Giữa Độc Giả
và Tin Văn
|
18.7.2005
Phan Nhiên Hạo
Trả lời ông Nguyễn Quốc Trụ
“Bạn ta ơi,
Cái tít dịch của
bạn theo tôi, là không đúng “hoài vọng”
của
nguyên tác. Bởi vì nếu “một nhà văn Việt Nam”, thì ông Mẽo sẽ thêm “a”,
hoặc cho chắc ăn, “one” Vietnamese writer.
Như sự hiểu biết
văn phạm Mẽo của tôi, một danh từ đếm
được, khi
bỏ “a” đi, nó biến thành một danh từ không đếm được, như water, như
time... và có ý nghĩa tổng quát, a fire, một đám cháy, fire, lửa, Man
can be detroyed but not defeated, Con người có thể bị hủy diệt nhưng
không bị đánh bại...
Như thế
Vietnamese Writer đây có nghĩa là Nhà Văn Việt
Nam,và
được dùng theo nghĩa cầu mong, đòi hỏi, ra lệnh: Nè, tụi bây hãy... mở
miệng!
Chứ một nhà văn
mở miệng, cho dù bảnh như DTH thì
cũng... vứt đi!”
Trên đây là
nguyên văn thư góp ý
của ông Nguyễn Quốc Trụ
về tựa
bài “Một nhà văn Việt
Nam không chịu im tiếng”
– dịch từ nguyên văn “Vietnamese writer won’t be silenced” - của tôi
trên talawas. Thư của ông Nguyễn Quốc Trụ tuy ngắn, nhưng cho thấy
những hiểu lầm về ngữ pháp tiếng Anh và dịch thuật cần được trao đổi.
Vâng, trong
tiếng Anh, có danh từ không đếm được - uncountable noun
- và danh từ đếm được - countable noun. Tuy nhiên, tôi chưa tìm thấy
sách vở nào khẳng định ngon lành như ông Nguyễn Quốc Trụ, rằng “một
danh từ đếm được, khi
bỏ “a” đi, nó biến thành một danh từ không
đếm được, và có ý nghĩa tổng quát.
Theo Oxford Pratice Grammar [1]
,
thông thường, nếu muốn dùng một danh từ đếm được theo nghĩa tổng quát
(general), chỉ định tập thể (collective), người ta sẽ dùng nó ở số
nhiều, không đi kèm “the”.
Ví dụ:
Cars are
expensive to buy
[Xe cộ thì đắt tiền].
Elephants are intelligent animals [Voi là loài thông minh].
(trang 202)
Tiếng Anh, như
chúng ta biết, có nhiều ngoại lệ, vì vậy, trong một
hai trường hợp cụ thể, người ta dùng danh từ số ít đi kèm với “a” để
“giải thích ý nghĩa của một từ”; dùng danh từ đếm được số ít đi kèm với
“the” để trình bày nhận định chung về loài vật, phát minh; ngoài ra,
một số danh từ chỉ nhạc cụ luôn đi kèm với “the”... Những trường hợp
này mang ý nghĩa tổng quát.
Ví dụ:
A butcher is
someone who
sells meat [Ông hàng thịt là người bán thịt].
The tiger can swim [Cọp biết bơi].
Natasha can play the piano [Natasha biết chơi piano].
(trang 200,
202, 206)
Một số danh
từ, tùy ngữ cảnh, có thể dùng như danh từ đếm được (có
mạo từ đi kèm), hoặc dùng theo nghĩa tổng quát (không đi kèm mạo từ),
như các từ: life, crime, fire, college, hospital, prison, jail, church,
stone, hair, summer...
Ví dụ:
He is in
prison [Hắn ở tù].
Life is beautiful [Ðời tươi đẹp].
She goes to church [Cô ta đi nhà thờ].
(trang 204)
Ðây có vẻ là
trường hợp mà ông Nguyễn Quốc Trụ đề cập. Tuy nhiên,
nó chỉ là một ngoại lệ chứ không phải quy tắc chung áp dụng cho đại đa
số các danh từ đếm được số ít. Ông Nguyễn Quốc Trụ có vẻ đã nhầm ngoại
lệ với phổ quát.
“Writer” là
một danh từ đếm được “bình thường”, theo nghĩa, muốn
dùng nó để chỉ một tập thể, phải dùng ở số nhiều. Nếu Alan Riding muốn
nói về các nhà văn Việt Nam, ông sẽ viết: “Vietnamese writers” (có s).
Dùng “writer” ở số ít, ông chỉ muốn đề cập đến Dương Thu Hương. Ông
Nguyễn Quốc Trụ có ý hỏi, nếu vậy, sao tác giả không thêm “a” hoặc
“one” phía trước cho chắc ăn? Câu trả lời rất đơn giản: vì trong tựa đề
(headlines) báo chí Anh-Mỹ, người ta có xu hướng lược bỏ những mạo từ –
“a’’, “an’’, “the” - như vậy.
Ngữ pháp
headlines báo chí là đề tài thú vị, tôi không có điều kiện
bàn sâu ở đây. Chỉ xin trích một đoạn trong công trình nghiên cứu của
Ingid Mardh, “Headlinese: On the Grammar of English Front Page
Headlines” [2] , để tham khảo:
“Halliday
(1967) cho rằng
headlines
và các loại ngôn ngữ trình diễn khác tuân theo một “ngữ pháp tiết
kiệm”, bị quy định bởi sự đòi hỏi cùng lúc của hiệu quả giao tiếp và
tính ngắn gọn cực độ. Những ngôn ngữ loại “ngữ pháp tiết kiệm” này
thuộc NGÔN NGỮ KHỐI [BLOCK LANGUAGE] (...) Ngôn ngữ khối thường gồm
những đơn vị ngữ pháp thấp hơn câu, ví dụ chỉ gồm một mệnh đề độc lập
hay một cụm danh từ, hoạt động riêng rẽ.
(...)
Một tính cách của ngôn ngữ khối là sự biến thái mạnh mẽ của các cụm
danh từ. Một cụm danh từ kiểu này có thể phải tải những ý tưởng phức
hợp, như tựa đề sau đây, tóm tắt một bài viết nối kết:
India House death
bid case dropped.
(...)
Một đặc tính khác của ngôn ngữ khối là sự lược bỏ các từ ngữ ít
tính thông tin, chẳng hạn các mạo từ [a/an/ the], các thể trợ từ của
động từ ‘be’.”
(trang 11-12)
Cũng theo
Ingrid Mardh, trên báo The
Times (Anh), trong số
1.296 headlines sử dụng danh từ đếm được số ít, 1.011 trường hợp đã
lược bỏ mạo từ, chiếm đến 78% (trang 125).
Chỉ cần giở
một tờ báo Mỹ hoặc lên internet, ông Nguyễn Quốc Trụ có
thể thấy rất nhiều headlines dùng danh từ số ít không đi kèm mạo từ
“a”, hệt như trường hợp “Vietnamese writer won’t be silenced”. Ví dụ,
trong bản tin của hội Văn bút Quốc tế tháng 5/2005, ta thấy headline
sau đây: “American PEN elects Vietnamese Writer as Honorary Member”
[Hội Văn bút Hoa Kỳ bầu (một) nhà văn Việt Nam làm hội viên danh dự] [3]
. Người được nói đến trong mẩu tin này là ông Lê Chí Quang, và chỉ Lê
Chí Quang mà thôi. Hội Văn bút Hoa Kỳ dĩ nhiên không thể mời cả làng
nhà văn Việt Nam làm hội viên danh dự.
Về tựa bài
dịch của tôi, đúng ra, nếu không dùng chữ “một”, nó sẽ
Việt Nam hơn. Khi dịch, tôi có cân nhắc chuyện này. Nhưng sau cùng, tôi
nghĩ từ “một” là chính xác và cần thiết, giúp nhấn mạnh trường hợp cá
biệt của Dương Thu Hương. Sự lên tiếng của một nhà văn như Dương Thu
Hương, dù chỉ có một, dĩ nhiên không thể “vứt đi”. Có “vứt đi” là vứt
rất nhiều nhà văn... tầm phào.
© 2005 talawas
Trân trọng trả
lời ông Phan Nhiên Hạo,
1. Cám ơn ông
rất nhiều về những hiểu biết rất rành rọt về văn phạm
tiếng Anh của ông, so với sự hiểu biết quá nông cạn của tôi. Khi viết
thư góp ý ngắn như thế đó, là tôi cũng hy vọng sẽ học hỏi được nhiều,
theo ý nghĩ, mình biết đến đâu, thì cứ trình ra như vậy, sẽ có người
giỏi hơn chỉ bảo thêm cho. Nhưng giá mà anh PNH viết bằng một giọng
"nhè nhẹ" hơn một chút, chắc là còn vui hơn.
2. Cái ý "vứt"
đi, như anh nghĩ, về DTH, đúng là ý nghĩa phụ, hàm trong
câu viết của tôi. Do anh viết ra như vậy, tôi đành nói toạc ra như anh:
Cái người dám "ỉa lên cả một thế hệ chúng ta" (1), không thể nào vứt đi
được!
Đây là lối nói dzậy [vậy] mà không phải dzậy của người miền nam.
3.
Tôi có viết một
bài trả lời hai bạn góp ý thư của tôi, trước cái thư
của anh, nhưng do máy của tôi bị trục trặc, tôi đang cố lấy lại bài
viết, và sẽ đăng sau, thay vì đúng ra trước, những dòng này.
Trân trọng cảm
ơn bạn PNH.
NQT
(1) Lấy trong
bài viết của Joseph Brodsky, khi tưởng niệm bà vợ nhà thơ
Nga, Mandelstam.
(2) Thư trả lời hai bạn đúng ra là đăng trên talawas, nhưng do máy của
tôi bị trục trặc, không thể gửi mail trả lời talawas, nên đăng ở đây.
Lời chót:
Khi đọc
lại bài dịch của PNH, ý kiến ngắn của tôi, NQT, và của hai bạn
góp ý, rồi sau cùng, đọc bài trả lời của PNH , và mấy dòng ứng đáp của
tôi, tôi mới nhận ra, văn phạm tiếng Anh, một hay không một... không
phải là trọng tâm mà chính là "hoài vọng hay không hoài vọng", "vứt đi
hay không vứt đi" mới là vấn đề trong vấn đề, chuyện trong chuyện ở đây.
Nếu đúng như vậy, thì quả là một ý kiến ngắn đã đi được một con đường
rất dài....
Trân trọng tất cả.
NQT
|
|