|
28.12.2004
Nguyễn Quốc Trụ
Trường hợp cuốn
Trăng huyết
Có một số vấn
đề, ở bên ngoài tác phẩm, theo nghĩa, với một người chưa
đọc nó.
Trong thư của
Anthony Grey, câu
“Trước khi
thực hiện tác phẩm ấy,
anh không tham khảo ý kiến tôi, cũng không tìm cách xin phép tôi cho
tới khi anh đã hoàn tất. Thậm chí khi viết thư này…” cho thấy, tác giả
không hài lòng vì chuyện này. Tác giả chỉ “đỡ bực mình”, I was,
however, relieved, khi có một người bạn trẻ người Việt của ông, a young
Vietnamese friend of mine, cám ơn ông, như trong thư cho biết.
Chúng ta giả
sử, ông nhận được một lá thư tỏ ra “bực mình”, thì sao?
Tôi tuy chưa
đọc Trăng huyết, nhưng qua thư của tác giả
Anthony Grey, qua người bạn trẻ Việt Nam của ông, và qua bài viết của
Hoàng Khởi Phong, đã đăng trên Người Việt và trên talawas, đây là một
tác phẩm rất có giá trị, chính vì vậy mà có thư độc giả này.
Trường hợp Trăng huyết làm tôi nhớ tới trường hợp
“trí tuệ
trẻ” Việt Nam sử dụng phần mềm mà không xin phép, của một tác giả ngoại
quốc, và làm ra những sản phẩm rất có giá trị, đã đưa vào sử dụng rất
thành công. Tác giả người nước ngoài kia cũng rất tức giận, tuyên bố,
họ xin phép, là tôi gật đầu liền, tại sao họ không làm một việc hết sức
dễ dàng như thế?
Và có thể,
cũng như Grey, mới đây, ông ta đã cho phép trí tuệ Việt
Nam sử dụng trí tuệ của ông ta. Giả sử như xin phép trước, sẽ tuyệt vời
biết bao.
Ngay cái tên Trăng huyết cũng không phải của Nguyễn
Ước.
Nguyên là tên một
truyện ngắn đầu tay,
viết vào thập niên 1960 tại
Sài Gòn, và vừa xuất hiện, là tác giả của nó, Nguyễn Thị Minh Ngọc [khi
đó ký là Ngọc Minh] nổi đình nổi đám liền. Minh
Ngọc hiện nay là một
tác giả nổi tiếng ở trong nước, về ngành kịch nghệ. Như bà cho biết, bà
là bạn của Nguyễn Ước. Mới đây hai người có gặp lại. Bà có kể cho tôi
nghe chuyện Nguyễn Ước đã tặng sách, và có nói, tuy muộn, về vụ cái
tên, và giải thích, hai truyện, một ngắn, một dài, không có gì liên hệ
với nhau, ngoài cái tên ra.
Như vậy, tại
sao lại sử dụng cái tên Trăng huyết? Và tại sao
không nói với bạn trước về chuyện này?
Cụm từ “the
new augmented Vietnamese text” này không có nghĩa “bản
phóng tác bằng tiếng Việt”. Hai việc viết đó có khác nhau. Phóng tác
thì có nhiều, nhưng “bản mới tăng thêm vô”, liệu có nhiều trường hợp
như vậy trong văn học?
Liệu, kiểu
viết “bản văn mới tăng thêm lên”, có giống trường hợp kéo
dài một tác phẩm vốn đã ăn khách, như trong trường hợp Cuốn theo
chiều gió, hay những
tác phẩm điệp viên 007 của Ian Fleming, nhưng
do một người khác viết?
Ngay trong
những trường hợp đó, vấn đề xin phép là rất “căng”, đâu dễ
viết thêm?
Nguyên tác,
như người viết thư này được biết, cũng không phải do
Nguyễn Ước “khám phá ra”, mà do một người khác [NTV], gợi ý cho ông.
Nên nhớ, ông
Anthony Grey này gọi Nguyễn Ước là đồng tác giả, chứng tỏ
ông kỳ vọng ở Trăng
huyết rất nhiều.
Liệu những
chuyện trên, ảnh hưởng tới chất lượng của bản sáng tác,
bản phóng tác, bản mới viết tăng thêm lên [“the new augmented
Vietnamese text”], là Trăng
huyết?
Liệu có thể có
Trăng huyết, mà không cần mượn tới sự có
mặt của
một nguyên tác, như, đâu cần tới cái tên Trăng huyết, vốn của
một tác giả khác?
Và liệu có thể
cũng vì lý do đó, mà tác giả Grey đang dự tính cho in
bản dịch tiếng Việt tác phẩm của ông, tại Việt Nam?
[Trích talawas]
|
|