jen

Giữa Độc Giả và Tin Văn

18.7.2005-Nguyễn Quốc Trụ

 

Cám ơn cả hai bạn, và thực sự rất cảm động, vì một ý kiến ngắn như thế, mà có tới hai bạn bỏ thì giờ trả lời, và đều trong thiện ý làm rõ ý nghĩa, dịch sao cho đúng.

 

Về ý kiến của bạn Phạm Quang Tuấn:


Tôi ra ngoài này, từ năm 1994, và từ đó tới nay, dù muốn dù không, cũng phải đọc báo hàng ngày Anh Mỹ, và cũng có để ý đến cách đặt tít sao cho thật ngắn gọn. Nhưng bạn có để ý, tất cả những thí dụ mà bạn nêu ra, đều có tính thông tin, theo kiểu từ thành tới tỉnh, hay nói thô tục, như thường gọi, tin xe cán chó, khác hẳn tít một bài viết, như về Dương Thu Hương?

 

Khi đọc ý kiến ngắn của bạn, tôi cũng thực sự ngạc nhiên về mình: Tại làm sao lại không hề nghĩ đến những cái tít, như là bạn trích dẫn trên, khi “chỉnh” cách dịch của “bạn ta”, là Phan Nhiên Hạo?

 

Về ý kiến của bạn Ngô Giáng:

 

Có thể, biết đâu, tác giả bài viết quả thực có hoài vọng, như là tôi hoài vọng, khi đặt một cái tít như vậy? Nhưng chữ “bảnh” mà bạn dùng lại một lần nữa, thật là đẹp! Đúng là một đòn Cô Tô Mộ Dung [gậy ông đập lưng ông] chân truyền!

 

Một lần nữa, xin cảm tạ hai bạn.