18.7.2005-Nguyễn Quốc Trụ
Cám ơn cả hai bạn, và
thực sự rất cảm động, vì một ý
kiến ngắn như thế, mà có tới hai bạn bỏ thì giờ trả lời, và đều trong
thiện ý
làm rõ ý nghĩa, dịch sao cho đúng.
Về ý kiến của bạn Phạm
Quang Tuấn:
Tôi ra ngoài này, từ năm 1994, và từ đó tới nay, dù muốn dù không, cũng
phải
đọc báo hàng ngày Anh Mỹ, và cũng có để ý đến cách đặt tít sao cho thật
ngắn
gọn. Nhưng bạn có để ý, tất cả những thí dụ mà bạn nêu ra, đều có tính
thông
tin, theo kiểu từ thành tới tỉnh, hay nói thô tục, như thường gọi, tin
xe cán
chó, khác hẳn tít một bài viết, như về Dương Thu Hương?
Khi đọc ý kiến ngắn của
bạn, tôi cũng thực sự ngạc
nhiên về mình: Tại làm sao lại không hề nghĩ đến những cái tít, như là
bạn
trích dẫn trên, khi “chỉnh” cách dịch của “bạn ta”, là Phan Nhiên Hạo?
Về ý kiến của bạn Ngô Giáng:
Có thể,
biết
đâu, tác giả bài viết quả thực có hoài vọng, như là tôi hoài vọng, khi
đặt một
cái tít như vậy? Nhưng chữ “bảnh” mà bạn dùng lại một lần nữa, thật là
đẹp!
Đúng là một đòn Cô Tô Mộ Dung [gậy ông đập lưng ông] chân truyền!
Một lần nữa, xin cảm tạ
hai bạn.