|
LACHLAN
MACKINNON
đọc
David MacFadyen: JOSEPH
BRODSKY AND THE SOVIET MUSE
Lev Loseff and Valencia
Polukhina, editors
JOSEPH BRODSKY: The art of a
poem .
Joseph Brodsky: Collected
Poems in English
Nè,
Brodsky, có biết tiếng Anh
không đấy?
Brodsky là nhà thơ mà một ông Mít
học trường Tây, viết cùng thời với Gấu đã từng khoe um lên, anh ta là
người đầu
tiên giới thiệu nhà thơ với độc giả Việt Nam, và tập thơ dịch của
anh ta đã được
xb ở trong nước. Anh ta dịch ra sao, Gấu này đã có lần nêu ra trên Tin
Văn. Tuy
nhiên, vấn đề là, liệu Brodsky có bảnh tiếng Anh không?
Nên nhớ, nhà thơ bỏ
ngang Trung Học, bằng cấp chẳng có, không phải giới khoa bảng như… Gấu
[thì cũng
có bằng Tú Tài, một chứng chỉ Triết, bằng chuyên nghiệp Bưu Điện!], và
tất nhiên, làm sao với được với... Đào quân, cử nhân triết, giáo sư,
học trò NVT!
*
Coetzee trong Stranger Shores,
viết về những tiểu luận của Brodsky, nhưng cũng đưa ra ý kiến, hoặc
nhắc đến những nhận xét của một số tác giả, về thơ Brodsky.
Với ông, tuyệt nhất, về tiểu luận, là những bài nhuốm mùi u uẩn, tưởng
niệm, ai điếu. Bài tuyệt nhất là lá thư gửi ông via bà via của Brodsky,
viết bằng tiếng Anh, Tin Văn đã giới thiệu.
Coetzee tự hỏi, liệu mấy ngài khoa bảng có học được tí gì không, từ
tiểu luận của Brodsky, và ông tự trả lời, chắc là không. Ấy là vì, để
thao tác tới mức độ như Brodsky, một ngài khoa bảng như Đào quân,
thí dụ, phải sống với, và bởi những thi sĩ lớn lao của quá khứ, và có
lẽ, còn phải được Bà Chúa Thơ viếng thăm nữa, cũng nên. [To operate at
his level, one has to live with and by the great poets of the past, and
perhaps be visited by the Muse as well]. Liệu Brodsky có học được từ
giới khoa bảng. Có: đừng in những bài diễn văn với những tiểu chú,
chúng thì lèm bèm, không được coi lại, và không cô đọng... Những bài
diễn thuyết về Frost, Hardy, và Rilke, tốt nhất là nên thiến mỗi bài ít
lắm cũng 10
trang!
Nixon: Giấc mơ của một tay biếm họa.
Nhìn kỹ, bạn sẽ thấy những ngón tay chỉ: Đúng là thằng chả! [The Guilty
One]
This drawing of President
Richard Nixon by Seymour Chwast was originally published in the New
York Times
in 1973. At the time, there was a movement to make members of Nixon's
miscreant
staff accountable to the public. A close look at the drawing reveals
that it is
made up of fingers pointing to "the Guilty One", as Chwast said. It
is reproduced from a splendidly illustrated book, All the Art That's
Fit To
Print (And Some That Wasn't): Inside the New York Times Op-Ed Page
(Columbia
University Press, $34.95/£20.95), by Jerelle Kraus, who worked in the
paper's
art department. Chwast regarded Nixon as "the caricaturist's dream".
The evil that ordinary men
can do
Jonathan
Littell's
extraordinary Holocaust novel asks what it is that turns normal people
into
mass killers. By Jason Burke
Guardian đọc Những kẻ thiện tâm,
bản dịch tiếng Anh, The Kindly Ones:
Cái Ác mà thường nhân có thể làm.
Whatever
reaction his novel sparks, Littell has undoubtedly succeeded where
many ambitious writers have failed. The
Kindly Ones reveals something that is
desperate and depressing but profoundly important, now as ever. Max
Aue, the SS
executioner, states the truth with typically brutal clarity: "I am a
man
like other men, I am a man like you."
Littell
thành công ở chỗ mà nhiều nhà văn ham hố khác thất bại. “Tớ là một
người đàn ông như mọi người đàn ông khác. Tớ y hệt cậu,” tên SS đao phủ
phán.
Bàn Tay Năm Ngón
Truyện
ngắn mới
nhất của Thảo Trường
Uống rượu một mình
Thơ Hoàng Lộc
The
Writer as Migrant
Miếng bấc
hòn chì thì cũng là quê mẹ
L’opinion
est comme une
patrie
L’opinion
est comme une
patrie.
Câu trên, theo Fowles, của
Claire Ourika (1824), và trong bài viết “Ghi chú về một cuốn tiểu
thuyết chưa
hoàn tất”, [Notes on an Unfinished Novel], ông dịch là “Ideas are the
only motherland”,
nhưng ông cho biết thêm, The Modern Language Association (1995), đề
nghị dịch là:
A view
of life is like a
motherland.
Một quan niệm về cuộc đời, thì
cũng giống như đất mẹ.
Len
Deighton: Thi sĩ của chuyện điệp viên
Happy
birthday, Len Deighton: we need you now more
than ever
Chúc mừng sinh nhật, Len.
Tụi
này quá cần bạn vào lúc này.
Gấu có vài kỷ niệm về
tay này,
cùng với Mai Thảo, và Quán Chùa, và Sài Gòn. Đã kể ra trong Tản mạn về
phim
& Những ngày ở Sài Gòn. Và có
một kỷ niệm 'riêng' về
Deighton, những ngày mới tới xứ lạnh, đi học ESL, và bà giáo già, khi
thấy Gấu
cặp theo một cuốn của ông, đã nói, tôi mê tay này lắm, không ngờ lù
khù, lớ
ngớ, ngớ ngẩn, không rành tiếng Anh, như anh, mà cũng mê ông ta!
Quả là thế thật!
Ấy là
vì bà gọi Gấu lên lau bảng,
mà Gấu ngớ ra, chẳng hiểu bà nói gì!
Ipcress:
Induction of
Psycho-Neuroses by Conditioned Reflex with Stress. Nhờ đọc Ipcress, Gấu mới vỡ ra, tẩy não là
gì, và làm sao tẩy não.
Tản mạn về phim & Những ngày ở
Sài Gòn
Một cách ngắn gọn,
muốn tẩy
não, phải tạo ra một tình trạng thần kinh căng thẳng, không làm sao
phân biệt
được thực ảo. Trước hết, tống phạm nhân vô một hệ thống gọi là "nhà
ma", maison hantée, tạo tình trạng cô lập hoàn toàn về tinh thần. Thiết
lập những hệ thống làm nóng lạnh đột ngột, khiến không còn phân biệt
ngày đêm,
dài ngắn, mùa đông hay mùa hè, xứ nóng hay xứ lạnh, trong nước hay hải
ngoại. Phạm nhân có cảm
tưởng, thí
dụ, ngày chỉ có 1 tiếng, đêm dài 36 tiếng. Mục đích là, làm sao huỷ
diệt hệ thống
cân bằng
của thần kinh, cho tới khi phạm nhân
ngất đi, và khi tỉnh lại, rơi vào trạng thái "thăng hoa, siêu thoát,
thanh tẩy",
tiếng nhà nghề gọi là 'l'abréaction': Điểm đỉnh, đỉnh cao chói lọi, chữ
của
DTH, của tẩy não. Tới đó, là hết còn trở về: C'est le point culminant
du lavage
de cerveau. L'abréaction est le point sans retour.
Cái tay điệp viên ở
trong
truyện, thoát được, ấy là nhờ đọc được bí quyết tẩy não Ipcress, và bèn
thủ một
cây đinh, mỗi lần sắp ngất đi bèn ấn cây
đinh thật
sâu vào lòng bàn tay, cho tỉnh táo, quyết không để Đảng lấy mất mẹ
linh hồn!
Em này ẵm Oscar năm nay: Mù
chữ, cựu quản giáo trại tù VC!
Độc hơn thịt vịt
Cuộc Tình
Bỏ Đi
Phỏng
vấn PHT
Đỉnh
cao chói lọi
Ông Hồ
Chí Minh là một người đàn
ông, chuyện vợ con của ông tôi không quan tâm. Nhưng trong câu chuyện
bi thảm
này, những người có lương tri đều lên án ông, ngay cả trong trường hợp
ông không
trực tiếp ra lệnh giết người phụ nữ bất hạnh, người đã “đầu gối tay
ấp”, có con
bồng con mang với mình. Ông biết, ông tất nhiên phải biết, nhưng ông đã
im
lặng, đã quay mặt đi trước tội ác. Người không nhân hậu với người thân
của
chính mình thì nhân hậu được với ai?
Vũ Thư Hiên trả lời diễn đàn X-Cà-fe.
Nhận xét trên về ông Hồ, của ông
con trai của cánh tay phải của ông Hồ, xem ra quá hữu lý, nhưng theo
Gấu, không
đúng. Ông Hồ không giống như một người bình thường. Ông ra đời là để
đóng vai cứu
vớt dân Mít. Có thể thoạt đầu ông không tin, nhưng riết phải tin, vì
dân Mít muốn
như thế. Dân Mít, ở đây, là những người CS, và luôn cả đại đa số nhân
dân bị
thuốc hàng ngày từ những năm Pháp thuộc, cho mãi mãi đến bây
giờ, và
muôn đời về sau.
Đây là trường hợp lộng giả thành
chân. Trong đời Gấu, đã chứng kiến một trường hợp y chang ông Hồ. Sau
này biết
thêm một trường hợp, do tay nhà văn W(illiam) Somerset Maugham
(1874-1965) kể,
nhưng ghê gớm nhất là trường hợp nhà văn Romain Gary. Ông này, sinh ra
đời, là để
đóng vai Chúa Nhập Thế Lần Thứ Nhì. Chính ông cũng tin như thế, y hệt
ông Hồ, cũng
tin, ông sinh ra là để đánh thắng hai thằng đế quốc thực dân cũ và mới,
và để xây
cái nhà Mít to lớn bằng mười bằng trăm lần so với trước đó.
Bởi
thế, dù ông Hồ có muốn làm người bình thường, cũng không được!
Theo nghĩa đó, Dos phán, giả dụ Chúa Giê Su có trở lại thế gian, thì đệ
tử cũng làm thịt Người
để bảo vệ Thiên Chúa Giáo!
Chúng ta cứ thử tưởng tượng, Bác Hồ, một bữa tuyên bố, tớ đếch muốn làm
Cha Già Dân Tộc nữa, đám đệ tử chịu nổi không?
Kim
Hạnh, nữ Trùm báo Tuổi Trẻ ngày nào, chẳng đã bay chức vì cho ông Hồ
làm
người trở lại, cũng có bồ, cũng đưa bồ đi coi Sở Thú!
*
Maugham có mấy truyện thật
xịn, nhưng suốt đời đau, vì bị giới phê bình coi là nhà văn hạng nhì,
đến khi
chết, nhắn lại với hậu thế, cớ sao nhà văn hạng nhì như tớ mà có nhiều
độc giả quá
như thế. Cuốn Lưỡi Dao Cạo của ông mà chẳng bảnh sao. Ông còn một cái
truyện
Gấu rất mê, Up at the Villa, chuyện một em, khi còn là con nít, được
một ông
bạn của bố nhắm, lớn lên, mê một anh, lấy làm chồng, anh này tối ngày
say xỉn,
lại còn máu mê cờ bạc, sau chết vì thượng mã phong, đại khái như vậy,
còn ông
bạn của bố, sắp được phong chức Phó vương Ấn độ, nghe tin em rảnh rang
[available], bèn về Anh cầu hôn. Em tính sáng hôm sau gật đầu, nhưng
tối hôm đó
đi ăn, để mắt thương hại tay nhạc sĩ vĩ cầm ốm đói, một anh sinh viên
phải bỏ
chạy quê hương do chống đối nhà nước, và khi về lại villa, thì gặp anh
này lết
tới đó, bèn cho vô nhà, cho ăn, cho làm tình, cho hưởng thú nhất dạ đế
vương,
và khi anh sinh viên hỏi, tại sao mà đối xử với anh ta quá tốt như thế,
em ngu
quá nói thật, ấy là vì tôi thương hại anh, muốn cho anh hưởng lạc thú
mà suốt
đời anh không tin là anh có thể được hưởng!
Tay sinh viên phát điên lên, chửi, sao lại có
thứ đàn bà khốn
kiếp như mi, mi tưởng mi là thứ gì, ta là thứ gì, và bèn rút súng ra,
đòm chính anh
ta một
phát, đi luôn.
Người đẹp cuống lên, bèn phôn
cho một tay quen, một lãng tử, anh này tới, cho cái xác vô hòm xe rồi
kiếm chỗ vắng thẩy xuống biển, và dặn, nè, đừng có kể cho ông Phó Vương
nghe
đấy nhé.
Bữa sau, em lại ngu quá, kể
hết, Phó Vương đau như hoạn, nhưng vẫn tỏ ra là người quân tử, vẫn ngỏ
lời cầu
hôn, nhưng tuyên bố, sẽ gặp Nữ Hoàng từ chối vinh dự Phó Vương, vì sợ
sau này
có người khui ra thì bỏ mẹ. Em chán quá, bèn lắc đầu, tưởng ông làm Phó
Vương
thì tôi mới lấy, chứ già khú đế đại vương như ông, tôi lấy để làm gì!
Tuyệt!
Sự thực, em chẳng ham gì chức
vợ Phó Vương, nhưng, theo bạn, có cách nào hay hơn thế, để tống anh già
ra khỏi
nhà, đi một mạch qua Ấn làm Phó Vương?
Anh lãng tử biết trước,
chuyện sẽ xẩy ra như vậy, và phán, người như em, chỉ hợp với anh thôi!
Lần đầu đọc truyện, Gấu cứ khen hoài, cô gái hay thiệt, nghĩ ra cái mưu
nói Không với ông Phó Vương thật tuyệt, nhung sau ngộ ra, chính cái
chết của anh sinh viên làm cô bớt ngu đi.
Nhưng cái truyện ngắn của
Maugham mắc mớ đến ông Hồ, là như thế này.
Nhân vật kể chuyện trong truyện
ngắn của M. mà Gấu quên tên, kể là, ông có biết một tay làm bồi bàn cho
một nhà
hàng nọ. Thế rồi bẵng đi một thời gian, tình cờ gặp lại, anh bồi bàn
lúc này có
vợ, và được giới thiệu là bá tước gì gì đó. Hỏi, còn nhớ tui không, ông
bá tước
lắc đầu.
Thế rồi, sau đó, một lần, gặp
bà bá tước, không thấy ông chồng, hỏi thăm, bả nói, thằng khùng đó ngỏm
rồi. Hỏi,
ngỏm ra sao, bả nói, vì tôi lấy anh ta, nên anh ta được mọi người kêu
là ngài bá
tước, như ông chồng đã mất của tôi. Thế rồi anh ta cứ nghĩ mình là bá
tước thiệt.
Đi đứng, ăn nói như ngài bá tước. Bữa đó, cháy nhà, cả hai đã chạy ra
thoát, kẹt
con chó, anh ta quay vô cứu con chó, nói sao cũng không được, vì bậc bá
tước, bậc
vương giả phải xử sự như vậy.
Cái lý do ông Hồ không thể nào
làm con người bình thường được nữa thì cũng y chang. Cục đất thành thần
rồi không
thể nào trở lại làm cục đất được nữa.
*
Chúng
ta đều biết câu chuyện
hai ông tượng, một gỗ, một đất, trời nổi cơn lụt lội, trôi lềnh bềnh
trên mặt nước,
tượng gỗ cám cảnh cho tượng đất, tôi tuy lềnh bềnh, nhưng vưỡn còn, ông
chỉ tí nữa, là tan ra thành đất; ông kia cười phán, tớ là đất, thì lại
về với đất,
còn cậu mới cơ khổ, đang được con người xì xụp quì lạy, cúng bái, bây
giờ như
cục kít trôi sông; con người, cái túi thịt hôi thối, như Phật nói, một
bữa thức
giấc thấy mình biến thành thần, là không thể trở lại làm cái túi thịt
hôi thối
được nữa. Bảnh như Solzhenitsyn kia mà còn bị cái vinh quang đốt cho
điêu đứng,
như Steiner phán về ông:
Cùng với sự xuất hiện của
"Một ngày", chỉ trong "một đêm", Solzhenitsyn trở thành nổi
tiếng. Ông tới gặp Anna Akhmatova, nhà thơ vĩ đại nhất khi đó hiện còn
sống của
nước Nga. Bà hỏi: "Liệu anh chịu được lâu, vinh quang?... Pasternak
chịu,
thua. Thật khó kéo dài vinh quang, nhất là thứ đến muộn." Một lời cảnh
cáo
nóng bỏng.
Đúng ra là Solzhenitsyn đã
không bị nó đốt cháy: Ông vẫn sống như trước, một ẩn sĩ nhà quê, ăn món
ăn nhà
quê. Nhưng than ôi, ông mất đi, phần nào tính bao dung; dấn mình, như
chưa khi nào
dấn mình như thế, vào chức năng Thượng Đế ban cho, hoặc tự mình ban
cho: tố
cáo, lột trần Cái Ác. Hy sinh tất cả gia đình, bản thân... cho "cuộc
điều
tra mang tính lịch sử-văn chương": Quần đảo Gulag.
"Nếu ông ta đừng quá bám
chặt vào tư tưởng cố định, idée fixe, nếu ông ta cho phép mình, một
chút nghỉ
ngơi, cho dù vui chơi cho dù sầu muộn, cũng được đi, như Puskhin chẳng
hạn...", Tây-phương không thể hiểu, nhưng những bạn tù đã cho ông sự hỗ
trợ cần thiết, đã ban thưởng cho ông, còn giá trị hơn cả Nobel văn
chương. Thật
dễ dàng khi chỉ trích ông, về cách đối xử với vợ con, nhưng không ai có
thể
trách cứ ông, về chuyện một lòng một dạ với những bạn tù... Với hàng
triệu tù
gulag, một nhận định nhân vô thập toàn không phải là một lời an ủi, mà
là một
sự được phép, bởi vì, không một thói hư tật xấu nào có thể lấy đi sức
mạnh
"thép đã tôi thế đấy", ở con người này: một nhà văn, một công dân.
Một linh hồn lưu vong
Chúng
ta cứ thử tưởng tượng,
Bác Hồ, chính ông, đã từng thổi ông lên thành vị thần, tự đút cái ống
đu đủ vào
đít mình thổi mình, rằng thì là suốt đời hy sinh cho đất nước dân tộc
đến không
màng cái thân, đếch còn thì giờ nghĩ đến vợ con, [ui chao Gấu bỗng nhớ
đến
DTH, hiện đang ở Tây, cũng chẳng còn thì giờ để sống nữa, vì còn lo
viết, lo đại
sự, lo tóm cho được sự thực về một đỉnh cao chói lọi…], thế mà đùng một
cái, thê
nhi tử trọc, cục gạch gói trong tờ báo chẳng thấy đâu, giờ lòi ra cục
gạch mềm mại ấm
áp thơm như múi mít, thì ăn nói làm sao với nhân dân?
Cà mèng như Gấu, mà cũng có lúc phởn, tự thổi chính mình, tớ sinh ra
đời là để tố cáo Cái Ác Bắc Kít. Thượng Đế ban cho tớ nhiệm vụ cao cả
đó!
Ui
chao, bất giác Gấu lại nhớ đến Trung Uý Kiệt VNCH ở trong Một Chủ Nhật Khác. Sau khi em Oanh
về Sài Gòn, Kiệt rơi vào khủng hoảng, chạy ra Bưu Điện chơi cái điện
tín, SOS. Rồi chạy ra. Rồi lại chạy dzô, lấy lại cái điện. Em cũng vô
phương, tình vĩ đại cỡ nào thì cũng vô ích... Khi gặp lại Oanh, kể cho
Em nghe, Em cảm động lắm, đi một đường nhẹ nhàng:
-Thầy coi thường Em quá.
Thầy vặc:
-Em là
cái quái gí. Mình là cái quái gì! Đôi khi cũng phải coi mình như là
đống
kít, thì mới sống được!
*
Đọc DTH trả lời phỏng vấn
BBC, Gấu mới tá hoả ra rằng thì là, bà cũng bị hoang tưởng về cái nhiệm
vụ trời
trao phó cho bà, y chang Solzhenitsyn. Nhưng Solz, đến cuối đời ngộ ra,
ông trở
về Nga, đúng như mình tiên đoán cho chính mình, về một ngày về vinh
quang, những
bảnh hơn thế nữa, ông nhận giải thưởng của Putin ban cho ông, cho phép
Putin tới
nhà uống trà với ông! Thế mới ghê. Đa số chửi ông là phản bội lý tưởng,
phản bội
đủ thứ, nhưng không phải như vậy. Mới đây, trên TLS, một độc giả trả
lời bài viết
của một tay trên TLS, và giải ra cái chuyện tại sao ông nhận giải
thưởng, thì Gấu
mới hiểu ra, mấy tay Nhân Văn nhận giải thưởng của VC, là cũng như vậy.
Chẳng có
gì gọi là phản bội ở đây hết.
*
Solzhenitsyn's return
[letters@the-tls.co.uk]
Sir, -
Zinovy Zinik (Letters,
December 5, 2008) asserts that the BBC documentary chronicling
Alexander
Solzhenitsyn's return to Russia
from exile
left a brief but
important 1 exchange between the writer and his wife un-translated. As
the
director of The Homecoming, I
find
this baffling. It's May 27, 1994, and '" Solzhenitsyn is about to step
on
to Russian soil for the first time in two decades. "It's not the time
or
place to smile" he says to Natalya Dimitrievna in a murmur caught on y
his
radio mic and clearly subtitled in English. "But don't be too gloomy
either"
she advises. He replies "no a girl, a strong, thoughtful expression!"
before heading down the aircraft steps. One can interpret these very
private
remarks sympathetically or not. One can question whether we to should
have
included them in the finished film. I felt they were relevant and in
some small
way an insight into a historic moment. What one can't claim is that
English
viewers were in any way short-changed.
In accepting, shortly before
he died, a top award from Vladimir Putin, Solzhenitsyn was, in Zinik's
eyes,
guilty of a "heartbreaking betrayal of everything that he said he stood
for". I spent more than two months with Solzhenitsyn crossing Siberia
by
train en route to Moscow.
On many occasions, he and his family boiled over with frustration at
the fact
that he was cocooned by be apparatchiks from real encounters with
former zeks or ordinary citizens who had
followed Solzhenitsyn’s dictum "not to live by the lie" and were
desperate to meet their a hero. The Solzhenitsyns were far from unaware
of the
dark irony - at low points we all wondered whether the journey, despite
the
family's h best efforts, was turning into a visit a to a Potemkin's
village.
One zek, Vladimir Shatkov, was so disappointed
at Solzhenitsyn succumbing to the phoney blandishments of former KGB
men that
he accused him of "having lost his sense of smell". When I put this
accusation to the author, he told me that evolution not revolution was
the way
forward. "There was a time",
he said, "when it would have been
right to stage trials as they did in Germany. But I'm realist enough to
see from the way the winds of history are blowing that no one will ever
bring the
communists and socialists to trial no matter how many people they might
have
slaughtered. Those are the winds of history." Instead he
believed his job
was to help "re-educate people. What they hear flies t- in the face of
all
they've learnt. Yet still they smile and welcome me and hear me out. So
I can't
possibly adopt an abusive tone. It wouldn't help to be rude."
For what it's worth, I think
that Solzhenitsyn would have regarded it as a betrayal not to have
engaged with
Putin. He had a duty which he would not shirk, regardless of the
criticism or
occasional ridicule, to shine a light on Russia's terrible past and
those
values which he believed might deliver for it a better future.
As always with Solzhenitsyn,
accepting the prize was highly considered - the product if you like of
"strong
thoughtful expression". As the writer told Der Spiegel in one of his
last
interviews, "in accepting
the award I expressed the hope that the bitter
Russian experience, which I have been studying and describing all my
life, will
be for us a lesson that keeps us from new disastrous breakdowns".
The
Gulag was an absolute
evil. Rebuilding Russia
is a real and practical task. The one required outright opposition
whatever the
appalling cost. The other needs participation to and engagement. When
Solzhenitsyn accepted the State Prize from Putin, it's possible that,
even for
a moment, Russia
was indeed reminded of past horror, present to moral jeopardy and the
need for conscience
to guide its future.
ARCHIE BARON
Wingspan Productions,
32-34 Gordon House Road,
London NW5
TLS
2.1.2009
*
Ui
chao, cà mèng như Gấu, vậy
mà về, cũng còn bị chửi là bắt tay với VC, nữa là Solz.
Có thời kỳ đưa mấy anh Nazi ra tòa tại Đức, nhưng tôi thì không mù để
mà không
nhìn ra, ngọn gió lịch sử đã thổi ra sao, và chẳng hề có chuyện đưa
đám...
VC ra
tòa án quốc tế, cho dù chúng có làm thịt bao nhiêu dân Mít!
Khi nhận Giải thưởng Nhà nước của Putin, tôi biểu tỏ hy vọng, kinh
nghiệm cay đắng ở Nga xô mà tôi đã trải qua là một bài học giúp
chúng ta tránh khỏi thảm họa mới.
*
The Old Days
ZINOVY
ZINIK
Tưởng
niệm Solz
Văn chương và siêu hình: Về
cuốn Linh Sơn
Tôi
nhận thấy, thứ ngôn ngữ
Trung Quốc Âu Châu hóa, không thể chịu nổi.
|