Thứ Sáu
23/12/2005
Yiyun Li
và nỗ lực nhập cư vào nước Mỹ
Thompson,
Bob
Cách đây 5 năm,Yiyun Li đứng trước một
thử thách: Làm thế
nào để tạo dựng được tên tuổi của mình trên văn đàn thế giới khi bản
thân chỉ
là một cô gái 28 tuổi, người Trung Quốc, viết bằng tiếng Anh, và chưa
hề có tác
phẩm nào được xuất bản.
Đến nay, sự nghiệp của cô lên như diều
gặp gió khiến không
ít đồng nghiệp cảm thấy "choáng".
Có truyện ngắn được in trong những tạp
chí uy tín như New
Yorker và Paris Review, đoạt giải Nhà văn trẻ giải thưởng Pushcart và
Plimpton,
ký kết hợp đồng xuất bản 2 cuốn sách với Random House trị giá 200.000
USD...
Biên tập viên NXB Random Kate Medina gọi đó là một hiện tượng "hiếm
thấy" đối với những nhà văn mới nổi như Yiyun Li. A Thousand Years of
Good
Prayers, tập truyện ngắn đầu tiên vừa xuất bản mùa thu năm nay của
Yiyun Li
cũng được giới phê bình đánh giá cao.
Hiện tại, Yiyun Li đứng trước một
thách thức mới: Nhà văn
tha hương sẽ phải giải thích với các quan chức Cục Nhập cư liên bang Mỹ
về ý
nghĩa của cụm từ "phi thường".
Mùa hè năm 2004, Li đệ đơn đến Cục
Nhập cư và Quản lý công
dân Mỹ (U.S. Citizenship and Immigration Services - USCIS) xin được tạm
trú dài
hạn tại nước này. Để được cấp thẻ xanh,Yiyun Li cần chứng minh bản thân
mình là
một nhà văn có "tài năng phi thường" để USCIS hợp thức hóa quyền được
nhập cư của cô với quy định tại điều 204.5, chương 8, Bộ luật Liên Bang
của Mỹ.
Một năm sau khi nộp đơn, đề nghị của Yiyun Li đã bị USCIS khước từ.
Yiyun Li tiếp tục kháng đơn. Một phát
ngôn viên của USCIS
cho biết, cô sẽ nhận được câu trả lời trong một vài tuần tới.
"Mọi thứ thay đổi đến chóng mặt", như
một nhân vật
trong truyện ngắn của nhà văn nói, "Chỉ trong chớp mắt, cả dãy núi cao
có
thể trở nên bằng phẳng và dòng sông bỗng nhiên khô cạn. Chẳng ai biết
được ngày
mai mình sẽ ra sao".
Sau khi rời khỏi quân đội, Li theo học
ngành sinh vật và
nuôi tham vọng du học tại Mỹ. Nộp đơn vào 4 trường, cuối cùng, Li chọn
Đại học
Iowa, nơi cô có thể theo học ngành Miễn dịch.
Mùa thu năm 2000, 28 tuổi và vừa hoàn
thành khóa học về
ngành Miễn dịch tại Đại học Iowa, Li
không khỏi hốt hoảng khi tham vọng được trở thành nhà văn trỗi dậy mạnh
mẽ
trong cô. Mùa hè năm sau, Yiyun Li nộp đơn vào lớp viết văn do James
Alan
McPherson, cây bút truyện ngắn từng đoạt giải Pulitzer giảng dạy.
Lúc đó, chất giọng địa phương miền Nam
của
McPherson thường khiến cho Li cảm thấy khó tiếp thu: "Tôi hầu như chẳng
hiểu được gì từ những bài giảng của ông", nhưng có một điểm khiến cho
cô
bị thuyết phục. Ông nói: "Ở phương Tây, đặc biệt là ở Mỹ, người ta quá
tập
trung vào tính cá nhân nên đánh mất đi rất nhiều những tiếng nói của
cái ta
chung, tiếng nói cộng đồng, trong khi đặc điểm này vẫn được lưu giữ
trong những
trang viết của các nhà văn như Trung Quốc và Nhật Bản".
Điều này giống như là một cú hích. Sau
đó, Li mang đến cho
McPherson một truyện ngắn có tựa đề Immortality. Truyện được trần thuật
từ ngôi
thứ nhất số nhiều, với câu mở đầu như sau: "Câu chuyện này cũng như câu
chuyện của mỗi một chúng tôi, đã bắt đầu rất lâu từ trước khi chúng tôi
ra
đời".
McPherson cho rằng Immortality là một
truyện ngắn tuyệt vời.
"Đây là điều mà một người thày tìm kiếm".
Li cho biết, lúc đó cô đã rất bỡ ngỡ:
"Có một ý nghĩ
thoáng qua đầu tôi rằng, có một nhà văn lớn, một con người vĩ đại đã để
ý đến
tôi".
Và rồi, tên tuổi và những trang viết
của cô ngày càng được
biết đến một cách rộng rãi.
Immortality sau đó lọt vào tay biên
tập viên Medina
của NXB Random. Medina cho biết bà đọc
truyện ngắn này khi đang ngồi trên
máy bay từ Iowa về New York. Ngay
sau đó, Random đã quyết định
ký hợp đồng xuất bản 2 cuốn sách với Yiyun Li.
Những dư vị từ thế giới chữ nghĩa của
Yiyun Li khó có thể
nói hết trong một vài dòng ngắn ngủi, nhưng McPherson cho rằng: "Li làm
giàu ngôn ngữ tiếng Anh bằng nhịp điệu và cách diễn đạt phố biến trong
tiếng
Trung".
Quan trọng hơn, viết bằng tiếng Anh đã
giúp nhà văn trẻ này
khám phá thêm những khả năng mới của bản thân.
"Bố, nếu một ai đó ít dùng ngôn
ngữ mẹ
đẻ của mình để
diễn đạt những tâm tư, suy nghĩ của bản thân thì việc học ngoại ngữ với
người
đó sẽ trở nên dễ dàng hơn nhiều. Điều này khiến cho người ta trở thành
một con
người mới", một nhân vật trong truyện ngắn của nhà văn nói
chuyện với
bố.
"Tôi cảm thấy chật vật khi viết bằng
tiếng Trung và
thật may mắn khi tôi khám phá ra một ngôn ngữ mới mà với nó tôi có thể
sử dụng
vào công việc viết lách".
Người cố vấn về vấn đề nhập cư đầu
tiên cho Li là một luật
sư do bạn của nhà văn giới thiệu. Khi luật sư này biết Li là một nhà
văn, ông
nói, nếu muốn được nhập cư ở Mỹ, Li phải đạt đến tầm cỡ của một "Ernest
Hemingway thứ hai".
Yiyun Li tìm đến một luật sư khác và
nộp đơn xin tạm trú ở
Mỹ vào tháng 8/2004. Suốt 9 tháng trời, Li không nhận được bất cứ phản
hồi nào.
Sau đó ít lâu, USCIS yêu cầu nhà văn cung cấp thêm một số điều kiện.
Trong lá
đơn đầu tiên, Yiyun Li chủ yếu nhờ cậy những mối quan hệ quen biết của
mình
nhằm xác minh tài năng văn chương để đáp ứng các yêu cầu về quy định
nhập cư
của Mỹ. Lần này, USCIS yêu cầu Yiyun Li phải tập hợp được những đánh
giá khách
quan khác về tác phẩm của cô ngoài nhận xét của các mối quan hệ quen
biết.
Li và những bạn bè của nhà văn đã phải
chạy đua để kiếm đủ
những chứng cớ chứng minh cho "tài năng phi thường" của mình. Họ tập
hợp được 20 dẫn chứng, trong đó có:
Tiểu thuyết gia, chủ tịch Hội văn bút
Mỹ Salman Rushdie nhận
xét, "những thành công mà một nhà văn trẻ như Yiyun Li đạt được là một
nỗ
lực vượt bậc", "Yiyun Li là "một hiện tượng hiếm có" và
"tài năng của Yiyun Li là điều được chứng thực".
Chủ bút tạp chí New Yorker, David
Remnick cho rằng New
Yorker đã có công "khai phá" một tài năng trẻ, "người sinh ra để
trở thành nhà văn hàng đầu trong số những người viết ở thế hệ cô", và
rằng, cô "có một giọng văn đặc biệt mà chúng ta trước đây chưa từng
biết
đến, một tài năng xuất sắc trong việc xây dựng nên những nhân vật trong
một thế
giới đầy biến động".
Tiểu thuyết gia Elinor Lipman viết, dù
chưa bao giờ gặp Li
nhưng "đọc văn cô, bà hình dung đến F. Scott Fitzgerald hoặc Hemingway
thời trẻ".
Nhưng vô ích.
"Bộ sưu tập" mà Li đưa ra được Trung
tâm USCIS có
trụ sở tại Nebraska
phán quyết là "không thuyết phục".
Cuối tháng 9, A Thousand Years of Good
Prayers đoạt Giải
thưởng truyện ngắn quốc tế Frank O"Connor trị giá 50.000 USD. Nhưng
giải
thưởng này đã đến quá muộn để được lựa chọn vào "bộ sưu tập" của
Yiyun Li.
Li vẫn chưa biết sẽ phải làm gì nếu
kháng nghị của mình bị
từ chối. Hiện tại, thị thực nhập cảnh của cô chỉ còn thời hạn trong vài
năm
nữa. Sau khi thị thực hết hiệu lực, Yiyun Li sẽ lại tiếp tục "công cuộc
chinh phục tấm thẻ xanh" trên đất Mỹ.
Nếu không thể là người Mỹ, không ai
biết chắc rồi Yiyun Li
sẽ mang quốc tịch gì.
***
Nguồn: Washingtonpost
Huy Thịnh dịch