Nguyễn
Quốc Trụ
Sinh 16 tháng Tám, 1937
Kinh Môn, Hải Dương
[Bắc Việt]
Quê Sơn Tây [Bắc Việt]
Vào Nam 1954
Học Nguyễn Trãi [Hà-nội]
Chu
Văn An, Văn Khoa
[Sài-gòn]
Trước 1975 công chức
Bưu Điện [Sài-gòn]
Tái định cư năm 1994
Canada
Đã
xuất bản
Những
ngày ở Sài-gòn
Tập Truyện
[1970, Sài Gòn,
nhà xb Đêm Trắng
Huỳnh Phan Anh chủ trương]
Lần
cuối, Sài-gòn
Thơ, Truyện, Tạp luận
[Văn Mới, Cali. 1998]
Nơi
Người Chết Mỉm Cười
Tạp Ghi
[Văn Mới, 1999]
Nơi
dòng sông
chảy về phiá Nam
[Sài Gòn Nhỏ, Cali, 2004]
Viết chung
với Thảo Trần
Chân
Dung Văn Học
[Văn Mới, 2005]
Trang
Tin Văn, front page, khi quá đầy, được chuyển qua Nhật Ký Tin Văn, và
chuyển
về những
bài viết liên quan.
*
Một khi kiếm, không thấy trên Nhật Ký, index:
Kiếm theo trang
có đánh
số.
Theo bài viết.
Theo từng mục, ở đầu trang Tin Văn.
Email
Nhìn lại những trang
Tin
Văn cũ
1
2
3
4 5
Bản quyền Tin Văn
*
Tất cả bài vở trên Tin Văn, ngoại trừ những bài có tính giới thiệu, chỉ
để
sử dụng cho cá nhân [for personal use], xài thoải mái
[free]
|
Thơ mỗi ngày
Carlos
Fuentes: Women
on
Sister Benedicta &
Anna
Akhmatova & Simone Weil
The
word martyr,
etymologically speaking, means witness.
Nếu
vờ Osip Mandelstam đi, không tính tới, thì Anna Akhmatova (1889-1966)
quả đúng
là nhà thơ vĩ đại nhất của Nga, thế kỷ 20. Đàn ông mết bà, nhưng họ
không hiểu
được bà. Tất cả đám đực rựa cũng bẽn lẽn thú nhận điều này: Anna kiêu
ngạo hơn,
bảnh hơn, láu lỉnh hơn họ. Bên dưới cái vẻ mảnh mai, mảnh khảnh, là một
ý chí sắt đá. Sự mảnh mai và ý chí sẽ mang đôi
cánh đến cho những dòng thơ tuyệt vời của
bà.
Foreword by
Nadezhda Mandelstam
I think that
the most difficult task in the world is the translation of verses,
particularly
of a true poet, in whose verses there is no discrepancy between the
form and
the content (or meaning) - both of them always new and but a bit
different
(with no great disparity between them) - and where the ego of the poet
is
always strikingly felt. Marina Tsvetayeva said she could write as
Mandelstam
did but that she didn't want to. She was a great poet but she was
greatly
mistaken. She could be influenced by Mayakovsky and Pasternak and
remain
Tsvetayeva because they were
innovators and therefore easily aped. But Mandelstam
composed verses in tradition,
which is far more difficult to imitate.
Mr Robert
Lowell's translations are very free; Mr Paul Celan's into German also
free. But
both are a very far cry from the original text. As far as I know the
translations of Mr Greene are the best I ever saw. I can't give my
opinion
about the Italian translations, as I don't know Italian as well as
English,
French and German. As for Elsa Triolet's, they are as naive and vulgar
as she
was.
Mandelstam
said that the contents are squeezed from the form as water from a
sponge. If
the sponge is dry, there would be no moisture at all. So, to render the
content
- which Mr Greene has succeeded in doing - is to give, in a way, the
form or
harmony, the harmony which can't be rendered in translation, the
harmony which
is quite simple and at the same time mysteriously complicated. Poetry
is a
mystery.
Nadezhda
Mandelshtam, 1976
You took
away my seas and running jumps and sky
And propped
my foot against the violent earth.
Where could
this brilliant calculation get you?
You couldn't
take away my muttering lips.
(307) May
1935
Bản tiếng
Pháp:
En me
privant des mers, de l'élan, de l'envol
Pour donner
à mon pied l'appui forcé du sol:
Quel
brillant résultat avez-vous obtenu?
Vous ne
m'avez pas pris mes lèvres qui remuent!
My country
conversed with me,
Spoiled me,
scolded, didn't listen.
She only
noticed me when,
Grown-up, I became an
eye-witness.
Then
suddenly, like a lens, she set me on fire
With a beam
from the Admiralty spire.
(part 6 of
312) May-June 1935
Ta không muốn,
như một cánh bướm trắng kia,
Trả lại mặt
đất chút tro than vay mượn.
Ta muốn cái
thân xác này
Biến thành
ngã tư, ngã năm, ngã bẩy,
Thành phố,
thành đường....
[Note: Gửi
Cù Hậu Duệ. NQT]
Mấy dòng thơ
sau đây, của Mandelstam, để tặng con phố mang tên ông.
Như Phố TCS!
What
street's this one?
- 'This is Mandelstam
Street.
His
disposition wasn't "party-line"
Or
"sweet-as-a-flower".
That's why
this street -
Or, rather,
sewer
Or possibly
slum -
Has been
named after Osip Mandelstam.'
After
Stalin's death Mandelstam was 'rehabilitated', but there is still no
street
anywhere in the Soviet Union named after him.
NBC
[Toán] vs Thơ
Mémoirs
Nữ Hoàng
Trinh Thám & Hitler
Diễn văn của
Bác H[itler] thì vũ như cẩn:
Nước Mít là 1 [C’est un UN] chỉ có, khi có hy sinh và
sức mạnh quân sự. Nhân dân thì phải chết cho xứ Mít, nếu không nhân dân
không đáng
sống vì nước Mít. Miền Nam dân chủ trong sự hèn nhát của nó, sợ chiến
tranh, chẳng
đáng sống sót...
[Le discours
commença comme d'habitude. Le salut viendrait du sacrifice et de la
force des
armes. Les hommes avaient le devoir de mourir pour leur pays, sinon ils
étaient
indignes de vivre pour lui. Les nations démocratiques, dans leur
lâcheté,
avaient peur de la guerre et ne méritaient pas de survivre. Qu'elles
soient
donc défaites, balayées par la force glorieuse de la Jeunesse!
Battez-vous -
battez-vous, encore et encore - pour obtenir la Victoire et hériter de
la
terre!]
|
|