Robert Hass
SEPTEMBER 19
Rainer Maria
Rilke: Herbsttag
Rainer Maria
Rilke is one of the great poets of the twentieth century.
He's also
one of the most popular. He's been translated again and again, as if
some ideal
English version of his German poems haunted so many minds that writers
have had
to keep trying to find it. Here, for the time of year, are some
translations of
a poem about the fall. He wrote it in Paris on September 21, 1902.
Autumn Day
Lord: it is
time. The summer was immense.
Lay your
shadow on the sundials,
and let
loose the wind in the fields.
Bid the last
fruits to be full;
give them
another two more southerly days,
press them
to ripeness, and chase
the last
sweetness into the heavy wine.
Whoever has
no house now will not build one anymore.
Whoever is
alone now will remain so for a long time,
will stay
up, read, write long letters,
and wander
the avenues, up and down,
restlessly,
while the leaves are blowing.
-Galway
Kinnell and Hannah Liebmann, The
Essential Rilke
(Ecco Press)
Lord, it is
time. The summer was too long.
Lay your
shadow on the sundials now,
and through
the meadows let the winds throng.
Ask the last
fruits to ripen on the vine;
give them
further two more summer days
to bring
about perfection and to raise
the final
sweetness in the heavy wine.
Whoever has
no house now will establish none,
whoever
lives alone now will live on long alone,
will waken,
read, and write long letters,
wander up
and down the barren paths
the parks
expose when the leaves are blown.
-William H.
Gass, Reading Rilke: Reflections on the
Problem of Translation (Knopf)
Lord: it is
time. The huge summer has gone by.
Now overlap
the sundials with your shadows,
and on the
meadows let the wind go free.
Command the
fruits to swell on tree and vine;
grant them a
few more warm transparent days,
urge them on
to fulfillment then, and press
the final
sweetness into the heavy wine.
Whoever has
no house now, will never have one.
Whoever is
alone will stay alone,
will sit,
read, write long letters through the evening,
and wander
the boulevards, up and down,
restlessly,
while the dry leaves are blowing.
-Stephen
Mitchell, The Selected Poetry of Rainer
Maria Rilke (Random
House)
Lord, it is
time now,
for the
summer has gone on
and gone on.
Lay your
shadow along the sun-
dial, and in
the field
let the
great wind blow free.
Command the
last fruit
be ripe:
let it bow
down the vine-
with perhaps
two sun-warm days
more to
force the last
sweetness in
the heavy wine.
He who has
no home
will not
build one now.
He who is
alone
will stay
long
alone, will
wake up,
read, write
long letters,
and walk in
the streets,
walk by in
the
streets when
the leaves blow.
-John Logan,
from "Homage to Rainer Maria Rilke,"
John Logan: The Collected
Poems (BOA
Editions)
Here is the
German text [….]
And here,
adapted from Stanley Burnshaw's immensely useful book The
Poem Itself, is a literal translation:
Lord, it is
time. The summer was (has been) very great.
Lay Thy
shadow upon the sun dials
and on the
(open) fields (meadows) let loose (unleash) the winds.
Command the
last fruits to be (become) full (ripe);
give them
another two southerly days,
urge them on
toward perfection (fulfillment), and drive (chase)
the last
(final) sweetness into the heavy wine.
Who now has
no house, builds himself none any more.
Who now is
alone, will long remain so,
will wake,
read, write long letters
and will
restlessly wander up and down the tree-lined avenues
when the
leaves are swirling.
Robert Hass:
Now & Then [1999]