ĐIỂM SÁCH
Bài liên quan
|
Chúng tôi hô
khẩu hiệu khi đạn vô sọ anh ta.
Yiyun
Li: A thousand years of good prayers (1)
Yiyun Li tới
Mỹ năm 1996, tuổi 28, để lấy cái bằng PhD về Miễn dịch học tại Đại học
Iwoa. Chẳng
có tí tiếng Anh, e lệ, và mù tịt về phong tục xã hội Mẽo. Trước khi rời
thành
phố quê hương Bắc Kinh, mấy bà chị khuyên cô em, hãy coi show TV lá cải
Baywatch
rồi cố mà bắt chước mấy em Mẽo ăn vận ra làm sao. Khoảng 1998, cô bèn
học tiếng
Anh: một thứ ngôn ngữ mà cô cảm thấy cô thực sự có thể diễn tả chính
mình,
không như những người Trung Quốc khác, và chẳng mấy chốc, cô bèn sáng
tác, những
câu chuyện về thời kỳ hậu-Mao, hậu-Thiên An Môn, trong khi học lớp dậy
về sáng
tác với giáo sư Alan McPherson đã từng lãnh giải thưởng Pulitzer, trong
một
chương trình nổi tiếng tại Đại Học Iowa. Rồi cô cũng kiếm đủ can đảm để
mà đưa
cho thầy giáo truyện ngắn đầu tay của mình, Bất Tử, chuyện một chú bé
trở thành
nổi tiếng trong vai thế thân Mao, vì giống y chang ông ta. McPherson
quá sững sờ.
Và sau đó,
là giải thưởng văn học, hợp đồng in ấn, và địa vị khoa bảng, academic
posts!
Tập truyện
ngắn đầu tay của cô, A Thousand Years of Good Prayers, trước hết, là
một nhắc
nhở, rằng, ở đỉnh cao của nó, một khi bạn viết tới nơi tới chốn, thì
truyện ngắn
đích thực là một thể loại sang trọng, lịch sự nhất [elegant, Hai Lúa
bỗng nhớ đến
Bóng Đè, của ĐHD], của văn chương. Mỗi câu chuyện là một nhức nhối của
riêng
nó, và gom lại, tập truyện cho chúng ta
cái cảm giác hài hòa thật là ấn tượng về một nước Trung Quốc hiện đại.
Tất cả
chúng đều buồn, những truyện ngắn, đến lượt chúng, đều tỏ ra hết sức
giận dữ,
và từng truyện đều mang cái dấu ấn rất ư là xấu xa về một Trung Quốc
của Mao.
Những nhân vật của cô, rất nhiều người cùng tuổi cô hoặc tuổi cha mẹ
cô, họ đều
quen thuộc với những ông công nhân viên sát nhân của nhà nước, với sự
tàn bạo
mang tính tập thể, và sự trừng phạt rất ư là tình cờ. Trong Bất Tử, tập
thể
"chúng tôi" đó, chứng kiến cảnh xử bắn một ông bố còn trẻ, vì cái tội
đã dám kể chuyện tiếu lâm về chế độ, và chúng tôi hô lớn những khẩu
hiệu, khi
viên đạn đi vào sọ ông thanh niên. ["We shout slogans when the bullet
hits
the young man's head].
Trong
"Những Trái Hồng Vàng", chúng ta cảm thấy cơn sôi sục của bạo lực như
muốn bung ra khỏi trang sách. Một đám người ngồi nơi gốc cây, thích
thú, trầm
trồ bàn tán, về một vụ trả thù của một người bạn của họ, đã để lại đằng
sau anh
ta muời bẩy mạng người. Chỉ đến cuối truyện, người đọc mới biết nguyên
nhân vụ
tàn sát: Đứa con trai của anh ta, mới năm tuổi, chơi đùa tại một hồ
chứa nước
thành phố, đã chọc quê một ông nhân viên nhà nước đang nghỉ xả hơi tại
đây. Ông
nhân viên nhà nước này bèn dìm chết đứa bé, xác tìm thấy sau đó trong
đêm, bị
cá rỉa.
Cũng có một
hai truyện dịu dàng hơn. Trong "Nàng công chúa ở Nebraska", một người
đàn ông và một người đàn bà gợi nhớ về một người yêu mà họ cùng chia sẻ
ở Trung
Quốc. Nhưng mặc dù, trong khi đi dạo nơi Đại lộ Michigan khô cằn của
Chicago,
giữa những làn gió nhẹ nhàng mơn trớn như thế đó, họ cũng chẳng hề tỏ
ra sướt
mướt, sentimental, khi nghĩ về quê mẹ. Sự thực, Sasha, người đàn bà,
muốn quên
Trung Quốc hoàn toàn. "Cứ thế mà đi tới", "Moving on", là một
cụm từ mà nàng vừa học được, và nàng thấy thật hợp với mình. Đúng là
một cụm từ
tuyệt vời đối với Sasha, nó giống như một cái kẹp giấy, dùng để kẹp
chặt cuộc đời
Trung Quốc của nàng, và sau đó, quăng vào một xó chẳng thèm để ý đến
nữa.
Trở lại với
một nước Trung Quốc của Li, những năm tháng lo sợ không dám nói, không
dám đưa
ra những ý nghĩ cá nhân đã khiến cho con người ở đây chấp nhận im lặng, câm nín như là chuyện thường ngày ở
huyện. Và sự câm lặng này làm cho gia đình phân rã ra từng mảnh, vợ
chồng quên
nói chuyện với nhau, và thường xuyên là có sự hiểu lầm, không thông
cảm, thầm lặng,
giữa cha mẹ và con cái. Thế hệ trẻ hơn thì kiếm cách chuồn, một số
chuồn sang
được Mỹ. Và khi gặp lại bố mẹ, chúng nhận thấy những phong tục Trung
Hoa, cũng
như cách nhìn ra bên thế giới bên ngoài của họ thật khó chịu, và áp
đặt. Trong
truyện ngắn "Con Trai", một ông thanh niên từ Cali trở về thăm mẹ ở Bắc
Kinh. Ông con này là dân "gay" nhưng không
làm sao nói cho mẹ, một người làm nghề
bà mối, biết. Quen sống
ở Mẽo, ông con không làm sao hiểu nổi bà mẹ tự coi mình như là một thứ
tôi mọi
của chồng. Trước kia, bà sống ở trong
cái bóng của ông chồng, khi còn chủ nghĩa Cộng Sản, bây giờ bà khám phá ra và tin vào đạo, vào tôn giáo.
Nhưng mặc dù những cung cách cổ hủ như thế, bà mẹ tỏ ra hiểu, nhiều hơn
là ông
con nghĩ. Trong truyện ngắn dùng làm tựa đề cho toàn tập, người cha tới
thăm cô
con gái ở Midwest để giúp con nguôi ngoai sau vụ li dị, nhưng đành ra
về khi nhận
ra hố thẳm giữa hai cha con không làm sao lấp bằng. "Con không nói giỏi
tiếng
Trung Quốc.. ", cô nói. "Ba cũng chẳng bao giờ nói tiếng Trung Quốc.
Má cũng thế... Con học được một điều, đừng nói tiếng Trung Quốc". Và
sau
cùng, ông bố tá hoả khi cô con gái cho biết sự thực về vụ ly dị của cô,
nhưng
nó chỉ có nghĩa, trong tiếng Anh:
-Ba ơi, nếu
Ba trưởng thành trong một ngôn ngữ mà cả đời ba không sử dụng nó để
diễn tả
đích thực về mình, để nói lên sự thực, thì tốt hơn hết, hãy thử nói một
thứ
ngôn ngữ khác, và hãy nói thật nhiều, bằng ngôn ngữ mới này. Nó sẽ biến
Ba
thành một con người mới".
Thật hạnh
phúc cho chúng ta, Yiyun Li sử dụng tiếng Anh để hòa nhập quá khứ và
hiện tại,
cá nhân và chính trị, thay vì tách rời chúng ra, như Sasha trong "Công
Chúa" hay cô con gái trong "Ngàn Năm Kinh Kệ", cố gắng làm.
"Hãy cứ
thế mà tiến tới", "Moving on", như vậy, không phải là mục đích
[goal], nhưng mà là đề tài [subject] của tập truyện.
Zoe
Strimpel, điểm cuốn Ngàn Năm Kinh Kệ, A thousand years of good prayers,
tác giả
Yiyun Li, 203 trang, nhà xb Fourth Estate, giá 14.99 Anh Kim, trên tờ
TLS số đề
ngày 17 Tháng Hai 2006.
Chuyển Dịch
Vịt
"Ba ơi, nếu
Ba trưởng thành trong một ngôn ngữ mà cả đời ba không sử dụng nó để
diễn tả
đích thực về mình, để nói lên sự thực, thì tốt hơn hết, hãy thử nói một
thứ
ngôn ngữ khác, và hãy nói thật nhiều, bằng ngôn ngữ mới này. Nó sẽ biến
Ba
thành một con người mới".
Ôi
chao, tôi
cứ tưởng tượng ra một cô gái, ở trong nước; cô nói với ông bô bà bô VC
của cô
như thế này:
"Cái thứ
tiếng Việt mà bố mẹ, thầy bu... đang nói
đó, không phải là tiếng Việt!”
Nhưng cái
tiếng
Anh được dịch ra tiếng Việt, cũng đếch phải tiếng Anh luôn!
Tình cờ, Hai
Lúa đọc một bài trên eVăn, về nhà văn Yiyun Li, và cuốn
A thousand years of good prayers của bà, và
thấy đúng cái câu trên, được eVăn dịch là:
"Bố, nếu
một ai đó ít dùng ngôn ngữ mẹ đẻ của mình để diễn đạt những tâm tư, suy
nghĩ của
bản thân thì việc học ngoại ngữ với người đó sẽ trở nên dễ dàng hơn
nhiều. Điều
này khiến cho người ta trở thành một con người mới", một nhân vật trong
truyện ngắn của nhà văn nói chuyện với bố.
Còn đây là
nguyên văn bằng tiếng Anh, scan từ TLS:
Về cái vụ việc
dịch như thế này, một ông Yankee của Bi Bì Xèo cũng đã từng mắc phải.
(1)
Hai Lúa gọi
nó bằng cái tên: Phản xạ "Kiến Cắn", nhân đọc Kim Dung mà ngộ ra.
(1) "who
in his plays uncovers the precipice
under everyday prattle and forces entry into oppression's closed
rooms".
(1)
Viện Nobel
[?] nói, 'các tác phẩm của Pinter tìm ra những điều ẩn dụ dưới những
điều thường
nhật và đẩy mở một lối vào phòng kín của uẩn ức.' [BBC dịch].
Hai Lúa dịch:
...người mà,
trong những vở kịch của mình, làm bật ra hố thẳm ở bên dưới những câu
chuyện tầm
phào của mỗi ngày, và chọc lối vô những căn phòng kín, của áp bức.
Bây giờ mời
bạn đọc một câu nữa, của chính Pinter, nói về 'dưới những điều thường
nhật':
But it can
also, as Harold Pinter has shown, be a means of creating resonant
images of
suffering; of checking our tendency, in Pinter's phrase, "to shovel the
shit under the carpet" when it comes to the abuse of human rights.
Như vậy,
"cái ở bên dưới" không phải ẩn dụ, mà là.... cứt!
Chọc lối vô căn
phòng kín bưng của áp bức, kìm kẹp... thì mắc mớ gì tới uẩn ức?
Hay là muốn
nhắc tới uẩn ức "Bóng đè"? NQT
Nobel
(1) In
American Translation. Zoe Strimpel điểm cuốn "A thousand years of good
prayers", [tạm dịch, Một ngàn năm kinh kệ], TLS, số đề ngày 17 Tháng
Hai,
2006.
Trên Tin Văn
dã giới thiệu Yiyun Li, nữ văn sĩ người Hoa viết văn bằng tiếng Anh,
theo bài
trên TLS.
Bi giờ tờ Điểm
Sách Nữu Ước, Nov 30, 2006, điểm cuốn sách, và nhân đó, viết về đề tài
những
"người ngoài hành tinh" viết văn bằng tiếng Anh.
A foreign
country gives one foreign thoughts.
A new
language makes you a new person. (2)
Xứ lạ cho ý
lạ
Chữ mới cho
người mới
(1) In
American Translation. Zoe Strimpel điểm cuốn "A
thousand years of good prayers", [tạm dịch, Một ngàn năm kinh kệ], TLS,
số
đề ngày 17 Tháng Hai, 2006.
|
|