|
Giai Thoại của Thi Sĩ
Note: Có một đoạn
viết về ông bạn quí của Gấu:
Tôi
không coi đó là sự giác ngộ cách mạng hoặc sám hối nghề nghiệp của
Huỳnh
Phan Anh như sự chụp mũ ác ý của một số người cầm bút. Tôi hiểu tâm
trạng của
một nhà văn tự trọng kiêm một nhà giáo lương thiện và ủng hộ con đường
đi của
thầy. Hai thầy trò chúng tôi đã nhiều lần cụng ly, nhiều lần lăn lóc,
nhiều lần
ngổn ngang tâm sự với nhau cho dù Huỳnh Phan Anh hầu như không nhớ gì
tên học
trò Nguyễn Trãi ngày xưa được ông cho điểm cao nhất môn trần thuyết. Có
lần ông
kể với tôi trong một đêm say khướt ngồi xe xích lô về nhà trên đường Võ
Văn Tần
(đường Trần Quý Cáp cũ) ông đã được tay tài xế xích lô xa lạ đọc cho
nghe bài
thơ XÍCH LÔ HÀNH của tôi, sau đó còn hát nghêu ngao ca khúc phổ nhạc
bài thơ
đó. Ông xúc động nói với tôi rằng:”Như vậy là mày đã tồn tại. Nhà thơ
cả đời
chỉ cần một sáng tác được truyền khẩu, thế mà bài thơ Xích Lô của mày
được phổ
biến khắp nơi. Tao hãnh diện được làm thầy của một thi sĩ nhân dân kiểu
đó”.
Khi tôi viết những dòng này thì vị thầy giáo đáng kính đã lưu lạc giang
hồ bên
Mỹ quốc, trước khi đi tôi đã cố gắng cùng thầy gõ cửa đủ mọi cơ quan,
báo chí
để nộp từng chồng hồ sơ khiếu nại khiếu tố dày cộm về đám cường hào ác
bá tỉnh
Tây Ninh cướp đất hương hỏa của gia đình thầy, nhưng tất cả nỗ lực đều
thất bại
bởi “con cóc không thể kiện ông trời” khi không còn thượng đế. Chẳng
biết thầy
còn nhớ những kỷ niệm bụi đời của chúng tôi không?
*
Bùi
Chí Vinh quả là thi sĩ. Với
tất cả những giai thoại về thơ, và thi sĩ của thời sau 1975 ở Miền Nam.
Bất giác Gấu nhớ tới một giai
thoại trong Tam Quốc, khi một ẩn sĩ tới thăm Lưu Bị, để hỏi về Từ Thứ,
nhưng ông
này bị Tào Tháo cho người bắt mẹ, rồi mạo kiểu chữ của mẹ, viết thư kêu
Từ Thứ
về Tào. Sau đó là Khổng Minh xuất hiện.
Khi ra về, vị ẩn sĩ than, Khổng
Minh gặp được Thầy, nhưng không gặp được Thời.
Gấu nghĩ, Bùi thi sĩ gặp được
Thời, ông là thi sĩ của thời mạt kiếp, [mạt kiếp theo nghĩa Heidegger
viết về
thơ Holderlin], nhưng không gặp Thầy!
Giữa lòng đen
Xa
Miền Bắc hơn nửa thế kỷ, khi trở về, Gấu canh cánh trong lòng một
điều, giả
như Gấu này không bỏ chạy vào Nam năm 1954, thì cái thằng Gấu ở lại, nó
sẽ như
thế nào.
Di
dân là "số"
phần, (a matter of arithmetic), theo Kundera. Joseph Conrad, sống 17
năm tại
Ba-lan, và tại Russia, lưu vong cùng với gia đình. 50 năm còn lại, ở
Anh, hay
trên những con tầu Anh. Đương nhiên, ông viết văn bằng tiếng Anh, về đề
tài
Anh. Ông bị dị ứng, khi đụng phải những gì có "mùi Nga": dấu vết
Ba-lan độc nhất ở nơi ông. Tội nghiệp Gide, không thể hiểu tại sao
Conrad
"không thiện cảm" với Dostoevsky.
Mùa
Thu, những di dân
Cái sự không thiện cảm với
Dos của Conrad, nguồn gốc của nó sâu xa hơn nhiều, theo như Martin
Seymour-Smith, biên tập và giới thiệu cuốn Điệp viên bí ẩn của Conrad [Penguin
Books]: Điệp viên
bí ẩn sẽ đếch thể có nếu không có Dos. Nhưng bởi vì Conrad ghét
người Nga, và tất
nhiên, ghét Dos, cũng vì vậy. Chính vì thế mà Conrad giấu biệt những
dấu vết, ảnh
hưởng Dos ở nơi ông, và những nguồn gốc [chất liệu] ở nền của The Secret Agent.
Cả hai, Conrad và Dos đều là những nhà tự do lý tưởng và chấm dứt bằng
‘phản động’
[reactionaries]. Conrad thì liên can đến chuyện buôn bán súng, còn Dos,
nhà khuấy
động cách mạng, revolutionary activism.
Cái chuyện Conrad thu gom tài liệu, sự
kiện từ báo chí, lịch sử cận đại, khi viết The Secret Agent, là cũng để che
giấu,
đánh lạc hướng ảnh hưởng Dos, bởi vì The
Secret Agent là từ Những Con
Quỉ của Dos mà ra. Khi Coetzee tìm ra mối liên hệ thầy trò giữa
Conrad và Greene, và bây giờ chúng ta tìm ra thầy của Conrad là Dos,
thì chúng ta mới vỡ ra, Dos, đúng hơn, Những Con Quỉ của ông, là nguồn
cơn của tất cả mọi chuyện.
*
Những con đường đưa cá nhân
đến tội ác / đưa xã hội đến cách mạng, là như nhau.
(Camus, Thèse sur Dostoevsky: Les
mêmes chemins qui
mènent l’individu au crime mènent la société à la
révolution)
Nói về Possédés, vào năm
1955, nhân dịp đài Radio-Europe tưởng niệm Dostoevsky, Camus tuyên bố:
Tôi gặp
tác phẩm này năm 20 tuổi, và cơn bàng hoàng cứ thế kéo dài, hai mươi
năm tiếp
theo sau đó.
Cơn choáng váng mà Camus đụng
phải khi đọc Lũ Người Quỉ Ám không
chỉ kéo dài ở ông, mà còn lây sang nhiều người,
khi đụng Kẻ Lạ. Một cách nào đó, Bếp
Lửa, Kẻ Lạ, là những phiên bản của Tội Ác,
Possédés... Những Người Quỉ Ám mới là con
chim báo bão về một chủ nghĩa toàn trị sắp tới (Lời giới thiệu trang
bìa ấn bản
tủ sách bỏ túi).
Võ Phiến, nhà văn Bình Định
Kỷ niệm đẹp nhất trong đời viết văn
Thời
gian tá túc nơi VHNT của
PCL, một bữa, bỗng Gấu bật ra ý nghĩ, hay là mình phịa ra một cái nick
mới
tinh, như thể đây là một hậu duệ Mít, đời thứ hai, ở hải ngoại, những
Kevin Dang,
Jimmy Nguyen, thí dụ, và thế là Jennifer Tran xuất hiện trên chốn giang
hồ gió
tanh mưa máu net hải ngoại.
Ngay lập tức, chấn
động diễn đàn
VHNT. Cô chủ báo forward những messages thiên hạ hỏi thăm Jennifer
Tran, và cũng
hơi ngạc nhiên, hỏi ai đấy. Sau này, khi Gấu chuyển một số bài, của một
số tác
giả, thí dụ như NTV, cô còn hỏi, lại một hoá thân của NQT ư?
Nhưng phải đến khi
Jennifer
Tran xuất hiện trên Việt Báo online thì mới sướng mê tơi!
PTH mail cho
biết, ui
chao ơi, thiên hạ hỏi thăm Jennifer Tran ghê quá.
Và nhận xét, Jennifer
Tran viết
khác hẳn NQT. Vui hơn, nhẹ nhàng hơn, không lên gân, không, không..
Một nữ tác giả, ra đi
từ Miền
Bắc cũng nhận ra điều này. Jennifer Tran viết không có chất bác học như
NQT, và
hai vai không gánh gánh nặng Quốc Cộng, Bắc Kỳ Di Cư & Nhà văn Miền
Nam trước
1975… cho nên thoải mái hơn nhiều!
*
Khi viết cho bà chủ
quán cá,
Gấu sử dụng nick Jennifer Tran, một nữ phê bình gia viết văn
bằng tiếng
Tây, ở Paris, nhưng gốc Bắc Kít, đã hạch hỏi, tại làm sao gọi NHT là
nhà văn Miền
Bắc, ấy là vì, với một người viết đời thứ hai ở hải ngoại như thế, chỉ
còn có
nhà văn Mít, ngắn ngọn vậy. Bắc Nam
chung một mầu cờ rồi, hiểu chưa?
Sự ăn khách của
Jennifer
Tran, còn là ở chỗ đó nữa!
*
Truoc
khi di cho+i thi cho
hoi mot cau: "Vi sao giay phut uong ruou dau tien trong cuoc doi cua
cac
van si - nhat la van si VN - la giay phut quyet dinh cho cuoc doi ruou
cua ho
sau nay. Yeu to nao lam ho di vao con duong ruou: ban be, co^ do+n,
thie^u
hu+ng...?"
Being
drunk is what separates us from the beasts
Uống
rượu là để phân biệt
người khác thú.
Jeremy
Clarkson
Sực
nhớ chữ cổ nhân bỉnh chúc.
Cao
Bá Quát
Take care. NQT
Dọn
Tôi
đã từng chứng kiến một số
đại gia lăn xả vào tán tỉnh cô đào tài sắc này. Có lần, một chủ doanh
nghiệp
trẻ, được ăn cơm cùng Hồng Ánh, ngồi nhà hàng máy lạnh mà mồ hồi cứ đổ
ra như
tắm. Hồng Ánh, những khi
“giải lao” giữa các lần yêu vẫn tìm tới tôi.
Blog Osin
Viết như thế thì quá khốn nạn. Viết lại ở
đây, thật thấy nhục nhã lây, 'cũng một lũ đực rựa khốn nạn', nhưng
chẳng lẽ không nói tới? NQT
Lại
nói chuyện 'đại
gia'.
Khi
dịch The Great Gastby, là Đại gia Gatsby,
thú thực, không hiểu dịch giả hiểu từ ‘đại gia’ theo
nghĩa nào,
‘tốt’ [theo cái nghĩa trong "Những đại gia trong dòng văn chương tiểu
thuyết lịch
sử"], hay xấu [theo nghĩa mà cái tay Osin xúi người đẹp đá đít nhà
phê bình,
anh ta sẽ giới thiệu cho cả một tá đại gia, tha hồ mà chọn] ?
Vả chăng, dù tốt, dù xấu, đều quá coi thường
nguyên tác. Đây là một trong những tác phẩm kinh điển của văn chương
Mẽo, mà nỡ
lòng nào dịch kiểu bình dân, “bần cố nông” như thế.
Chỉ có
thể dịch là Gatsby Vĩ Đại.
May quá
còn cuốn kia, cũng bảnh
chẳng thua gì Gatsby Vĩ Đại,
tức cuốn Tender Is The Night,
được một tên
nhà văn
Ngụy, là Mặc Đỗ, dịch là Cuộc Tình
Bỏ Đi.
Tuyệt
cú mèo!
Tay dịch giả này, TL, không phải dân pro, chắc thế ? Rành tiếng
Anh tiếng U,
do sống ở nước ngoài ?
Vì sống ở nước ngoài, mù tịt lịch sử Mít, nên chẳng biết "làm giặc"
nghĩa là gì ?
Đọc bài viết của ông ta, về Đại gia
Gatsby mới hỡi ơi. Đúng là mù tịt về văn học, nhưng rành tiếng
Mẽo!
Y
chang mấy ông mấy
bà mù tịt về phê bình, nhưng rành tiếng Tây!
*
Nhìn mặt nổi, thì đúng như
dịch giả, và đa số nhận định, The
Great Gatsby (1925) là một tác phẩm phê phán xã
hội Mẽo, giấc mơ Mẽo; ẩn tàng ở trong đó còn có cả chủ nghĩa bài Do
Thái, nhưng
đây chính là một câu chuyện tình thê lương, được viết một giọng văn cay
đắng
ngọt ngào, doux-amer, chữ của Beigbeder, không thể nào bắt chước được,
một
giọng văn đạt tới đỉnh cao, sau khi tác giả của nó phải hì hục viết 160
cái
truyện ngắn để mua áo dài cho bà vợ Zelda.
Cuốn
truyện còn mang
hơi hám
tự thuật, vì Gatsby, một cách nào đó, chính là Fitzgerald. Sinh tại
Saint Paul,
Minnesota, [hình như đây là nơi trú ngụ và sau cùng an nghỉ của nhà thơ
TTT?],
ông chẳng bao giờ thành công trong cái việc lòn lỏi vào thế giới của
những đại
gia, những câu lạc bộ của các tỉ phú, và còn bị đội banh football
Princeton
khinh khi, và không bao giờ qua khỏi vết thương lòng này! Mặc dù không
như nhân
vật của mình, bị làm thịt, tuy nhiên, ông cũng ngỏm năm 44 tuổi, vì
nhậu, vì
chẳng còn ai biết đến mình, 8 năm sau, đến lượt bà vợ chết cháy trong
nhà
thương điên.
|