Người Mẹ
trong tác phẩm Jamaica Kincaid
Lời người dịch:
Cùng với hiện
tượng nhà văn nữ "lấn át" nhà văn nam ở hải ngoại, người đọc dễ nhận
ra, đằng sau những bóng dáng lớn lao đó, có một người mẹ, và đây có thể
sẽ là
nhân vật biểu tượng của văn chương hải ngoại trong tương lai.
Khi còn ở
trong Trại Cấm Thái Lan, người viết đã hơn một lần phải nghe những lời
than phiền
của nhân viên Cao Uỷ, về hiện tượng những em nhỏ được gia đình cho vượt
biển một
mình. Họ hỏi: tại sao có những bậc cha mẹ nhẫn tâm như vậy?
Đúng là một
câu hỏi đau đớn, và cũng thật khó trả lời, và cũng không giản dị buông
ra từ
"nhẫn tâm"!
Nhân lễ Vu
Lan năm nay (1999), xin giới thiệu ở đây, bài phỏng vấn một nhà văn nữ
nước
ngoài: Jamaica Kincaid. Đề tài "ruột" của bà, người mẹ: như nhân vật
của một miền đất cựu thuộc địa, Antigua.
Hy vọng qua
hình tượng người mẹ của bà, chúng ta có được một lời giải thích cho câu
hỏi của
nhân viên Cao Uỷ kể trên.
Bài phỏng vấn
do Eleanor Wachtel thực hiện (in trong More Writers & Company, nhà
xb
Vintage Canada, 1997).
Lời người phỏng
vấn:
Tôi làm quen
lần đầu với Jamaica Kincaid trên tờ The New Yorker: những câu chuyện
mãnh liệt,
cảm động về người con gái trẻ và bà mẹ tại Antigua, vùng Caribean
Island. Một
liên hệ thật căng thẳng; chuyện tiếp chuyện, qua đó, Kincaid chỉ ra sức
mạnh, sự
mong manh của tình mẹ con, và cùng với nó là nỗi rối rắm sâu thẳm của
riêng bà.
Đề tài mẹ và
con gái chúng ta thường gặp, nhưng ở trong những câu chuyện của
Kincaid, nỗi ám
ảnh, chất trữ tình, và cơn đau buốt làm cho chúng vỡ vụn ra. Như một cô
gái
trong một câu chuyện, nói về bà mẹ ngoảnh mặt đi (lấy đi lòng yêu
thương trìu mến,
withdrawal of affection): "Trọn mười năm của đoạn đời 19 tuổi, tôi đã
khóc
than đoạn cuối câu chuyện tình, có lẽ là mối tình thực sự trọn đời tôi
hiểu được".
Những câu
chuyện lúc trưởng thành được nối kết thành một tiểu thuyết nhan đề
Annie John
(1985), là một trong ba cuốn lọt vào danh sách chót của giải thưởng văn
học quốc
tế Ritz Hemingway Award. Cuốn tiếp, Lucy (1990) theo hóa thân của mình
(her
alter ego) lên New York, ở đây cô giúp việc cho một gia đình phóng
khoáng.
Kincaid cũng đã rời Antigua khi 17 tuổi (vào năm 1966). Cô lớn lên
trong một
căn nhà không điện nước; cũng vậy, cô khởi đầu bằng cách đổi công sức
ra làm để
được nuôi ăn ở (au pair), tại New York. Như Kincaid mới đây tâm sự: Mọi
điều
tôi viết đều là tự truyện, một trăm phần trăm (down to the
punctuation).
Bà chọn bút
hiệu Jamaica Kincaid khi bắt đầu tuổi đôi mươi. Tên khai sinh là Elaine
Potter
Richardson, nhưng cô gái đã đổi đi, khi bắt đầu viết, bởi vì cô nghĩ
rằng một
cái tên mới sẽ giải phóng cho cô, để nói những điều sắc bén về những
người
chung quanh. Kincaid vẫn viết những điều sắc bén, nhưng bà không thèm
để ý đến
chuyẹn người khác nhận ra chính họ, qua đó. Cuốn mới nhất của bà, Tự
thuật của
Mẹ tôi (1996), được kể bởi cô gái 17, Xuela Claudette Richardson, tuy
vẫn là những
đề tài quen thuộc nhưng được đẩy xa hơn, qua chân dung một bà mẹ không
khoan
nhượng, thà chấm dứt đời mình, thay vì một cuộc đời nhiều ước lệ với
đầy đủ tiện
nghi.
Jamaica
Kincaid kết hôn với Allen Shawn, một nhà soạn nhạc, và là con trai của
người chủ
bút đã quá cố của tờ The New Yorker, William Shawn. Bà kể, khi bắt đầu
làm việc
tại tờ báo này, bạn bè gặp gỡ trong những parties hỏi, làm sao có cái
job đó;
bà nói đùa: "Oh, cha tôi là chủ bút tờ báo". Hai vợ chồng và con cái
sống tại Bennington, Vermont. Bà có viết về căn nhà, khu vườn, nghệ
thuật làm
vườn, vườn giao lưu văn hoá (cross-cultural gardens), vuờn lịch sử,
trên tờ The
New Yorker, sau được in thành sách vào năm 1997.
Cuộc phỏng vấn
được thực hiện hai lần, đều qua điện thoại. Lần đầu, Tháng Sáu, 1993,
lần sau
Tháng Hai, 1996. Qua cách bà trả lời, đây không chỉ là một người ăn nói
thẳng
thừng, mà còn như một người nào đó, nói về bất cứ một điều gì.
Wachtel: Bà
sống ở Mỹ nhiều hơn là sống ở Antigua, nhưng kinh nghiệm viết đều từ đó
mà ra,
những kinh nghiệm đầu đời. Liệu có thể nói: bà có một cuộc sống Mỹ, và
trí tưởng
tượng Antigua?
Kincaid: Bà
có thể nói như vậy. Có vẻ như tôi có nhiều giá trị để coi như là Mỹ; và
thí dụ,
ngay cả chuyện, tôi không ủng hộ Cuộc Chiến Vùng Vịnh - mà tôi không
ủng hộ thực
- tôi vẫn khoái hưởng những thành quả của cuộc chiến đó, như một người
nào đã
vì cuộc chiến. Bởi vậy, cứ giả dụ như tôi có một cuộc đời Mỹ, xấu cũng
vậy, mà
tốt cũng xong, và rồi tôi vẫn viết về một miền đất tôi từ đó tới. Nhưng
tôi muốn
nói, đây là một cuộc sống lưu vong, ở một nơi nào đó, và Mỹ là một nơi
chốn tuyệt
vời bạn "dừng bước giang hồ", làm một kẻ ăn đậu ở nhờ. Bạn có thể sống
trọn cuộc đời còn lại của bạn ở đó, và vẫn là con người mà bạn đã là
(remain
the person you were). Mỹ cho phép bạn điều này. Thực sự không "chỉ có
một
căn cước Mỹ" tất cả mọi người Mỹ cùng đồng ý. Ngoại lệ, là Bill of
Rights.
Nhưng đây không phải là căn cước. Nó là cái khung của tâm hồn, bất cứ
ai cũng
có, ở đâu cũng vậy thôi.
Wachtel: Điều
bà nói khác với Mỹ như người ta thường nói: một chốn hỗn cư, nơi trộn
trạo đủ
thứ người (a melting pot).
Kincaid: Một
huyền thoại, luôn luôn là vậy. Vả chăng khi nói lò trộn, là để thành
một Người
Âu Châu. Một Người Mỹ gốc Anh. Nhưng càng ngày càng có nhiều người
thách thức
huyền thoại đó. Rằng nó hết còn quyến rũ, và thực sự nó không phải như
vậy.
Ngay cả chuyện tôi sống ở Mỹ, tôi có thể đi bầu, và làm đủ thứ chuyện
người Mỹ
có thể làm, tôi vẫn không cảm thấy mình là Mỹ, theo một cách nào đó.
Tôi cảm thấy
trên người tôi lằng nhằng đủ thứ đồ Mỹ, như củi rều hay một thứ gì ở
biển.
Wachtel: Như
vậy bà là một lưu vong với những con ốc Mỹ bám trên người.
Kincaid:
Đúng như vậy, với những con ốc Mỹ.
Wachtel: Bà
viết về làm vườn trên tờ The New Yorker - sau in thành sách - Trong một
bài, bà
phân tích cách thức theo đó, hoa và cây ở Antigua phản ảnh lịch sử
thuộc địa của
vùng đất này, nhưng cùng lúc bà thú nhận thích thưởng thức hầu hết mọi
mùa ở
New England và trồng cây trong vườn nhà ở Vermont. Bà có cảm thấy một
sự cân bằng
giữa hai nơi chốn, giữa nhà quá khứ và nhà hiện tại?
Kincaid: Cân
bằng (balance) hàm chứa một cách hài lòng, thỏa mãn. Không, tôi chẳng
thấy cân
bằng. Tôi sống cuộc sống trái ngược, mâu thuẫn. Tôi là một con người
tới từ dưới
đáy thế giới. Và bây giờ tôi thấy mình đang ở trên đỉnh thế giới, tôi
lấy chỗ của
tôi một cách thoải mái, không hối tiếc ân hận, và tôi hy vọng tôi
(cũng) có một
lương tâm, nhưng nó không đủ để ngăn cấm tôi xâm phạm quá phần chia ở
trên đời.
Tôi có quá nhiều thứ. Tôi lấn lướt quá! Tôi sống trong một căn nhà lớn,
tôi có
đất, có vườn, tôi trồng mọi thứ theo đúng phương pháp hữu cơ, và tôi
tin chắc một
trái cà tô mát của tôi giá mười đô, theo cách trồng như vậy. Tôi đang
bàn tính
với tôi, có nên trồng những thức ăn "diet" cho một số người da đỏ
nghèo đói ở Peru. Nhưng tôi cứ thế mà tiến, và làm đủ thứ ghê tởm. Tôi
thích đời
tôi; tôi chỉ mong có thêm nhiều hơn nữa.
Cân bằng?
Không, tôi hy vọng chẳng bao giờ có cân bằng. Tôi nghi rằng nếu tôi quá
nhiều
cái gọi là cân bằng, điều tiếp theo đó, là tôi sẽ bỏ phiếu cho một
người của đảng
Cộng Hòa, hay một thứ tội phạm hình sự giống như thế! Không, tôi hoàn
toàn mất
cân bằng.
Wachtel:
Antigua xưa là thuộc địa nô lệ, và nó ở trong tay người Anh cho tới năm
1981.
Bà đã viết, rằng tính tình người Antigua đã bị ảnh hưởng, và được thừa
hưởng từ
người Anh, do chiến thắng của họ. Bà có thể diễn tả di sản tính tình đó.
Kincaid: Tôi
nghĩ tôi thuộc thế hệ cuối cùng bị ảnh hưởng. Trong thế hệ của tôi,
chúng tôi
quá Anh, theo một cách nào đó, chắc chắn là qua văn chương, và chúng
tôi nhìn
thế giới không phải theo kiểu người Âu Châu, mà theo cách của người
Anh. Di sản
chiến thắng, chinh phục hầu hết là hình dạng của sự độc ác: không phải
tình
yêu, tình thân ái, lòng từ thiện, nhưng sự độc ác. Một phần của di sản
đó, nằm
trong cách con người ở đây bỏ rơi con cái của họ và tếch đi thẳng.
Wachtel: Bỏ
rơi con cái và tếch đi thẳng, như vậy nghĩa là gì?
Kincaid: Con
người ở đây bỏ rơi con cái, đi làm việc ở Canada hoặc ở Anh. Đây là đề
tài khá
ăn khách trong nhiều sáng tác - không phải của tôi, bởi vì tôi có một
bà mẹ tuy
không bình thường nhưng tôi biết bà chẳng bao giờ bỏ rơi tôi. Nhưng bỏ
rơi con
cái nở rộ trong văn chương và trong đời sống West Indian. Trong cuộc
sống ở
Antigua, họ cứ thế bỏ nhau, ngay cả những người mà bạn nghĩ họ yêu
thương nhau,
cũng anh đi đường anh, tôi đường tôi. Di sản là sự độc ác giữa những
con người
bình thường. Tôi có thể nói đây là đúng kiểu, cho tất cả mọi cuộc sống
thuộc địa,
hay hiện hữu thuộc địa. (Người dịch nhấn mạnh). Đó là di sản về cái
điều: không
thèm để ý đến bạn là ai, bạn có thể là ai, bởi thế, tất cả những điều
mà bạn
thường nghĩ tới như là văn hóa - một sự quan tâm giữa người này với
người khác,
hay bạn sống như thế nào... - văn hóa như thế thực sự chưa có. Nói ngắn
gọn, độc
ác là di sản của kinh nghiệm này.
Wachtel: Tôi
ngạc nhiên khi nghe như vậy, bởi vì thường ra, khi viết về xã hội của
riêng họ
- độc lập so với chế độ thuộc địa - người ta thường tiểu thuyết hóa
những con
người của nó hơn là chỉ ra một điều gì khó chịu, không thoải mái, như
sự độc ác
chẳng hạn.
Kincaid: Có
như vậy, nhưng không thực, ít ra là theo kinh nghiệm của riêng tôi. Bạn
cứ tới
những nơi chốn, nơi cái xiềng thuộc địa thật sự bằng thép, và tỏ ra hết
sức hữu
hiệu: Phi Châu, vùng Caribbean, hay một nơi nào khác trên địa cầu. Phi
Châu là
một thảm họa. Tôi không hiểu đất đai con người ở đây rồi có ngày lành
mạnh trở lại,
hay là không. Thật khó có chuyện, những ông chủ thuộc địa bỏ qua, không
đụng tới
cái phần tâm linh của con người Phi Châu. Bởi vậy, chuyện tiểu thuyết
hóa là đồ
dởm. Những người Phi Châu đối xử với nhau thật là độc ác; bạn chỉ việc
nhìn tất
cả những con người đói khát đó thì thấy. Làm sao có chuyện những ngài
thủ lãnh
Phi Châu nhìn vào mặt con dân của họ, và rớt nước mắt? Họ cứ tiếp tục
duy trì,
theo một con đường tệ mạt khốn kiếp, cái điều đã xẩy ra khi còn chế độ
thuộc địa.
Sự thực, là bất cứ đâu đâu, cái gọi là di sản của chủ nghĩa thuộc địa,
đó là: độc
ác, tàn nhẫn, trộm cướp. Cách những tên thực dân đối xử: mild way, nhẹ
nhàng
thôi, đôi lúc có xoa đầu những người dân cô lô nhần, bây giờ chúng ta
đối xử với
nhau, theo một cách cay độc hơn, khốn kiếp hơn. Và bạn biết không,
chúng ta cứ
mắm môi mắm lợi, lấy hết sức lực ra, full force, để mà "chơi" nhau. Bởi
vậy, có thể dưới luật thuộc địa, người Phi Châu ăn rất ít; dưới luật
của người
Phi Châu, họ chẳng ăn gì hết - và cứ như thế. Tại vùng West Indies,
tình hình
không đến nỗi quá tệ, con người ở đây cũng không bị cai trị một cách
độc ác như
ở Phi Châu, nhưng thật sự ra là chẳng còn chi để mà khai thác, bóc lột.
Vậy mà
sau khi hết chế độ thuộc địa, con người ở đây vẫn bị đối xử tàn tệ hơn
trước.
Có những điều con người ở đây được bảo đảm, thí dụ như chế độ health
care, học
vấn, những gì mà bạn gọi là hạ tầng cơ sở... chúng có thực, tuy không
bằng ở
Anh. Dưới chế độ tự cai trị, chẳng còn gì hết. Nhà thương, nếu có, thì
thật tệ,
rất tệ. Tôi chưa hề thấy cảnh suy dinh dưỡng, thiếu ăn khi còn bé. Bây
giờ có, ở
Antigua. Bởi vậy chẳng có lý do gì để mà tiểu thuyết hóa (quê hương),
ngoại trừ
một điều: bạn cứ muốn nó tiếp tục khốn kiếp như vậy.
Wachtel: Bà
có thể nhớ lại, một sự kiện, một thời điểm đặc biệt nào đó, lần thứ
nhất trong
đời, bà nhận ra, rồi chối từ di sản thuộc địa.
Kincaid: Tôi
nhớ, và không hiểu tại sao, rằng "Rule Britania" thật kỳ kỳ khi hát,
vì những từ như vầy: "Britons never shall be slaves" (Người Anh sẽ
chẳng
bao giờ là nô lệ). Tôi nhớ lại, tôi thấy nó kỳ kỳ, và đây là khởi đầu
của một
điều gì đó. Rồi còn cái chuyện nàng công chúa Princess Magaret viếng
thăm vùng
West Indies làm cỏ cây con người ở đây gần như phát rồ. Tất cả là do
Hoàng gia
không muốn nàng công chúa quấn quít bên một người đàn ông đã có vợ. Tôi
nhớ cái
cảnh mẹ tôi cứ cuống lên, và khi nàng công chúa tới, tôi bị bắt buộc
phải trở
thành một Brownie, hay một thứ gì đó. Tôi nghĩ đây đúng là lúc tôi bắt
đầu nhận
ra, có một cái gì sai. Ngay từ lúc tôi cảm thấy mình như là một con
người, một
cá nhân, là tôi có những tình cảm bài-thuộc địa, và rất bài-Anh
(anti-Bristish
feelings). Nhưng còn một điều "kỳ kỳ" nữa: ngôn ngữ độc nhất mà tôi
có thể diễn tả điều đó, là tiếng Anh, tức ngôn ngữ của những kẻ hành hạ
tôi. Có
một điều chi thật tuyệt vời, ở đây.
Wachtel: Như
những nhân vật của bà, Annie John và Lucy, bà đã rời Antigua khi mười
mấy tuổi,
để kiếm đường vào đời; khi đó bà 17 tuổi. Bà có cảm thấy đây là một
cuộc trốn
chạy?
Kincaid:
Không, bởi vì tôi không thể cáng đáng (handle) được chuyện đó. Để nhận
ra, đây
là một cuộc trốn chạy, như vậy có nghĩa là, tôi đã biết được, chỗ mình
muốn tới.
Tôi muốn nói thêm ở đây, như vậy có nghĩa, tôi đã hiểu một điều gì đó
về mình,
mà tôi không thể chịu nổi một sự hiểu biết như thế. Bây giờ nhìn lại,
nó là một
cuộc trốn chạy, đúng như vậy. Như thể tôi biết rằng, thà chết còn hơn,
nếu trở
lại. Thế giới đầy rủi ro, bạn biết đấy. Tôi tới xứ sở này chẳng hề biết
một ai,
sống ở những nơi chốn cũng chẳng biết một người nào. Tôi quyết định trở
thành một
nhà văn, mà chẳng có gì lận lưng (no credentials). Tôi cứ nhắm mắt mhắm
mũi nắm
lấy tất cả những cơ may vận rủi như thế, và chẳng cần biết rồi sẽ ra
sao. Cái
mà tôi không có, đó là tự ý thức về mình. Tôi không muốn biết cái điều
tôi đang
làm. Chính vì thế mà tôi không muốn biết, rằng tôi đang trốn chạy, bởi
vì tôi
không thể chịu nổi, tôi chỉ có thể hành động theo bản năng. Cứ thế húc
đầu lao
tới, nếu ngừng lại để suy nghĩ, là rơi xuống vực thẳm.
Wachtel:
Theo bà, tại sao lại như vậy?
Kincaid: Đây
là việc lớn. Quá lớn đối với một cô gái 17 tuổi, tôi nghĩ vậy. Tôi lớn
lên với
yêu thương, và mọi người đặt nhiều tin tưởng ở nơi tôi. Ai cũng giúp đỡ
tôi, và
tôi thấy nếu tôi rút ra, cuối cùng là tang tóc, hủy diệt. Tôi không thể
mở miệng
với bất cứ người nào, theo cách như tôi đang nói với bà bây giờ. Lại
càng không
thể nói với tôi. Ngay bây giờ, khi nhìn lại, đôi lúc tôi muốn xỉu, như
thể ai
đó đưa cho tôi coi tấm hình một người đang vượt qua thác Niagara Falls
trên một
sợi dây mỏng manh. Tôi không hiểu làm sao tôi hành động như vậy. Tôi
không dám
hiểu. Tôi không thể đối mặt với nó, để mà hiểu.
Wachtel:
Trong cuốn tiểu thuyết Lucy của bà, người kể chuyện là một người đàn bà
trẻ người
Antigua, làm vú em cho một gia đình giầu có người Mỹ. Ở đây, có một ý
nghĩa:
người đàn bà đang lột da. Bà ta rời bỏ gia đình, quê hương, và nhận
thấy mình
đang bị tha hóa bởi những giá trị Mỹ trắng. Bà có cảm thấy ở giữa những
căn cước,
như Lucy?
Kincaid: Một
kinh nghiệm như thế thật nhức nhối, và tôi phải nói, tôi không phân
biệt giữa Mỹ
trắng và Mỹ đen. Tôi có thể phân biệt giữa đặc quyền và quyền lực, giữa
không đặc
quyền và không quyền lực (no privilege and no power). Những từ Mỹ trắng
Mỹ đen
không phải là những từ đúng để diễn tả chuyện gì đang xẩy ra. Mầu da
sau cùng
không quan trọng. Theo tôi, không có những điều như là giá trị trắng,
hay giá
trị đen: người ta làm điều họ có thể làm, khi có thể. Trong Lucy, không
một lần,
những từ "trắng" hay "đen" được sử dụng để xác định mầu da.
Đối với một người như Lucy, với một nền tảng như thế, sẽ là sai lầm nếu
ý thức
về mầu da, nhưng lại không sai lầm khi ý thức về quyền lực bất đồng đều
Wachtel:
Đúng thế. Có một xen trong truyện, khi Lucy đi du lịch với người chủ
trên xe lửa,
và cô nhận xét: tất cả những người trên toa xe ăn đều giống như người
chủ và bà
con của người đó; tất cả những người phục vụ họ đều giống như cô, và bà
con của
cô.
Kincaid: Tôi
nghĩ, người ta nói giá trị trắng (white values) theo nghĩa vật chất
(material
things). Tôi chẳng thấy có gì sai trái nếu có một cái tủ lạnh thật ngon
- tôi
hiện đang có một cái. Và tôi không ủng hộ những phương tiện có nó bằng
cách đàn
áp người khác trên thế giới, nhưng một khi chúng ta thành công trong
việc làm
đó, tôi chỉ còn việc bật nó lên, khoan khoái hưởng cái phần chia của
mình.
Tôi thực sự
không quan tâm về mầu da. Khi bạn bắt đầu nghĩ về nó, lập tức cái đầu
của bạn bị
loãng ra và không còn biết đâu là giải pháp thực (real issue) của vấn
đề. Bởi
vì khi bạn nói về mầu da (race), thực chất bạn đang nói về chuyện: có
một nhóm
người có quyền lực đang "bảo vệ" ý tưởng mầu da, và có một nhóm người
có không quyền lực phải "chấp nhận" ý tưởng đó. Nhưng thường ra, khi
bạn thức giấc, bước ra khỏi giường ngủ, việc đầu tiên tới với bạn chắc
chắn
không phải là mầu da của tôi. Việc đầu tiên bạn nghĩ tới, chắc là một
cảm giác
chán ngán về cái nóng cái lạnh của thế giới chung quanh. Chán quá! Chịu
không nổi!
Đó là cảm giác đầu tiên, khi bước ra khỏi giường, ở bất cứ hoàn cảnh
nào. Thành
thử, ngoại trừ cái đầu của bạn bị trục trặc, điều đầu tiên bạn nghĩ đến
đâu phải
là vấn đề mầu da. Bạn nghĩ đến cái thân phận con người, làm sao nó khốn
khổ, cực
nhọc như vậy...
Wachtel:
Nhưng có thể, điều thứ nhì, thứ ba mà bà bắt buộc phải nghĩ tới, là mầu
da của
bà.
Kincaid:
Well, "giờ phút của sự thực":"bắt buộc" phải nghĩ tới.
Trong cõi "chuyện thường ngày ở huyện", cõi đời thường, bạn không
nghĩ về nó. Trong cõi mà tôi lớn lên, nó là đời thường: mọi người đều
đen. Với
tôi, "đen" là đời thường. Bây giờ, tôi sống ở một nơi chốn gần như hầu
hết mọi người không đen, nhưng, kể từ khi họ không nhắc nhở gì đến
chuyện đen của
tôi, tôi không nói gì đến chuyện họ không đen, (và thế là)ợ tôi quên:
rằng
chúng tôi khác nhau. Có thể, khi nhìn thấy tôi, họ nghĩ ở trong đầu:
"Boy,
con bé đen", nhưng họ không nói ra, thế là tôi quên béng chuyện đó.
Tôi luôn
luôn sững sờ về điều: chuyện gì sẽ xẩy ra cho những người Phi Châu, nếu
họ
không chấp nhận những niềm tin (beliefs) của những kẻ đã chiến thắng
họ. Ngay cả
một điều giản dị, thí dụ như, ai làm (ra) bạn? (who made you): nó là
một khí giới.
Khi người ta nói, người đó quá chính trị, có nghĩa là người đó quá để ý
đến
chuyện mỗi ngày.
Trở lại với
vấn đề: chuyện gì sẽ xẩy ra với những người Phi Châu ở đây nếu họ không
tin vào
Ky-tô giáo, nếu họ cứ giữ mãi cảm quan về thực tại của họ, và đòi quyền
hiện hữu
của nó.
Wachtel:
Nhưng đâu phải chuyện nào cũng giống như chuyện nào; điều có thể xẩy
ra, sẽ xẩy
ra.
Kincaid: Tôi
thực sự không hiểu, nhưng tôi nghĩ hoài đến chuyện đó. Lẽ dĩ nhiên, còn
có những
người Do-thái vẫn tiếp tục tin vào những điều họ đã tin tưởng. Như vậy
rồi sẽ
ra sao? Tôi không biết. Tất cả chúng ta đều đi tới một câu đố: làm sao
sống, sống
thế nào (how to live). Thật là một điều lớn lao khi nhìn thấy những con
người bạn
làm nhục, đánh bại, huỷ diệt, họ trở nên có cùng một niềm tin như bạn,
về tha
thứ và cứu chuộc. Thật là tuyệt vời!
Wachtel:
Nhân vật Lucy đã tỏ ra thật lạnh lùng, tàn nhẫn, khi cố tạo một căn
cước cho
riêng mình. Cô không để cho quá khứ đánh gục, không cần đến gia đình
bạn bè,
hay người yêu: nói theo nghĩa đen, cô ta đã không trả lời thư từ của
chính người
mẹ của cô. Liệu như vậy là cần thiết, để có được tự do, cho chính mình
(to free
oneself)?
Kincaid: Tôi
nghĩ đúng như vậy. Ngoại trừ bạn muốn là một vị thánh. Tôi không nghĩ
người ta
cứ phải tiếp tục sống trọn đời, chỉ một cách sống. Và cách sống như
trên có thể
hiểu được, và tha thứ được, khi bạn còn trẻ. Nếu bạn cứ tiếp tục sống
như thế,
rồi sẽ một ngày nó phản lại bạn, nhưng nó thật hữu ích, lúc bắt đầu đời
mình;
ít ra đây là kinh nghiệm riêng của tôi.
Wachtel: Đó
là điều bà cảm thấy phải làm?
Kincaid:
Vâng. Tôi cảm thấy phải lạnh lùng tàn nhẫn để chiếm riêng cho mình một
không
gian. Nhưng điều này không còn thực nữa. Thật thê thảm nếu cứ sống mãi
như thế.
Wachtel:
Ngay cả bây giờ, khi nghe bà nói, tôi vẫn còn cảm thấy hơi bị "sốc",
rằng có một cái gì thái quá ở đây.
Kincaid:
Well, nó làm sốc, nhưng thực. Tôi cố gắng trung thực với hồi ức, và với
chính
tôi, như là tôi có thể.
Wachtel: Bà
sinh ra với tên Elaine Potter Richardson, hai chục năm trước đây, bà
chọn tên
Jamaica Kincaid, tại sao bà đã chọn tên đó?
Kincaid: Tôi
muốn viết văn, và tôi sẽ nói những điều tàn bạo về chính tôi, và gia
đình tôi,
và tôi không muốn họ biết (tôi là người viết). Nhưng lẽ dĩ nhiên là họ
nhận ra
ngay chính họ, không cần tôi phải nói ra. Họ nói: Phải chăng Elaine?
Thế là tôi
đổi luôn tên theo đúng pháp luật. Thật kỳ kỳ khi nghe chính mình nói
với mình,
như là Elaine. Tôi luôn luôn cảm thấy rùng mình mỗi lần gặp một người
có tên
đó. Tôi không thể tưởng tượng, đó là một con người dễ chịu (a nice
person).
Wachtel: Làm
sao bà kiếm ra tên Jamaica Kincaid?
Kincaid: Qua
thí nghiệm, như chuyện xẩy ra ở trong văn chương. Tôi đang cùng một số
bạn bè
quây quần, trò chuyện, gọi nhau bằng đủ thứ tên khác nhau. Tôi nghĩ đến
cái tên
đó, và nói: Đây là tên tớ. Còn những cách giải thích khác nữa, liên can
tới những
hòn đảo, nhưng cái tên đã bám lấy tôi. Bạn biết đấy, nó còn có nghĩa là
Mỹ. Thế
là từ đó bạn bè gọi tôi như vậy. Chẳng ai nhắc nhở với tôi về nó, họ cứ
thế chấp
nhận. Nó là Mỹ: bạn chỉ tự bịa đặt ra, chính bạn.
Wachtel: Giọng
nói trong tác phẩm của bà, trong Annie John, trong Lucy, và trong những
tác phẩm
không phải giả tưởng (non-fiction), nó thật là rõ rệt, thật là phân
biệt
(distintive). Mạnh, mang chất thơ, và độ chân thành (honesty) gần như
không hề
qua kiểm duyệt. Tôi nghĩ Susan Sontag đã có nói về tính thực xúc cảm
(emotional
truthfulness) trong giọng nói của bà. Làm sao nó bật ra, ở trong bà?
Kincaid: Tôi
mong tôi hiểu (nó là như vậy). Nó thực đối với tôi, như tôi đang chân
thành,
lúc này. Tôi nghĩ trong đời, tôi đã học được một điều gì đó, về sự tủi
hổ, nhục
nhã. Tôi nghĩ nếu bạn cảm thấy nhục nhã về một điều gì, bạn phải nói
ra, nếu
không, người khác sẽ dựa vào đó, để hiếp đáp bạn. Ở đây, lại thấy ám
ảnh về vấn
đề có quyền lực hay không có quyền lực. Tôi cứ lục lọi trong tôi, về
những điều
mà tôi sẽ cảm thấy nhục nhã, và rồi nói chúng ra.
Wachtel: Thật
là thú vị, bởi vì trong Annie John, có một đoạn, cô gái đang viết luận
ở trường,
và cô lược bỏ nó, bởi vì cô không chịu nổi chuyện đưa cho mẹ coi trong
một tình
huống bất thuận lợi, không muốn bất cứ ai có nhận xét không tốt về bản
thân cô.
Cô gái giữ lại cái điều mà bà - như là tác giả của cuốn sách - sửa soạn
nói ra.
Kincaid: Có
thể cô không muốn người khác nhìn thấy, nhưng "cô nhìn thấy" nó.
Trong giả tưởng tôi nói ra mọi chuyện. Đôi lúc, chính tôi ngạc nhiên về
một số
điều ở trong đó. Trong một vài điều tôi đang viết, tôi nói thẳng thừng
về gia
đình tôi, về chồng tôi. Anh đọc tất cả những gì tôi viết, và nói: "Oh,
darling, em chắc chắn muốn nói ra điều này?". Nhưng tôi là như vậy,
luôn
nói thẳng. Có những điều thật sự riêng tư, những bí mật gia đình, nhưng
khi rời
bàn viết, tôi không còn là người đó nữa. Tôi đâu có cà kê dê ngỗng về
mình, ở bất
cứ chỗ nào. Tôi cố gắng viết những điều đã xẩy ra cho tôi. Tôi nghĩ,
khi còn là
một đứa trẻ tôi đã đau khổ rất nhiều về sự nhục nhã. Lớn tuổi, tôi bắt
đầu cảm
thấy nhục nhã về di sản của tôi, về cuộc sống gia đình. Tôi được biết
cha tôi
không phải là cha tôi, tôi phải hiểu điều đó, nhưng tôi đã không hiểu,
vì như
thế nhục nhã quá. Bởi vậy, bây giờ tôi viết hết những điều đó ra.
Wachtel:
Chúng ta đã nói ở trên, chuyện cô gái Lucy và sự cần thiết phải có sự
độc lập
tình cảm của cô. Trong hầu hết những tiểu thuyết của bà, những tình cảm
mãnh liệt
nhất, về yêu thương và thù hận, đều xoáy vào liên hệ giữa người mẹ và
cô con
gái. Làm sao giữ mãi được như thế?
Kincaid:
Càng lớn lên, ảnh hưởng giữa mẹ tôi và tôi càng giảm dần dần, và tôi
nghĩ, đó
là do tôi cũng trở nên một bà mẹ. Tôi có những lo toan khác, chồng và
hai con,
không còn chỗ cho mẹ tôi và tôi nữa.
Wachtel:
Cách bà tả liên hệ với bà mẹ, như được trộn lẫn, và tự quay quanh nó.
Khởi thuỷ
giống như ở Thiên đàng, rồi bị đẩy ra, rồi có thù hận khủng khiếp, có
ước mong
nhìn thấy bà chết. Liệu bà có lo, mọi chuyện lại tiếp diễn giữa con
gái, và bà?
Kincaid: Tôi
chẳng lo gì hết. Những tình cảm hận thù với mẹ của tôi là do một số sự
kiện mà
ra. Nhưng còn một điều khác nữa, đó là vấn đề liên quan đến tâm lý con
người.
Tôi đọc Paradise Lost ngay từ khi còn nhỏ, và nhập ngay vào một với
Satan. Gần
như mọi chuyện của tôi là bắt đầu bằng thiên đàng, rồi bị tống ra khỏi,
hết đường
trở lại. Có thể, nếu hồi nhỏ, tôi đọc một thứ hoàn toàn khác hẳn với
Paradise
Lost, tôi sẽ có những mẫu mã khác. Còn một điều này nữa, khi bị điểm
xấu, cô
giáo bắt tôi chép phạt, lại vẫn những dòng từ Paradise Lost.
Wachtel: Bà
đã không gặp mẹ trong 19 năm, sau khi rời nhà. Khi trở về, bà là một
người
khác, bà thấy sao?
Kincaid: Tôi
có già đi, nhưng đâu khác hẳn. Nếu không có con cái, có thể tôi không
gặp lại mẹ
tôi. Tôi không muốn lập lại những lỗi lầm. Rời Antigua lần đầu tiên,
tôi nặng
130 pounds, và khi trở về gặp mẹ, tôi nặng 170 pounds, cộng thêm hai
cuốn sách.
Những tôi đâu có khác biệt hẳn. Thời gian lúc đó, và bây giờ là một
chuyện đáng
nói nữa. Bây giờ tôi không còn là con gái của mẹ tôi nữa, thực sự như
vậy.
Wachtel:
Dòng cuối truyện Annie John, là lời người mẹ nói: "Con đi đâu, con làm
gì,
cũng vậy thôi. Mẹ vẫn luôn luôn là mẹ của con, và nhà vẫn luôn luôn là
nhà của
con".
Kincaid:
Đúng là một điều thật đễ thương mà một đứa bé thích nghe. Bạn không bao
giờ được
ruồng rẫy con nhưng bạn phải cho con được quyền ruồng rẫy bạn.
Ng. Tuấn Anh
chuyển ngữ.