Hàng
zin, xịn, mới tậu!
Hà, hà!
Zagajewski
on Rilke
Maybe it’s
more interesting to see Rilke’s work as not as virginal, not as
ethereal, as it
seems to many readers. After all, like the majority of literary
modernists, he
is an antimodern; one of the main impulses in his work consists of
looking for
antidotes to modernity. Heroes of his poems move in a spiritual space,
not in
the streets of New York or Paris, but they also, because of their
intense
existence, are meant to act against the supposed or real ugliness of
the modern
world. Even Rilke’s snobbery, hypothetical or not, can be seen as
corresponding
more to his ideas than to the weaknesses of his character: aristocrats
represented for the poet the survivors of a better Europe, a chivalric
continent, as opposed to the degredation caused by profit-oriented
modernity,
cherishing mass production and car races. He was not alone in
representing this
position—it will be enough to refer to the aesthetic movement and
Walter Pater,
who preceded him by one generation. Had Rilke met Marcel Proust, who
was born
only four years before our poet (they never met, but we know that Rilke
admired
the first volumes of “À la recherche du temps perdu”, published before
his
death), we can be sure there would have been between them no major
disagreement
concerning matters of philosophy, taste, and society. And certainly he
would
have readily agreed with his friend Paul Valéry when the French poet
was was
sadly sighing at the sight of a new Europe of efficiency, labor, and
military
drill, and when, regretting the loss of the unhurried pace of
intellectual work
and musing in the past he pronounced these beautiful words: “Adieu,
travaux
infiniment lents . . .”
Some of the
more sharp-eyed scholars have even found one or two sentences in
Rilke’s letters
in praise of Mussolini. This is not what I mean: I don’t intend to
accuse the
superb poet of any political misdemeanor. What I want is simply also to
see in
his poetry a dimension that has a lot to do with the diversity of
intellectual
polemics, some of which are still ongoing. We’re still pondering the
value of
modernity, as was Rilke, even if we do this using different notions and
examples. We have a new sorrow today: after the terrible catastrophes
of the
twentieth century, after the disasters that entered both our memory and
imagination, we tread gingerly at the point where poetry meets society;
“Don’t
walk beyond this line,” as the sign on every jetliner’s wing warns us.
And yet
the central issue for us is probably the question of whether the
mystery at the
heart of poetry (and of art in general) can be kept safe against the
assaults
of an omnipresent talkative and soulless journalism and an equally
omnipresent
popular science—or pseudo-science. It also has a lot to do with the
weighing of
the advantages and vices of mass culture, with the influence of mass
media, and
with a difficult search for genuine expression inside the commercial
framework
that has replaced older, less vulgar traditions and institutions in our
societies. In this respect, it’s true, poets have less to fear than
their
friends the painters, especially the successful ones, who, because of
the
absurd prices their works can now command, will never see their
canvases in the
houses of their fellow artists, in the apartments of people like
themselves,
only in vaults belonging to oil or television moguls who don’t even
have time
to look at them. Still, the stakes of the debate and its seriousness
are not
very different and not less important than a hundred years ago.
We know that
the main domain of poetry is contemplation, through the riches of
language, of
human and nonhuman realities, in their separateness and in their
numerous
encounters, tragic or joyful. Rilke’s powerful Angel standing at the
gates of
the Elegies, timeless as he is, is there to guard something that the
modern
era—which gave us so much in other fields—took away from us or only
concealed:
ecstatic moments, for instance, moments of wonder, hours of mystical
ignorance,
days of leisure, sweet slowness of reading and meditating. Ecstatic
moments—aren’t they one of the main reasons why poetry readers cannot
live
without Rilke’s work? I mean here readers of contemporary poetry who
otherwise
are mostly kept on a rather meager diet of irony. The Angel is
timeless, and
yet his timelessness is directed against the deficiencies of a certain
epoch.
So is Rilke: timeless and deeply immersed in his own historic time. Not
innocent, though: only silence is innocent, and he still speaks to us.
Trên TV đã
có 1 mẩu Adam Zagajiewski viết về Rilke. Bi giờ, là 1 bài dài thòng!
Đọc loáng
thoáng trên đường về, vớ được ý này, mà chẳng khoái sao, đại khái,
những bài thơ
đầu tay của Rilke, viết khi Adorno chưa phán, thơ làm chó gì sau
Lò Thiêu,
tuy nhiên, thơ của Rilke đếch cần câu phán đó, hay nói rõ hơn, bằng cái
sự cẩn
trọng, bằng cái sự cần kiệm, chi ly, nó tiên đoán câu của Adorno!
His early
poems, written before Adorno uttered his famous dictum that after
Auschwitz
poetry's competence was limited-literally, he said, "It is barbaric to
write poetry after Auschwitz"-were already imbued with the spirit of
limitation and caution.
Sunday,
December 4, 2011
Joyeux
anniversaire, Monsieur Rilke
I would like
to sing someone to sleep,
to sit
beside someone and be there.
I would like
to rock you and sing softly
and go with
you to and from sleep.
I would like
to be the one in the house
who knew:
The night was cold.
And I would
like to listen in and listen out
into you,
into the world, into the woods.
The clocks
shout to one another striking,
and one sees
to the bottom of time.
And down
below one last, strange man walks by
and rouses a
strange dog.
And after
that comes silence.
I have laid
my eyes upon you wide;
and they
hold you gently and let you go
when
something stirs in the dark.
~ Rainer
Maria Rilke
from The
Book of Images
translated
by Edward Snow
passport
picture 1919
[Nhân sinh
nhật em “Valentine”] (1)
Note: Bài
thơ trên, có trong tuyển tập thơ mới mua, có tí khác:
TO SAY BEFORE GOING TO SLEEP
I'd like
to
sing someone to sleep,
sit beside
someone and be there.
I'd like to
rock you and sing softly
and go with
you to and from sleep.
I’d like to
be the one in the house
who knew:
the night was cold.
And I'd like
to hear every little stirring
in you, in
the world, in the woods.
The clocks
call to one another striking,
and one sees
to the bottom of time.
And down
below a last strange man walks by
and rouses a
strange dog.
And after
that comes silence.
I have laid
my eyes upon you wide;
and they
hold you gently and they let you go
when a thing
moves in the dark.
SOLITUDE
Solitude is
like a rain.
Toward
evening it rises from the sea;
from plains
that are distant and remote
it migrates
to the sky, where it always is.
And only
then it falls from the sky on the city.
lt rains
down in the in-between hours,
when toward
dawn all the streets turn around again,
and when
those bodies that found nothing
leave each
other sad and disappointed;
and when
those people who detest each other
have to
sleep together in one bed:
then
solitude runs with the rivers ...
Rilke
CÔ ĐƠN
Cô đơn thì
như mưa
Nó dâng
lên
từ biển vào buổi chiều
Từ những
đồng
bằng xa xa nó bèn lang thang
Theo bầu
trời,
như nó vưỡn là.
Và rồi
thì nó
bèn từ bầu trời rớt xuống thành phố.
Mưa rơi.
Mưa
rơi.
Vào lúc
rạng
đông
Những con
phố
lòng vòng.
Những
thân thể
kiếm, chẳng thấy gì
Bèn rời
nhau, buồn bã, thất vọng
Bèn ghét
nhau
Bèn phải
ngủ
chung giường
Thế là cô
đơn
bèn đi theo những dòng sông...
Ném mẩu thuốc
cuối cùng xuống dòng sông
Mà lòng mình
phơi trên kè đá
TTT
QUAI DU
ROSAIRE
Bruges
The streets
move forward with a gentle gait
(as
convalescents will sometimes walk
thinking to
themselves: what used to be here?)
and those
that come to squares stand
waiting for
another, which with one stride
leaps across
the evening-clear water,
in which, as
things adjacent lose their edge,
the in-hung
world of mirrored images
takes on the
reality those things never know.
Didn’t this
city fade? Now you see how
(obeying
some unfathomable law)
it wakes and
grows clear in the world transposed,
as if life
there were not so scarce;
the gardens
there hang large and liquid,
there
suddenly behind swiftly brightened windows
the dance in
the estaminets revolves.
And above? -
- Only the silence, I believe,
slowly
tasting and lazily savoring
berry after
berry from the sweet
after of the
carillon hanging from the sky.
Rilke
Bruges:
The poem plays throughout on the
identity of Bruges as "Bruges-la-Morte," a famous and thriving
medieval city that in its wane--owing in part to the loss of its
natural
harbor-became a symbol of mutability and transience.
Chiều nay
Saigon đổ trận mưa đầu mùa. Trên ấy mưa chưa? Anh vẫn ngồi quán cà phê
buổi chiều?
Anh có lên uống rượu ở P.? Anh có trở lại quán S., với ai lần nào
không? Sắp đến
kỳ thi. Năm nay em không có mặt để nhìn trộm anh đi đi lại lại trong
phòng, mặc
quân phục đeo súng một cách kỳ cục. Anh có đội thêm nón sắt không? Năm
đầu tiên
em gọi anh là con Gấu. Hỗn như Gấu, đối với nữ sinh viên. Em có ngờ đâu
anh là
Yêu Râu Xanh...