Mới tậu. Mới
ra lò, 2011. Song ngữ.
Gấu Cái chửi
quá. Mi mắc bịnh “sách-ping”, như đờn bà mê shopping!
Bả nói, Gấu
già, lãng tai, nghe ra thành “sex-ping”.
Giống cas "phúc phương phì” trong
kho chuyện cổ Mít (1)
Dịch loạn: Kẻ
nào tính cạo đầu nên nghĩ đến thơ ca.
Aux arbres
YVES
BONNEFOY
Vous qui
vous êtes effacés sur son passage,
Vous qui
avez refermé sur elle vos chemins,
Impassibles
garants que Douve même morte
Sera lumière
encore n’étant rien.
Vous fileuse
matière et densité,
Arbres,
proches de moi quand elle s’est jetée
Dans la
barque des morts et la bouche serrée
Sur l’obole
de faim, de froid et de silence.
J’entends à
travers vous quell dialogue elle tente
Avec les
chiens, avec l’informe nautonier,
Et je vous
appartiens par son cheminement
A travers
tant de nuit et malgré tout ce fleuve.
Le tonnerre
profound qui roule sur vos branches,
Les fêtes
qu’il enflamme au sommet de l’été
Signifient
qu’elle lie sa fortune à la mienne
Dans la
mediation de votre austérité.
Với cây rừng.
Rừng cây
nhòa xóa trên lối ruổi
Rừng túa
khép nẻo kín bóng nàng
Lầm lì chứng
quyết nàng dù khuất
Vẫn là ánh
sáng hiển nhiên không
Rừng tơ chất
niềm mật trọng
Cây thân cận
ta lúc nàng gieo mình
Xuống con
thuyền đón vong linh miệng cắn
Miệng bát
chan đói, rét, lặng thinh
Ta nghe qua
rừng giọng nàng gắng đối đáp
Với lũ chó
ngao, với quỷ sứ đưa đò
Và ta lụy hồn
rừng theo bước đường lận đận
Ngất trải
bao dặm khuya dù sông nước mịt mù
Sấm âm u dội
rền đầu ngọn cành
Những hội
đám sét thắp rực đỉnh hạ
Điềm báo mệnh
nàng với mệnh ta gắn bó
Môi giới nhờ
khổ hạnh kiếp rừng.
TTT dịch (1)