học đạo hạnh ở sân cỏ,
chứ không phải ở giảng đường Đại học! (1)
*
Đúng là "coup de grasse"! (2)
Cú ân huệ: Cho anh phát súng tim anh nát: [Thuốc lá] Capstan!
(2) "coup de grâce", nhưng một ông nhà thơ
nhà văn Mít sau khi viết, "phát súng ân huệ", thì bèn chua
thêm tiếng Tây, như trên.
Một kỷ niệm từ hồi còn Quán Chùa, với thi sĩ TDT!
Vui thôi mà! NQT
Đọc
thêm bài sau đây:
Sao
ông nỡ
(1) Albert Camus has written that the best lessons in ethics were
taught him not in university rooms but on football grounds.
Mario Vargas Llosa: Before the orgy
[Trước cuộc truy hoan].
Từ 'orgy' này, có một nghĩa đặc biệt với Llosa. Như
trong cuốn The Perpetual Orgy:
Flaubert & Madame
Bovary, ông lấy một câu của
Flaubert viết cho bạn, làm đề từ:
The one way tolerating existence is to lose oneself in literature as in
a perpetual orgy
[Cách khoan dung cho đời, là, để mất mình trong văn chương,
như một cuộc truy hoan miên viễn]
Trong Văn
Học Tháng Tư, 2008, Do Thái & Văn Chương,
Linda Lê giới thiệu Kafka.
Traduit
du silence: Dịch từ câm lặng
La
littérature fut-elle pour Kafka ce que la Terre
promise fut pour Moïse?
Văn chương với Kafka, như Đất Hứa với Moise?
Bài viết của Linda Lê nhắc tới bài viết về
Kafka của Bataille, trong Văn Chương và Cái Ác.
Trong bài viết của Bataille, ông nhắc tới chủ nghĩa CS, qua đó, là cuộc
chiến đấu sinh tử của Nguyễn Khải với ông bô của mình, và qua ông bô
của mình, là Đất Bắc. Không phải tự nhiên mà NK, khi Miền Bắc vừa chiếm
được Miền Nam, là kéo cả gia đình di cư... muộn!
Chúng ta tự hỏi, cuộc hội ngộ giữa hai cha con đã khiến ông ngộ ra điều
này?
Gấu lại nhớ một người bà con trong họ, vô Nam ngay những ngày đầu, gặp
lại bà chị ruột.
Câu đầu của bà em, là chửi:
-Sao ngu thế, vậy mà em cứ nghĩ chị bỏ chạy kịp!
*
Qua bài Bataille, Kafka viết về Moise, trong
Nhật ký:
"Moses thất bại, không tới được Canaan, không
phải bởi vì cuộc đời ông quá ngắn, nhưng bởi vì đó là một đời người".
Đoạn Bataille so
sánh Đất Hứa với xã hội cách mạng, thật tuyệt!
Kafka tính gọi toàn bộ tác phẩm của ông: "Attempts
to escape from the paternal sphere". Toan tính bỏ chạy đất Bắc của ông
bố!
Nhưng Bataille giải thích thêm:
Kafka thực sự chẳng hề muốn bỏ chạy [Chúng ta gặp lại NHT ở đây, khi
thuê người đưa đi vượt biên, nửa đường quay lại, suýt bị làm thịt].
Điều Kafka thực sự muốn là sống ở trong cái bầu khí của ông cha,
paternal
sphere, như là một tên lưu vong, as
an exile.
K như Kafka.
K như Khải!
Tháng Năm 2008
Chuyện vặt
Tin Văn Cù
Laughing at Lenin
Top Ten Communist Jokes
1) Three workers find themselves locked up,
and they
ask each other what they’re in for. The first man says: “I was always
ten
minutes late to work, so I was accused of sabotage.” The second man
says: “I
was always ten minutes early to work, so I was accused of espionage.”
The third
man says: “I always got to work on time, so I was accused of having a
Western
watch.”
Ba anh công nhân gặp nhau trong tù, hỏi nhau lý do.
Anh thứ nhất nói: "Tao đi làm chậm 10 phút, bị tội phá hoại". Anh thứ
nhì, "Tao luôn đi sớm 10 phút, tội gián điệp." Anh thứ ba nói,
"Tao luôn đi đúng giờ, tội đeo đồng hồ Tây phương."
Nguồn
Tiểu
thuyết của Koestler cho thời của chúng ta:
Arthur Koestler and the ‘Political Libido’
Koester và cái gọi là "Li-bi-đô Chính trị" [Li-bi-đô phải đạo]
Ui chao, lại nhớ đến cái "chính trị phải
đạo" của một em Mít viết phê bình bằng tiếng Tẩy!
Gấu
có nhớ nhà không?
TTH & NN & NQT & NVH @ Bảo
Ninh's cc 2001
Trang
Trần
Thanh Hà
Truyện ngắn dưới đây, Gấu thấy nó,
lần đầu tiên trên tờ Diễn Đàn, báo giấy, và lập tức bị hớp hồn.
Lần gặp tác giả
ở Hà Nội, trước đó, tuy nghe giới
thiệu, thì cũng biết nhà văn nhà viếc, nhưng không tin tưởng cho lắm !
Đẹp như thế này,
viết văn chắc dở ẹc, đại khái vậy !
Gửi mail, hỏi, "em" trả lời,
của em đó,
nhưng em không hiểu, ai đưa nó ra hải ngoại.
"Truyện của em
khác với mấy người kia. Độc giả
cũng không ưa...," có lần mail tâm sự, khi bị gặng hỏi [Có thương
ai/anh
chưa?]
Chép, gửi cho một diễn đàn
trên lưới, và nhận được câu
trả lời: Tôi có thói quen, chỉ đọc chừng vài hàng đầu một bài lạ, nếu
ngửi
không được, thì quăng sọt rác.
Gửi
thêm cho một tác giả khác, là lời trả lời,
"là cái truyện ngắn anh chàng lính đảo ấy à...".
Gửi cho Văn, NXH vồ ngay lấy, đăng liền tù tì, xin
thêm vài cái nữa. (1)
Ấy
đấy, sự thưởng ngoạn văn học nó ly kỳ như vậy.
Xin
trân trọng "tái giới thiệu" cùng bạn đọc
Tin Văn. NQT
1)
Bản đăng trên Văn, NXH "thiến" mất câu
này, trong lời giới thiệu:
"NHT
chỉ mới tới sông thôi...."
Tưởng niệm
Xuân
Sách
Lèm bèm về
dòng văn
học "Lạc Đường"
Dispatches from the
heart of the revolution
Andreï Makine confirms
his status as a major novelist
in this moving tale of an African Marxist
Nguồn
Bản tin từ trái tim của cách mạng chuyển đi:
Tại sao Cách Mạng chết bất đắc kỳ tử ngay sau khi thành
công?
Tại sao VC nằm vùng biến thành ruồi?
Tại sao Yankee mũi tẹt biến thành bọ?
*
Hãy tìm đọc Tình Người, tác
phẩm thứ 11 của Andrei
Makine, nhà văn lưu vong Nga.
Trong bản văn viết về lịch sử của ông, một mẩu được tìm
thấy ở trong Sổ Ghi của Che,
sau khi ông chết, nhan đề là: Tại sao Cách Mạng chết?
Cuốn tiểu thuyết của Andrei Makine là để tìm câu trả lời cho quan tâm
của Che,
và cho câu hỏi, Cách Mạng, “ba cái trò làm xàm giải phóng này là cái
quái
gì, nếu nó không thay đổi đến tận cơ bản cách mà chúng ta hiểu và yêu
những bạn
người của chúng ta?”
Trên Tin Văn đã từng giới thiệu Makine.
Tây phương
vẫy gọi
Nhưng
tại sao lại là (tài tử Pháp) Belmondo?
Với cái mũi dèn dẹt, anh ta giống chúng tôi. Cuộc sống
của chúng tôi - taiga, vodka, những trại - là từ những hình vóc đó.
Những khuôn
mặt của một vẻ đẹp man rợ hằn lên những đường nét khắc khổ. Tại sao anh
ta?
Bởi vì anh ta chờ đợi chúng tôi. Anh ta không bỏ rơi
chúng tôi ở bậc thềm một lâu đài tráng lệ, và những lần tới lui, giữa
những
giấc mơ và cuộc sống thường ngày của anh, anh ta luôn luôn ở bên cạnh
chúng
tôi. Người ta theo anh vào tới cái điều không thể tưởng tượng ra nổi.
Chúng tôi còn yêu anh, bởi cái điều vô ích, của những
thành quả, những chiến công. Bởi sự phi lý của những chiến thắng, chinh
phục.
Thế giới mà chúng tôi sống dựa trên tương lai rạng rỡ của một ngày mai
ca hát.
Đó là luận lý của chúng tôi. Những buổi gắn mề đay nơi điện Cẩm Linh là
một
biểu tượng cao cả. Ngay cả trại (tù) cũng có chỗ đứng ở trong cái trật
tự hài
hòa đó.
Rồi Belmondo tới cùng với những thành quả chẳng để làm
gì, những trình diễn chẳng cần mục đích, chủ nghĩa anh hùng rẻ tiền,
miễn phí
(gratuit).
Chuyện tình
"Làm
cho văn chương trở thành điếm đàng là một
tội ác chống lại nhân loại".
Nhân đọc bút ký
chính trị của Nguyễn Khải
Tình cờ đọc bài viết của Nguyên Đầu Bạc, BVVC
của Gấu,
trên blog của ông, viết về Nguyễn Khải. Lạ, là khi ông liệt kê những
tác phẩm
của Nguyễn Khải, ông quên hai cuốn hách xì xằng nhất của tay này, Thời
gian của
Người và Vòng sóng tới vô cùng.
Với riêng Gấu, Nguyễn Khải chỉ được có hai
cuốn này.
Nó là đỉnh cao của văn chương, như là một không tưởng, viết về cõi
không tưởng
là thiên đường Cộng Sản.
Hai cuốn viết liền theo một mạch, cuốn trước,
cuốn
sau. Thời gian của Người viết về Quân, điệp viên PXA, ẩn mình trong cõi
địch để
đem đến chiến thắng. Sau 1975, ông lộ mặt, làm một tay làm kinh tế [?]
bị bao
vây bởi đám tham nhũng, hối lộ…
Theo Gấu, hai cuốn này là hai cuốn tâm huyết
của
Nguyễn Khải. Tuy thất bại. Hiện không có sách trong tay, nên chỉ viết
theo trí
nhớ. NQT
*
Không dễ gì, làm một tay Cộng Sản.
Và lại càng không dễ, làm một nhà văn Cộng Sản.
Nguyễn Khải, trong một loạt bài viết có tính
tự thuật,
đã kể lại cái thuở mới viết của ông. Ngay cả khi về già nhìn lại, ông
vẫn không
thể tưởng tượng ra được, một con người như ông lại trở thành một nhà
văn, mà
lại nhà văn xã hội chủ nghĩa. Trong nhiều bài viết, phỏng vấn, ông cũng
nói
thẳng ra lòng biết ơn của ông, với Đảng. Qua hồi ký cho biết, ông vốn
là con
một ông quan, nhưng không được bố nhìn nhận, vì không thuộc dòng chính.
Ông bố
vào nam năm 1954. Tới 1975, ông gặp lại bố và gia đình bà vợ lớn của bố
tại Sài
Gòn. Chi tiết về cuộc gặp gỡ đã được tiểu thuyết hóa thành Gặp Gỡ Cuối
Năm.
Trong hồi ký Thượng Đế Thì Cười, ông kể thêm một số chi tiết cho thấy,
việc hai
bố con gặp lại, là do ông bố thấy ông con bây giờ có danh tiếng, có
chức tước,
nên mới tìm gặp. Có một chi tiết rất lạ, rất thú vị, là ông bố nói với
ông con,
ông vẫn còn giữ bằng khoán căn nhà ở Hà Nội....
Những nhà văn thuộc diện ba đời bần cố nông,
trở thành
nhà văn, biết ơn thì cũng biết ơn, nhưng không thể so với Nguyễn Khải được, như trên cho thấy.
Tôi có đọc được ở đâu đó, một câu chuyện ngụ
ngôn, về
một cái trứng chim, rớt khỏi tổ, và được một giống gà, hay vịt gì đó,
ấp, rồi
nuôi. Con chim, lẽ tất nhiên, rất biết ơn con vật mà nó đinh ninh là bố
mẹ ruột
đó. Nhìn thấy những con chim bay trên trời, nó cứ nghĩ là cái thân phận
“bay”
kia không thuộc về mình! Bố mẹ nuôi, vì không biết bay, nên không làm
sao biết
cái cử chỉ dạy con cái bay của loài chim, khi thấy đủ lông đủ cánh, là
a lê
hấp, đạp cho nó một cái, văng ra khỏi tổ, và thế là nó biết bay!
Tôi nghĩ, chủ nghĩa CS đối với người dân miền
bắc, nó
cũng y hệt như bố mẹ nuôi của con chim khốn nạn kia. Con chim khốn nạn
chỉ một
lòng một dạ biết ơn Đảng [do giải phóng miền bắc khỏi đế quốc Phong
Kiến, đế
quốc thực dân Pháp và sau đó, Mỹ?], còn Đảng, do ngu dốt, hoặc do di
căn của
tinh thần... gia trưởng, nên không chịu đạp cho nó một cái, cho nó bật
ra khỏi
cái ổ, là Đảng Cộng Sản hay là cái nước Việt Nam, tức Cái Tổ Quốc Chẳng
Bao Giờ
Biết... Ăn Năn, để mà bay...
Bạn có thể cho rằng tôi quá... đểu, nhưng nói
về cái
lòng biết ơn của những đảng viên CS, đối với Đảng của họ, thì có những
chuyện
còn cười ra nước mắt được. Vào những năm đầu của thời kỳ cởi trói, đã
có những
nhân vật trong những cuốn tiểu thuyết, thí dụ như của Hoàng Lại Giang,
bị mấy
đồng chí thủ trưởng vu cho đủ thứ tội, chỉ dám than khóc Oan Quá Đảng
Ơi, chứ
không dám thoi cho mấy tay thủ trưởng vài cái....
NHT
hết gân rồi!
Note: Bài viết đã lâu, tình cờ đọc lại, thấy
lạ quá! NQT
Ẩn dụ
The
Victims of Lightning
A good poet is someone who manages, in a
lifetime of
standing out in thunderstorms, to be struck by lightning five or six
times; a
dozen or two dozen times and he is great.
Randall Jarrell
[Bill Manhire trích dẫn, trong Điểm Sách London, 19 June, 2008]
Thi sĩ là thằng khùng, nạn nhân của sét đánh.
Trời mưa bão sấm chớp
chạy ra ngoài trời, cho sét đánh chơi.
Càng đánh nhiều, càng thành thi sĩ nhớn!
Bếp Lửa
trong văn chương.
1 2 3 4
Chuyện dài anh Sáu Dân
Thai đố của thế kỷ.
Traduit du
silence: Dịch từ câm lặng.
Tại sao lại có
khoảng trống câm lặng, sau khi Sáu Dân
mất?
*
Sáu Dân đi rồi mà còn làm giáng cấp ngoại trưởng Bỉ!
Tuyệt, tuyệt!
Kỳ cục, lại nhớ Khổng Minh chết, đuổi Tư Mã Ý chạy dài dài!
|