Note: Trên net có mấy bài về Sebald, link ở đây, rảnh - những khi bớt nhớ
ai đó - dịch hầu quí vị độc giả TV, như GCC, mê Sebald, người có tài biến
nỗi ám ảnh của ông, thành, của chúng ta
Was
Walser a great writer? If one is reluctant to call him great, said Canetti,
that is only because nothing could be more alien to him than greatness. In
a late poem Walser wrote:
I would wish it on no one to be me.
Only I am capable of bearing myself.
To know so much, to have seen so much, and
To say nothing, just about nothing.
Walser, nhà văn nhớn?
Nếu có người nào đó, gọi ông ta là nhà văn nhớn, 1 cách ngần ngại, thì đó
là vì cái từ “nhớn” rất ư là xa lạ với Walser, như Canetti viết.
Như trong 1 bài thơ muộn của mình, Walser viết:
Tớ đếch muốn thằng chó nào như tớ, hoặc nhớ đến tớ, hoặc lèm bèm về tớ, hoặc mong muốn là tớ
Nhất là khi thằng khốn đó ngồi bên ly cà phê!
Một mình tớ, chỉ độc nhất tớ, chịu khốn khổ vì tớ là đủ rồi
Biết thật nhiều, nhòm đủ thứ, và
Đếch nói gì, về bất cứ cái gì
[Dịch hơi bị THNM. Nhưng quái làm sao, lại nhớ tới lời chúc SN/GCC của K!]
Walser được hiểu như là 1 cái link thiếu, giữa Kleist và Kafka. “Tuy nhiên,”
Susan Sontag viết, “Vào lúc Walser viết, thì đúng là Kafka [như được hậu
thế hiểu], qua lăng kính của Walser. Musil, 1 đấng ái mộ khác giữa những
người đương thời của Walser, lần đầu đọc Kafka, phán, ông này thuổng Walser
[một trường hợp đặc dị của Walser]."
Walser được ái mộ sớm sủa bởi những đấng cự phách như là Musil, Hesse, Zweig.
Benjamin, và Kafka; đúng ra, Walser, trong đời của mình, được biết nhiều
hơn, so với Kafka, hay Benjamin.
W. G. Sebald, in his essay “Le Promeneur Solitaire,” offers the following
biographical information concerning the Swiss writer Robert Walser: “Nowhere
was he able to settle, never did he acquire the least thing by way of possessions.
He had neither a house, nor any fixed abode, nor a single piece of furniture,
and as far as clothes are concerned, at most one good suit and one less so….
He did not, I believe, even own the books that he had written.” Sebald goes
on to ask, “How is one to understand an author who was so beset by shadows
… who created humorous sketches from pure despair, who almost always wrote
the same thing and yet never repeated himself, whose prose has the tendency
to dissolve upon reading, so that only a few hours later one can barely remember
the ephemeral figures, events and things of which it spoke.”
Bài viết của Coetzee về Walser, sau đưa vô
“Inner Workings, essays 2000-2005”, Gấu đọc rồi, mà chẳng nhớ gì, ấy thế
lại còn lầm ông với Kazin, tay này cũng bảnh lắm. Từ từ làm thịt cả hai,
hà hà!
Trong cuốn “Moral Agents”, 8 nhà văn Mẽo tạo nên cái gọi là văn hóa Mẽo,
Edward Mendelson gọi Lionel Trilling là nhà hiền giả (sage), Alfred Kazin,
kẻ bên lề (outsider), W.H, Auden, người hàng xóm (neighbor)…
Bài của Coetzee về Walser, GCC mới đọc lại, không có tính essay nhiều, chỉ
kể rông rài về đời Walser, nhưng mở ra bằng cái cảnh Walser trốn ra khỏi
nhà thương, nằm chết trên hè đường, thật thê lương:
On Christmas Day, 1956, the police of the town of Herisau in eastern Switzerland
were called out: children had stumbled upon the body of a man, frozen to
death, in a snowy field. Arriving at the scene, the police took photographs
and had the body removed.
The dead man was easily identified: Robert Walser, aged seventy-eight, missing
from a local mental hospital. In his earlier years Walser had won something
of a reputation, in Switzerland and even in Germany, as a writer. Some of
his books were still in print; there had even been a biography of him published.
During a quarter of a century in mental institutions, however, his own writing
had dried up. Long country walks—like the one on which he had died—had been
his main recreation.
The police photographs showed an old man in overcoat and boots lying sprawled
in the snow, his eyes open, his jaw slack. These photographs have been widely
(and shamelessly) reproduced in the critical literature on Walser that has
burgeoned since the 1960s
Walser’s so-called madness, his lonely death,
and the posthumously discovered cache of his secret writings were the pillars
on which a legend of Walser as a scandalously neglected genius was erected.
Even the sudden interest in Walser became part of the scandal. “I ask myself,”
wrote the novelist Elias Canetti in 1973, “whether, among those who build
their leisurely, secure, dead regular academic life on that of a writer who
had lived in misery and despair, there is one who is ashamed of himself.”
W.
G. Sebald, in his essay “Le Promeneur Solitaire,” offers the following
biographical information concerning the Swiss writer Robert Walser:
“Nowhere was he able to settle, never did he acquire the least thing by
way of possessions. He had neither a house, nor any fixed abode, nor a
single piece of furniture, and as far as clothes are concerned, at most
one good suit and one less so…. He did not, I believe, even own the
books that he had written.” Sebald goes on to ask, “How is one to
understand an author who was so beset by shadows … who created humorous
sketches from pure despair, who almost always wrote the same thing and
yet never repeated himself, whose prose has the tendency to dissolve
upon reading, so that only a few hours later one can barely remember the
ephemeral figures, events and things of which it spoke.”
It
is one of those perverse ironies of history that this most delicate,
self-effacing, and marginal of writers (his books were critically well
received and admired by Kafka and Walter Benjamin, among others, but
they did not sell), who as a young man enrolled in a school for servants
and as an old one dropped dead on Christmas Day during one of his long,
solitary walks in a snowy field near the mental hospital he had for
more than twenty years been confined to, attracts more readers with
every passing year. His completely original voice and sensibility—a
blend of sharp and always surprising observation, free-floating
digression, ambiguous irony, impishness, tenderness, curiosity, and
detachment, all overhung with constant, circling doubt—remain stubbornly
resistant to all but ersatz imitation.
As
an antidote to the crassness of mainstream culture, Walser is, in fact,
the perfect writer for our times, and since the nineteen-eighties he’s
experienced a slow resuscitation. Most recently, New Directions and New
York Review Books have alternated bringing out volumes of Walser’s work
every couple of years, and readings, academic conferences, and
celebrations have proliferated.
“Berlin
Stories,” the most recent offering from NYRB, contains mostly new
translations of early stories—selected and organized by Jochen Greven,
Walser’s German editor, and elegantly translated by Susan Bernovsky—all
of them set in the German capital, where Walser lived for seven years
before returning permanently to Switzerland, in 1913, “a ridiculed and
unsuccessful author” (his own assessment). Greven has broken up the
stories into four “symphonic” parts—“The City Streets,” “The Theatre,”
“Berlin Life,” “Looking Back”—but this feels arbitrary and
counterintuitive even, for these meditative “prose pieces” (part story,
part essay) are really the random, associative musings of the flâneur
meandering through the city or pondering the puzzles of life in a dismal
furnished room on the outskirts of town. A great part of their appeal
resides in the ephemeral quality that Sebald speaks of.
Walser
made a couple of forays to Berlin but didn’t feel ready to make a more
sustained leap until 1905, at the age of twenty-seven, after the
publication of his first book, “Fritz Kochers Aufsätze,” which Benjamin Kunkel describes in his 2007 essay on Walser for the magazine as “a collection of essays on everything and nothing.”
The
description applies to the present volume as well, as it does to a
great deal of Walser’s work; again, therein lies the appeal. These
stories, more than revealing the texture of Berlin life at the turn of
the century, allow us a window into Walser’s states of mind and into the
mechanics of his thought process (he wrote quickly and claimed he never
corrected a single line of his writing). Whether he is observing an
Abyssinian lion in the zoo, or complaining about pompous, self-important
people, or thinking about a park, or observing a play, or assessing the
character of the city street, it is always the quality of mind that
holds us rapt.
Among the most compelling in the
collection are a small cluster of stories at the end that are devoted
to women (with whom Walser is said never to have been intimate; nor was
he with men, apparently): “Frau Bähni,” “Horse and Woman,” “Frau
Scheer,” “The Millionairess,” and above all the masterly “Frau Wilke”
(translated here by Christopher Middleton), which shows a frank and
unironic tenderness. It is about the relationship between a poor young
poet and an older woman who lets him a furnished room and shortly
afterward falls ill. The woman is completely alone, with nothing to eat,
and no one to care for her. The narrator comes to realize that he is
her only link to humankind. Very little happens. Then she dies:
One
afternoon soon after her death, I entered her empty room, into which
the good evening sun was shining, gladdening it with rose-bright, gay
and soft colors. There I saw on the bed the things which the poor lady
had till recently worn, her dress, her hat, her sunshade, and her
umbrella, and, on the floor, her small delicate boots. The strange sight
of them made me unspeakably sad, and my peculiar state of mind made it
seem to me almost that I had died myself…. For a long time I looked at
Frau Wilke’s possessions, which now had lost their mistress and lost all
purpose, and at the golden room, glorified by the smile of the evening
sun….
Yet, after standing there dumbly for a time, I was
gratified and grew calm. Life took me by the shoulder and its wonderful
gaze rested on mine. The world was as living as ever and beautiful as at
the most beautiful time. I quietly left the room and went out into the
street.
Photograph by Ullstein Bild/The Granger Collection.
Six loosely linked essays
from the author “whose only homeland was on the
page.” Tác phẩm
mới xb của W.G. Sebald: "Một Chỗ Trong Một Xứ Sở": Sáu tiểu
luận nối kết lỏng lẻo, của một tác giả mà “quê hương chỉ có ở trên
trang giấy”
He wrote in
German, but was a “German writer” in the same way that Alfred Döblin,
Hermann
Broch and Stefan Zweig were “Jewish writers”: tragically and by
accident.
Ông
viết bằng tiếng Đức, nhưng là một “nhà văn Đức”, theo kiểu của
những nhà
văn Alfred Döblin, Hermann Broch and Stefan Zweig là “nhà văn Do Thái”:
bi thảm
và do tai nạn.
The book’s finest essay
concerns its earliest figure, Jean-Jacques
Rousseau. Its opening resembles a Sebald novel, with the author hiking
up the
Schattenrain in September 1965, and glimpsing Île St. Pierre, which,
Sebald
notes, Rousseau had visited in September 1765, after having been forced
out of
Paris with the banning of his books “Émile” and “The Social Contract,”
and
exiled from Geneva in a campaign masterminded by a resentful Voltaire.
Sebald
combines an account of his sojourn with Rousseau’s, and of the
philosopher’s
subsequent travails — getting tossed out of Switzerland, and even his
own
grave: In 1794, Rousseau, dead for 16 years, is exhumed by
revolutionists and
entombed in the Panthéon, in a procession “led by a captain of the
United
States Navy bearing the banner of the stars and stripes and followed by
two
standard-bearers carrying the tricolore and the colors of the Republic
of
Geneva.”
Bài tiểu
luận
bảnh nhất thì lèm bèm về một khuôn mặt sớm sủa nhất của cuốn sách, J.J.
Rousseau. Cú mở ra thì giống như của một cuốn tiểu thuyết của Sebald,
với hình ảnh
tác giả leo lên Schattenrain,September 1965, nhìn xuống hòn đảo Île St. Pierre. Như Sebald cho biết,
Rousseau đã
từng thăm viếng nơi này, sau khi bị tống ra khỏi Paris, cùng với việc
sách của ông - “Émile” và “The Social
Contract” - bị biếm, và sau
đó là lưu vong, trong 1 chiến dịch “bỉ ổi”, cầm đầu bởi 1 Voltaire “bực
bội”.
Sebald trộn cuộc viếng thăm của ông, với của Rousseau, và với 1 số tác
phẩm của
vị triết gia Tẩy này, bị truy bức bật ra khỏi Thụy Sĩ, và, bật ra khỏi
ngôi mộ
của chính mình: Vào năm 1794, Rousseau, chết đã được 16 năm, được các
“biệt
kích văn nghệ” mang danh những nhà “cách mạng”, đào ra khỏi mộ, mang
cái xác vô
Điện Chư Thần, trong 1 nghi lễ, dẫn đầu bởi 1 vị Đại Uý Hải Quân Mẽo
[Mẽo nhe -
dám xẩy ra, trong tương lai, biệt kích VC mang xác nhà thơ Mít chôn ở
Mẽo, thí
dụ, về Xứ Mít, như lần đưa vô Văn Miếu, mấy năm trước đây], mang băng
rôn Cờ Sao
Sọc, tiếp theo sau, là cờ tam tài của Tẩy, và cờ CH Geneva!
W. G. Sebald
was born in 1944 in Wertach im Allgäu in the Bavarian Alps, educated
in
Germany and Switzerland, taught literature in England for three
decades, and
between 1990 and 2001 became world famous for “Vertigo,” “The
Emigrants,” “The
Rings of Saturn” and “Austerlitz” — four novels about Jews, set
variously in
Vienna, Venice, Verona, Riva, Antwerp, Prague, Paris, Suffolk,
Manchester and
Long Island. He wrote in German, but was a “German writer” in the same
way that
Alfred Döblin, Hermann Broch and Stefan Zweig were “Jewish writers”:
tragically
and by accident. As for what he called himself, he hated the name
Winfried
Georg, and responded only to “Max.” Shortly after “Austerlitz” was
published in
English, Sebald died in a car crash. Mortal: the universal identity.
Sebald’s
self-definition was the shadow subject of everything he wrote, but
especially
of his nonfiction, which, like his fiction, is measured, solemn,
sardonic —
with just a whisper of bibliography. “On the Natural History of
Destruction”
addresses the lack of German response to Allied aerial bombing. “Campo
Santo”
is composed of a travelogue to Corsica, and Sebald’s more scholarly
work on
peers like Peter Handke (written before Handke came out in defense of
Slobodan
Milosevic) and Günter Grass (written before Grass came out as having
been a
member of the Waffen SS). “A Place in the Country,” which contains
profiles of
five writers and one painter, is the third volume of nonfiction
Sebaldiana to
appear in English, and the most casually generous, not least because
it’s the
last. It’s fitting that his English posterity ends at the beginning —
with
literary history, and with influence.
That history
turns on the moment when Germany was reinventing nationalism — rather
when
“Germany” was still just a loose collocation of unaffiliated kingdoms,
with
disparate dialects and tendencies toward internecine violence. The
standardization of language, of culture, was a patriotic imperative.
With the confederation
of Germany in 1815, German painters and composers were in demand, along
with a
national poet, a position allotted to Goethe. It was precisely this
Romantic
fervor that the Nazis sought to resurrect, and pervert: Schiller’s
plays were
staged more than 10,000 times under Hitler; Goethe’s favorite oak was a
site of
Nazi pilgrimage, despite it being within the perimeter of Buchenwald.
Sebald’s
Germany was West Germany — ravaged, its literature reconstituting
itself
through faux-revolutionary alliance and the academic avant-garde, both
methods
of denial. Meanwhile, in the East, it was socialist realism as usual,
or
prison.
None of this
was satisfactory to Sebald: not the art — which seemed both dull and
unstable —
and certainly not the politics. Instead, he sought his muses in an
alternate
past, and at language’s furthest fringes: Adalbert Stifter (1805-68)
from
Oberplan, Bohemia, who extolled the apathy of nature; Gottfried Keller
(1819-90) from Zurich, a chronicler of the modernizing provinces;
Kafka, from
Prague; Robert Walser, from Biel. The only thing these writers had in
common,
other than that they were writing from outside the centers of literary
power,
was Sebald — for whom “minor” was an epithet of praise, and “marginal”
a
verdict on one’s soul.
Long-form
describers of hamlets and trees, and short-form introverted mystics —
to Sebald
they represented the hearthside regionalism the Nazis homogenized, and
the
urban urgency they obliterated. All four of his novels bear the marks
of these
influences, in images and even lines lifted verbatim: parts of
Stifter’s story
“Der Condor” appear in “The Rings of Saturn,” and of Walser’s short
story
“Kleist in Thun” in “Vertigo,” unacknowledged. But then Sebald also
borrowed
from the living, especially from the biographies of émigrés: the poet
and
translator Michael Hamburger has a cameo in “The Rings of Saturn.”
None of this
was plagiarism, or even allusion. This was Sebald proposing a self
whose only
homeland was the page: Existence beyond the bindings was too
compromising. This
principle corresponds to the photographs Sebald included in his novels,
black-and-white portraits he’d purchased from antique markets; in
“Austerlitz,”
that boy in the cape holding the plumed tricorn is not Jacques
Austerlitz — it
can’t be: Jacques Austerlitz is fictional — and yet it is more Jacques
Austerlitz than the boy it actually depicts, who remains unknown to the
reader
(and who remained unknown even to Sebald, who, according to James Wood,
paid 30
pence for the photo).
“A Place in
the Country” extends Sebald’s canon deeper into the past, and into the
Alemannic (which the translator Jo Catling defines as the region
comprising
southwest Germany, northwest Switzerland and Alsace). An essay on the
Swiss
polymath Johann Peter Hebel (1760-1826) focuses on the almanac as a
literary
form, whose regulation by the seasons and lunar phases was intended to
instill
equivalent moral structure in its readers: “Nowhere do I find the idea
of a
world in perfect equilibrium more vividly expressed than in what Hebel
writes
about the cultivation of fruit trees, of the flowering of the wheat, of
a
bird’s nest, or of the different kinds of rain,” Sebald writes. An
essay on the
Swabian German poet Eduard Mörike (1804-75) considers the aftermath of
the
Napoleonic Wars, the supposedly staid Biedermeier period, whose
emphasis on
domesticity and industry fostered a literature preoccupied with “fear
of
bankruptcy, ruin, disgrace and déclassement.” Mörike finds himself
unable to
write, unable to escape his family, and he is plagued by fainting
spells and
impotence; to Sebald these are “responses to the increasing
consolidation of
power in Germany,” and “the spiritual effects of a society increasingly
determined by a work ethic and the spirit of competition.” The
bourgeois theme
continues in the essay on Keller, whose work, in Sebald’s
interpretation,
rebelled against capitalism through its concern for the antique; to
care for
old clocks and wax curios was a political gesture. The hypnotic essay
on Walser
shows the bourgeois in decline. Here we have the scion of a formerly
secure
family trying to become a successful writer, and failing by becoming a
genius,
though unrecognized and deranged. He languishes for the rest of his
life in a
Swiss asylum. The essay is framed by snapshots of two elderly men:
Walser and
Sebald’s own grandfather, or so it seems, both of whom died in 1956.
Their
doubling must be understood not as supernatural, but as the trauma of a
shared
“Trauerlaufbahn,” a “career in mourning,” a word Sebald thought he had
coined,
until he came across it in Walser’s novel “The Robber.”
The book’s
finest essay concerns its earliest figure, Jean-Jacques Rousseau. Its
opening
resembles a Sebald novel, with the author hiking up the Schattenrain in
September 1965, and glimpsing Île St. Pierre, which, Sebald notes,
Rousseau had
visited in September 1765, after having been forced out of Paris with
the
banning of his books “Émile” and “The Social Contract,” and exiled from
Geneva
in a campaign masterminded by a resentful Voltaire. Sebald combines an
account
of his sojourn with Rousseau’s, and of the philosopher’s subsequent
travails —
getting tossed out of Switzerland, and even his own grave: In 1794,
Rousseau,
dead for 16 years, is exhumed by revolutionists and entombed in the
Panthéon,
in a procession “led by a captain of the United States Navy bearing the
banner
of the stars and stripes and followed by two standard-bearers carrying
the
tricolore and the colors of the Republic of Geneva.”
W. G. “Max”
Sebald is still buried near Norfolk. His books, which he made out of
classics,
remain classics for now.
A PLACE IN
THE COUNTRY
By W. G.
Sebald
Translated
by Jo Catling
208 pp.
Random House. $26.
Sunday Book Review
Points of Departure
‘A Place in the Country,’ by W. G. Sebald
By JOSHUA COHENMARCH 21, 2014
W. G. Sebald was born in 1944 in Wer¬tach
im Allgäu in the Bavarian Alps, educated in Germany and Switzerland, taught
literature in England for three decades, and between 1990 and 2001 became
world famous for “Vertigo,” “The Emigrants,” “The Rings of Saturn” and “Austerlitz”
— four novels about Jews, set variously in Vienna, Venice, Verona, Riva,
Antwerp, Prague, Paris, Suffolk, Manchester and Long Island. He wrote in
German, but was a “German writer” in the same way that Alfred Döblin, Hermann
Broch and Stefan Zweig were “Jewish writers”: tragically and by accident.
As for what he called himself, he hated the name Winfried Georg, and responded
only to “Max.” Shortly after “Austerlitz” was published in English, Sebald
died in a car crash. Mortal: the universal identity.
Sebald’s self-definition was the shadow subject of everything he wrote, but
especially of his nonfiction, which, like his fiction, is measured, solemn,
sardonic — with just a whisper of bibliography. “On the Natural History of
Destruction” addresses the lack of German response to Allied aerial bombing.
“Campo Santo” is composed of a travelogue to Corsica, and Sebald’s more scholarly
work on peers like Peter Handke (written before Handke came out in defense
of Slobodan Milosevic) and Günter Grass (written before Grass came out as
having been a member of the Waffen SS). “A Place in the Country,” which contains
profiles of five writers and one painter, is the third volume of nonfiction
Sebaldiana to appear in English, and the most casually generous, not least
because it’s the last. It’s fitting that his English posterity ends at the
beginning — with literary history, and with influence.
That history turns on the moment when Germany was reinventing nationalism
— rather when “Germany” was still just a loose collocation of unaffiliated
kingdoms, with disparate dialects and tendencies toward internecine violence.
The standardization of language, of culture, was a patriotic imperative.
With the confederation of Germany in 1815, German painters and composers
were in demand, along with a national poet, a position allotted to Goethe.
It was precisely this Romantic fervor that the Nazis sought to resurrect,
and pervert: Schiller’s plays were staged more than 10,000 times under Hitler;
Goethe’s favorite oak was a site of Nazi pilgrimage, despite it being within
the perimeter of Buchenwald. Sebald’s Germany was West Germany — ravaged,
its literature reconstituting itself through faux-revolutionary alliance
and the academic avant-garde, both methods of denial. Meanwhile, in the East,
it was socialist realism as usual, or prison.
None of this was satisfactory to Sebald: not the art — which seemed both
dull and unstable — and certainly not the politics. Instead, he sought his
muses in an alternate past, and at language’s furthest fringes: Adalbert
Stifter (1805-68) from Oberplan, Bohemia, who extolled the apathy of nature;
Gottfried Keller (1819-90) from Zurich, a chronicler of the modernizing provinces;
Kafka, from Prague; Robert Walser, from Biel. The only thing these writers
had in common, other than that they were writing from outside the centers
of literary power, was Sebald — for whom “minor” was an epithet of praise,
and “marginal” a verdict on one’s soul.
s, and short-form introverted mystics — to Sebald they represented the hearthside
regionalism the Nazis homogenized, and the urban urgency they obliterated.
All four of his novels bear the marks of these influences, in images and
even lines lifted verbatim: parts of Stifter’s story “Der Condor” appear
in “The Rings of Saturn,” and of Walser’s short story “Kleist in Thun” in
“Vertigo,” unacknowledged. But then Sebald also borrowed from the living,
especially from the biographies of émigrés: the poet and translator Michael
Hamburger has a cameo in “The Rings of Saturn.”
None of this was plagiarism, or even allusion. This was Sebald proposing
a self whose only homeland was the page: Existence beyond the bindings was
too compromising. This principle corresponds to the photographs Sebald included
in his novels, black-and-white portraits he’d purchased from antique markets;
in “Austerlitz,” that boy in the cape holding the plumed tricorn is not Jacques
Austerlitz — it can’t be: Jacques Austerlitz is fictional — and yet it is
more Jacques Austerlitz than the boy it actually depicts, who remains unknown
to the reader (and who remained unknown even to Sebald, who, according to
James Wood, paid 30 pence for the photo).
“A Place in the Country” extends Sebald’s canon deeper into the past, and
into the Alemannic (which the translator Jo Catling defines as the region
comprising southwest Germany, northwest Switzerland and Alsace). An essay
on the Swiss polymath Johann Peter Hebel (1760-1826) focuses on the almanac
as a literary form, whose regulation by the seasons and lunar phases was
intended to instill equivalent moral structure in its readers: “Nowhere do
I find the idea of a world in perfect equilibrium more vividly expressed
than in what Hebel writes about the cultivation of fruit trees, of the flowering
of the wheat, of a bird’s nest, or of the different kinds of rain,” Sebald
writes. An essay on the Swabian German poet Eduard Mörike (1804-75) considers
the aftermath of the Napoleonic Wars, the supposedly staid Biedermeier period,
whose emphasis on domesticity and industry fostered a literature preoccupied
with “fear of bankruptcy, ruin, disgrace and déclassement.” Mörike finds
himself unable to write, unable to escape his family, and he is plagued by
fainting spells and impotence; to Sebald these are “responses to the increasing
consolidation of power in Germany,” and “the spiritual effects of a society
increasingly determined by a work ethic and the spirit of competition.” The
bourgeois theme continues in the essay on Keller, whose work, in Sebald’s
interpretation, rebelled against capitalism through its concern for the antique;
to care for old clocks and wax curios was a political gesture. The hypnotic
essay on Walser shows the bourgeois in decline. Here we have the scion of
a formerly secure family trying to become a successful writer, and failing
by becoming a genius, though unrecognized and deranged. He languishes for
the rest of his life in a Swiss asylum. The essay is framed by snapshots
of two elderly men: Walser and Sebald’s own grandfather, or so it seems,
both of whom died in 1956. Their doubling must be understood not as supernatural,
but as the trauma of a shared “Trauerlaufbahn,” a “career in mourning,” a
word Sebald thought he had coined, until he came across it in Walser’s novel
“The Robber.”
The book’s finest essay concerns its earliest figure, Jean-Jacques Rousseau.
Its opening resembles a Sebald novel, with the author hiking up the Schattenrain
in September 1965, and glimpsing Île St. Pierre, which, Sebald notes, Rousseau
had visited in September 1765, after having been forced out of Paris with
the banning of his books “Émile” and “The Social Contract,” and exiled from
Geneva in a campaign masterminded by a resentful Voltaire. Sebald combines
an account of his sojourn with Rousseau’s, and of the philosopher’s subsequent
travails — getting tossed out of Switzerland, and even his own grave: In
1794, Rousseau, dead for 16 years, is exhumed by revolutionists and entombed
in the Panthéon, in a procession “led by a captain of the United States Navy
bearing the banner of the stars and stripes and followed by two standard-bearers
carrying the tricolore and the colors of the Republic of Geneva.”
W. G. “Max” Sebald is still buried in Norfolk. His books, which he made out of classics, remain classics for now.
A PLACE IN THE COUNTRY
By W. G. Sebald
Translated by Jo Catling
208 pp. Random House. $26.
Correction: April 13, 2014
Because of an editing error, a review on March 23 about “A Place in the Country,”
a collection of non-fiction writings by W. G. Sebald , referred incorrectly
to Sebald’s burial place. It is in the English county of Norfolk, not “near”
it.
Joshua Cohen’s next novel, “Book of Numbers,” will be published in 2015.