|
Chúc mừng 5
năm talawas
Con người, "mơ
tưởng một thế giới, ở
đó người ta có thể chết chỉ vì một
dấu phẩy", nhìn thấy ở văn phong một phương cách hoà giải hồ nghi và
cao cả. (1)
(1) l'homme...
"rêve d'un monde où l'on mourrait pour une virgule",
voit dans le style une facon de concilier le doute et la grandeur.
Patrice
Bollon: Cioran: Le style,
remède au désespoir?
Tạp chí Văn
Học
Pháp,
số đặc biệt về Hư vô chủ nghĩa.
Gấu chép câu
này để tặng mấy ông chưa
từng tập viết văn, chưa từng có
giấc mơ, làm sao viết ra một bài văn, chỉ để sửa đi sửa lại, nó.
Thử hỏi triết
gia Cioran đọc, thí dụ, những câu sau đây, thì ông còn mơ
tuởng, sáng ngủ dậy biến thành người Việt, không phải thứ
thường,
mà là thứ... khoa bảng, nữa không ?
Trong một dip trước đây chúng
tôi đã có dịp
giới thiệu nhà văn Mỹ Richard Powers và quyển The Time of Our
Singing/Thời
Chúng Mình Ca Hát xuất bản năm 2003. Không đầy 3 năm sau, vào tháng 6
năm nay,
nhà văn này vừa cho ra mắt quyển tiểu thuyết thứ chín The Echo Maker.
Ở Mỹ
cũng như ở nhiều xứ sử dụng Anh ngữ cũng như ở Đức, Richard Powers
thuộc
loại nhà văn được giới độc giả văn
chương cũng như văn giới chờ đọc tác phẩm mới. Nhà văn Mỹ lão thành
John
Updike cho rằng có thể
coi Richard Powers có
tầm cỡ của
Thomas Mann
và Thomas Pynchon. David Foster Wallace cũng cho rằng Richard Powers là
người
viết tiểu thuyết tầm
cỡ nhất hiện nay của
Mỹ. Nhiều nhà phê bình
văn
chương đặt câu hỏi tại sao cho đến bây giờ mà người ta vẫn còn chưa
chịu trao
giải Pulitzer về Văn cho Richard Powers. Trong giới phê bình có người
tuy nhìn
nhận quả thực Richard Powers là một nhà văn tài năng nhưng cũng chỉ ra
một
khuyết điểm là trong phần lớn những tiểu thuyết Richard Powers nặng
phần tư
tưởng và nhẹ phần nhân vật. [? ? ?] (1)Để đáp ứng lời phê
bình này
trong The
Time of
Our Singing. và kế tiếp trong tác phẩm mới nhất The Echo Maker Richard
Powers
đã cho người đọc thấy sự cân bằng giữa tư tưởng và nhân vật.
Nguồn
Đó là văn
chương của giáo sư triết gia Đào Trung Đạo.
Gấu đã nói,
tay này không mê tiếng Việt, hoặc bị bệnh nói lắp. Nhà văn
lão thành Mỹ, thì nói lắp thành nhà văn Mỹ lão thành, "có dịp" xong
rồi, lại "dịp có". Riêng đoạn "
Ở Mỹ
cũng như ở nhiều xứ sử dụng Anh ngữ cũng như ở Đức", thì quả là hết
thuốc chữa !
Nói trộm vía
Đào quân, đoạn ngắn trên, câu nào cũng phải sửa !
(1) Gấu đánh
một đống dấu hỏi như vậy, là bắt chước nhà phê bình
biên khảo khảo
luận NVK. Ông này chơi cả một tràng liên thanh dấu chấm than, để tạo
hiệu ứng "tiếng vang", và, nếu như thế, ông ta cũng được coi là một
"echo maker"?
Đã trót thì
phải trét. Gấu cố dọn dẹp thật sạch, coi mấy
ông
này có còn bĩnh ra nữa hay không.
Gấu này bỗng
nhớ những ngày mới làm quen talawas, bị đòn hội chợ,
được một số tác giả, độc giả chưa từng quen biết, đỡ đòn giùm, bà chủ
quán, cám cảnh cho thân phận Gấu, bực dọc nữa, bèn hất hàm, tại sao anh
không chịu
lên tiếng. Thấy Gấu vưỡn lắc đầu quầy quậy, bà than, anh già rồi chăng,
còn tui, hả, tui ưa ồn ào, náo nhiệt...
Ôi chao, giá
mà bà đã từng biết Gấu, những ngày có biệt danh tên sa
đích văn nghệ...
Bây giờ tới
lượt Gấu Cái lo. Đây là dấu hiệu sắp đi.
Cũng
may, bà đã làm sẵn văn tế.
Bà biểu, đợi
tới lúc anh đi rồi, làm sao đọc ?
Đọc ai nghe ?
Văn Tế
Trần Thanh Hà & Nguyên Ngọc
& Gấu & Việt Hà
@ Bảo Ninh's,
Hanoi, 2002
Lần đầu Gấu
viết bài cho
talawas, cái tít dài thòng.
Bà chủ quán cười, nói, để 'thiến' bớt. (1)
Còn đúng ba
chữ: Dịch
Là Cướp
Tuyệt cú mèo!
(1) Từ
trước, đã đọc NQT, nhưng chưa bao giờ thấy tức cười như bài này.
Đây là một khía cạnh mới, của... Gấu?
*
Một bạn
văn, thuộc loại trẻ, ngoài nước, viết thường trực cho VHNT [hồi còn
sống], mail: Chưa từng thấy bài nào tức cười như bài này, nhất là cái
chi tiết nhét hột ngô vào đúng chỗ chuyên làm giống để mang về làm
giống cho cả một dân tộc.
Thú thật ! NQT
Văn Tế NQT
*
Người Mẽo chỉ
muốn có những thằng đầy tớ biết nghe răm rắp lời của chủ:
tao là thằng chi tiền! Tây thì còn muốn "làm bạn" với một tên cô lô
nhần nào sáng sủa một chút
Dịch
Là Cướp
Gấu có một kỷ
niệm, về cái chuyện chủ Mẽo bồi Việt này. Khi tay Dirck
Halstead, trưởng phòng hình ảnh UPI đến Sài Gòn nhận nhiệm sở, đúng lúc
xẩy ra vụ pháo kích phi trường Biên Hòa. Gấu lo chuyển hình, nhưng
không đúng như ý anh ta dặn, vì nếu làm đúng ý anh ta thì hình sẽ rất
xấu.
Quả nhiên, khi
hình xuất hiện trên báo chí thế giới, anh chìa cho Gấu
coi, cả một xấp báo chí, từ nhiều thành phố trên thế giới, những thân
chủ mua hình ành tin tức của UPI, và gật gù, còn
đẹp
hơn cả nguyên bản.
Xong, anh ta
quay sang Gấu, sủa:
Lần sau, tao
biểu sao thì mi làm y như
vậy. Bởi vì tao là thằng chi
tiền.
*
Tay này, sau
là bạn thân nhất của Gấu ở UPI.
Chỉ sau
Sawada, tay phóng viên Nhật, sau chết, tại chiến trường Lào.
Tên
của
cuộc chiến
KYOICHI
SAWADA
Born: February
22, 1936 in Aomori Prefecture, Japan
Died: October
28, 1970 in Laos
(Horst Faas / UPI 1967 )
|