Album
|
Spleen
Tôi gọi tên tôi cho đỡ
nhớ: Buồn! (1)
Tờ Điểm Sách
London, LRB, 21 Tháng Hai, 2013, có bài điểm mấy tác phẩm
Baudelaire, mới được dịch
qua tiếng Anh, thật tuyệt.
Cái tít Spleen
de Paris dịch qua tiếng Anh, thì lại biến thành Paris
Blues.
Trong bài viết,
có tới... ba bóng ma cùng nhập vào làm một,
là Hamlet, Baudelaire, và... Walter
Benjamin [Benjamin was Baudelaire’s redemption twin, his semblable,
his frère], ấy
là chưa nói tới Edgar Poe: his own doppelganger [con ma của 1 người
đang còn sống!] của chính Baudelaire!
Flairant
dans tous les coins les hasards de la
rime,
Trébuchant sur les mots comme sur les
pavés,
Heurtant parfois des vers depuis longtemps rêvés
….
Fugitive
beauté
Dont le regard m'a fait soudainement
renaitre,
Ne te verrai plus que dans l'éternité?
Người Hy Lạp mô tả nó.
Baudelaire sống nó: hành động sáng tạo nẩy sinh
từ một
chuyển động, cùng lúc khổ đau và mãn nguyện, vượt ra ngoài bản thân rồi
lại
trở về với chính mình. Liệu chúng ta phịa ra đời chúng ta cũng là theo
kiểu đó?
Buồn bã là dấu
ấn của tinh thần trong khi tìm hứng khởi?
Les Grecs l'ont décrit, Baudelaire l'a vécu: l’acte créatif nait dans
un mouvement,
à la fois douloureux et exaltant, de sortie de soi puis de retour à
soi. Inventons-nous
notre vie de la même facon? La mélancolie est-elle la marque d’un
esprit en quête
d’inspiration?
Tin Văn sẽ
giới thiệu bài viết của Trần Minh Huy, về Scott Fitzgerald: Đêm
đen của
tâm hồn, La nuit noire de l'âme, trong số báo trên:
Cả cuộc đời
là 1 tiến trình phân hủy, “Toute vie est bien entendu un processus de
demolition”
La Fêlure,
Francis Scott Fitzgerald
Baudelaire:
Tự phác họa khi phi cần sa
[Self-portrait
sketched under the influence of hashish, by Charles Baudelaire, c.1844]
|
|