|
Tưỏng
Niệm Trịnh Công Sơn
Und bin
ganz allein in dem grossen Sturm
Arnold
Schoenberg: The Orchestra Songs op. 22
[And am all
alone in the great storm:
[Mình] hoàn
toàn cô đơn trong cơn bão lớn]
Đừng
sợ nữa. Bạn sợ như vậy là đã quá
đủ cho đám tụi mình rồi. Tất cả chúng mình đều phải chết. Nhưng bạn
chưa chắc đã phải chết. Có lẽ những bản rất tình ca của
bạn, là cái phải đại diện cho cả lũ chúng mình với hậu thế. Bạn đã
phục vụ chúng tớ bằng tình bạn trung thành và chân thực. Thời của lũ
chúng ta chắc là chưa buông tha cho bạn đâu.
[Mô phỏng
Elias Canetti, khi ông mừng
sinh nhật lần thứ năm mươi nhà văn Herman Broch. Nguyên văn tiếng Đức,
bản dịch tiếng Anh của Joachim Neugroschel, trong Lương Tâm Của Chữ,
The Conscience of Words : Don' t be
afraid, you have been afraid enough for us. We have all to die; but it
is still not certain whether you too have to die. Perhaps your very
words are what must represent us to posterity. You have served us with
loyalty and honesty. The age will not release you].
Vụ Lễ
Hội Hoà Bình bị đình
hoãn, chắc là nguội điện luôn, xung quanh chuyện nguội điện luôn
này, có hơn một lời giải thích. Ông nhà nước nói, không
phải tại ông, mà cũng không phải tại... ban tổ chức. Ban tổ chức
nói, vì lý do kỹ thuật (?) chứ không phải vì một ông ca sĩ ngoại
tham gia trong chương trình, lên tiếng, tôi không thể hát ở một nơi có
người vừa bị cùm
vừa bị tra tấn bởi những tiếng hát ngợi ca hoà bình của tôi. (1)
Nghe nói, cô em nhạc sĩ muốn nhân dịp này làm sống lại những bài ca
phản chiến của ông anh, và theo tôi, đây mới là lý do, ông chết rồi, mà
nhà nước vẫn
không cho phép ông nhận giải thưởng.
Bởi vì, nếu như vậy, hóa ra là cuộc chiến thần thánh chống Mẽo cứu
nước, đỉnh cao nhân loại, bước ngoặt lịch sử.... chẳng đáng
đồng xu teng, khi vinh danh nào những "người chết hai lần", "ba mươi
năm nội
chiến từng ngày"...?
Bỏ qua
mọi chuyện đó, trong bài
tưởng niệm ông, Gấu tôi chỉ muốn bắt đầu bằng một lời khuyên, của tôi,
cho
chính tôi: Chớ bao giờ
hát lại những bài ca phản chiến đó nữa!
Và tôi tin rằng, đây cũng là ý nghĩ của Trịnh Công Sơn, nếu ông còn
sống.
Bởi vì, tinh thần phản chiến thứ thiệt của ông, là ở trong những bài
tình ca
của ông.
Tôi nhớ những
ngày cải tạo ở miền nam, và sau này tự hỏi,
tại sao không hề nghe, dù chỉ một lần, tiếng nhạc TCS?
Liệu có thể, vì lý do này:
Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear'd
Pipe to the spirit ditties of no tone.
Keats.
[Adorno trích làm đề từ, cho bài viết về Arnold Schoenberg 1874 - 1951]
[Những khúc hát nghe được thì ngọt ngào, nhưng những khúc không
nghe
ra,
Còn ngọt ngào hơn; vậy nên, sáo êm ơi, hãy tiếp tục reo ngân
Không phải cho tai trần, mà thật thân
với những khúc tâm linh chẳng hề có chủ âm].
Hay là:
Chính họ, trong có tui, cảm thấy tủi hổ, cho
chính họ, và cho cả TCS,
nếu hát nhạc đó, ở nơi trại tù....
Cái vụ tủi hổ này, có nhiều nguyên nhân.
Có thể, nó còn liên can tới cả
một cái
nhìn to tổ bố, về thế nào là văn chương dấn thân!
(1)
Báo Asia Times bản trên mạng Internet còn trích lời ca
sỹ Mỹ Joe McDonald, tác giả của tác phẩm nổi tiếng "Fixin' To
Die" lên án cuộc chiến do Mỹ tiến hành ở Việt Nam, cho biết
ông cũng sẽ không đến dự hòa nhạc ở Hà Nội.
Báo này
trích lời Joe McDonald nói ông không ủng hộ chủ nghĩa
cộng sản 'vốn có xu hướng trở thành toàn trị'.
Ca sỹ này
nói cha mẹ ông từng là những người cộng sản Mỹ
nhưng sau đã từ bỏ đảng vì đảng 'thiếu dân chủ'. Ông còn cho
rằng với một nghệ sỹ hippie viết ca khúc phản đối như ông thì
không thể tồn tại ở Việt Nam được: "As a hippie protest songwriter,
I could not exist in Vietnam today". [Không thể có tôi, ở Việt Nam ngày
nay, bởi vì tôi là một người viết nhạc híp phi thuộc loại chống đối].
[Trích BBC
trên net]
Lễ trao giải Âm nhạc Hoà bình thế giới
sẽ được tổ chức tại
TPHCM?
Theo thông cáo
báo chí ngày 9.7.2004 (được gửi qua mạng đến
các báo) của Ban tổ chức giải thưởng Âm nhạc Hoà bình thế giới (WPMA)
tại VN
thì lễ trao giải thưởng nói trên trước đây dự định tiến hành tại sân
vận động
Mỹ Đình (Hà Nội) tối 22.6.2004 (đã bị hoãn) nay sẽ được tổ chức tại Nhà
hát TP
Hồ Chí Minh tối 25.9.2004.
Tuy nhiên,
chiều 9.7, qua trao đổi với người có trách nhiệm
của đơn vị đối tác phía VN (do Bộ VH-TT uỷ nhiệm) với WPMA, phóng viên
báo Lao
Động được biết: Việc hoãn lễ trao giải tối 22.6 là do phía WPMA đơn
phương
dừng. Về đề nghị lùi lễ trao giải, ngày 7.7, phía đối tác VN đã gửi văn
thư tới
WPMA thông báo không thể tiếp tục hỗ trợ chương trình này, bởi thời
gian từ nay
đến cuối năm 2004, VN phải tổ chức nhiều hoạt động quốc tế quy mô lớn
đã được
hoạch định từ trước.
Như vậy,
chương trình nói trên tại VN sẽ không diễn ra như
thông báo của WPMA.
Lê Quang Vinh
[Lao Động]
Milosz, trong một bài trả lời phỏng
vấn, cho biết, ông đào thoát, xin tị nạn tại Pháp tháng Hai năm 1951.
Viết Cầm Tưởng, [Cái Đầu Bị Cùm], mùa xuân cùng năm, hoàn tất vào mùa
thu cũng trong năm. Trong lời tựa, ông cho biết, viết để thanh toán một
lần cho xong. Và hy vọng chẳng bao giờ phải đụng lại với vấn đề này nữa.
Trong ý nghĩ
đó, theo tôi, những bản nhạc phản chiến của TCS đã được
"thanh toán".
Milosz cho
rằng, cuốn sách không thuộc dòng của ông [that isn't my
line]. Ông viết nó, như kẻ lưng đụng vô tường, hết đường lui.
Cũng trong bài
viết, ông nhắc đến cảm giác hết sức bối rối, khó chịu,
của Pasternak, khi được trao giải thưởng Nobel văn học, do cuốn tiểu
thuyết Bác sĩ Zhivago, chứ không phải do thơ. Bản thân Milosz cũng được
nổi tiếng, là nhờ Cầm Tưởng.
Tôi nghĩ,
Trịnh Công Sơn có gì tương tự với hai trường hợp trên. Ông
nổi tiếng cả thế giới, là nhờ nhạc phản chiến. Nhưng thứ đó, thực sự
"không thuộc dòng của ông".
Như Milosz,
ông đụng lưng vô tường, khi viết nó.
Nhưng tình ca,
mới là nhạc phản chiến đời đời của ông. Và của loài
người.
Hãy hát tình
ca của ông, theo nghĩa mà Brodsky định nghĩa: Nếu có gì có
thể thay thế cho tình yêu, thì đó là hồi ức.
Tình ca của
TCS, là hồi ức, là tưởng nhớ, là kinh cầu cho một miền nam
hòa bình đã mất.
“Cái từ giải phóng
chúng ta khỏi gánh nặng và nỗi đau làm người là hai chữ: Tình Yêu.”
Nhiều người trách ông, đã
hát lên bài Nối Vòng Tay Lớn, vào đúng cái ngày đầu tiên tủi nhục đó.
Nhưng Nối Vòng
Tay Lớn là ước mơ của cả miền nam, của bất cứ một người,
kể luôn cả những người lính miền nam, theo như Gấu tôi hiểu, bởi nếu
không
như thế, họ đã chẳng thể nào nào chịu gãy súng.
Sự tủi nhục,
là sau đó, không phải trước đó.
Chính vì vậy,
theo tôi, ở trong trại cải tạo, nhạc của ông không hề
được hát lên, ở giữa những bạn tù. Họ cảm thấy tủi nhục, vì đã bị lừa,
như ông đã từng bị lừa.
Bởi giấc đại
mộng: Nối Vòng Tay Lớn.
Người
ta
thường chê trách thi văn sĩ, nhạc sĩ là những người mơ mộng.
Nhưng những
giấc mơ của họ, nếu không thực hiện được, thì đâu phải lỗi
ở họ?
Trong một bài
viết trên tờ Điểm sách Nữu Ước, The New York Review of Books,
Nov 14, 1996 John Bayley cho rằng, bài thơ nổi tiếng của Paul Celan,
một thi sĩ gốc Do Thái, một kẻ sống sót Lò Thiêu, Tẩu Khúc
Của Thần Chết, chính bài thơ này lại làm cho người Đức cảm thấy
thoải mái, theo nghĩa, nó làm cho họ có thể chịu đựng nổi tội ác Lò
Thiêu!
Giống như khôi hài đen, một nghệ thuật lớn, rất thịnh hành cùng lúc với
bài Tẩu Khúc Của Thần Chết.
Thí dụ như câu khôi hài này:
Người Đức sẽ
chẳng bao giờ tha thứ cho người Do Thái, vì cái vụ Lò Thiêu!
Sau
1975, một nghệ thuật lớn, khôi hài đen, về chế độ mới, cũng ra đời tại
miền nam.
Và để giải thích cho chuyện cải tạo mút mùa, anh em bạn tù cũng đã bịa
ra câu chuyện khôi hài đen sau đây:
Những người
Cộng Sản sẽ chẳng bao giờ tha thứ cho đám nguỵ chúng ta, vì đã không
giải phóng
miền bắc.
Chúng
ta cứ thử tưởng tượng, miền nam giải phóng miền bắc, đô la Mẽo sẽ xuất
hiện từ lâu tại đó. Đâu xảy ra tình trạng tham nhũng, thèm khát đô la
xanh như bây giờ!
Nhưng,
nói một cách "nghiêm túc", Tình Ca TCS có gì tương tự với
Tẩu Khúc Của Thần Chết.
Một tố cáo Lò Thiêu, một, Lò Cải Tạo.
Chú thích:
Bạn Gấu, NKL, sĩ quan thám báo, 13 niên, đã
từng bị nhân dân mắng vốn: mấy cháu đánh đấm ra làm sao mà đến nông nỗi
này? Mấy bác cứ mong hoài ngày chúng cháu ra giải phóng đất bắc.
|