Vincent van Gogh, L'Arlesienne: Madame
Joseph-Michel Ginoux, 1888-89
"The
Van Gogh Picture"
In observing this picture
with the intention of writing a review, Walser realizes that art criticism
is impossible. Not only is it impossible to say anything about the
work-it is impossible even to begin to "see" it. Only when the peasant
woman in the painting miraculously comes to life and speaks to him
is he able to make any headway. Learning more about her everyday life,
he discovers the artist's reasons for choosing her as his subject, and
only then does he begin to understand the painting-art appreciation
from the inside out.
Susan
Bernofsky and Christine Burgin:
Introduction
"The Van Gogh Picture"
At an exhibition of paintings several years ago,
I saw an, as it were, ravishing and priceless picture: Van Gogh's
Arlesienne, the portrait of a peasant woman
who is decidedly not pretty, as she is already rather old, sitting
quietly in a chair and gazing pensively before her. She wears the
sort of skirt one sees all the time, and has the sort of hands one encounters
everywhere without paying them any attention, as they appear to be far
from lovely. Nor can a modest ribbon in her hair count for much. The
face of this woman is hard. Her features speak of a great many incursive
experiences.
I willingly admit that at first I intended
to devote only a moment's consideration to this picture-which to
be sure struck me as a powerful work-since I wished to move on as
quickly as possible to look at other items, but a strange something
held me back, as if I'd been seized by the arm. Asking myself if
there was anything at all of beauty to look upon here, I soon became
convinced that one must pity the artist who had squandered such great
industry on so low and charmless a subject. I asked myself: was this a
picture I'd wish to own? But I didn't dare respond to this peculiar question
with either a yes or no. I further submitted for my own contemplation the
apparently simple and, it seemed to me, certainly not unjustified question
of whether a suitable place even exists in our society for pictures like
this Arlesienne. No one can possibly have commissioned such works;
the artist would appear to have given himself the assignment and then
painted something that perhaps no one ever wished to see depicted. Who
could want to hang such an ordinary picture on his wall?
"Magnificent women," I said to myself,
"were painted by Titian, Rubens and Lucas Cranach," and because
I spoke these words, I am filled with pain, as it were, for our artist,
who assuredly experienced a life more replete with suffering than
joy, as well as for this age of ours, which is so difficult and dismal
in many respects.
"To be sure," I continued, "the world is
clearly often beautiful, and blithe hopes must ever blossom. But
certain states of affairs are downright oppressive-no one would
deny it."
Although something doleful or disturbing
surrounded Van Gogh's picture, and all the harshest life circumstances
seemed to emerge from beside or behind it-not quite sharply, but
still recognizably enough-I nonetheless took pleasure in it, since
the painting is a sort of masterpiece. The colors and brushwork possess
the most extraordinary vitality, and formally the picture is outstanding.
It contains, among other things, a wonderful patch of red that is delightfully
in flux. Yet the work as a whole reflects more inner than outward beauty.
Are not also certain books unlikely to become popular because they are
not easily accessible, in other words because it is difficult to assign
them a value? Sometimes things of beauty are inadequately perceived.
The effect the Van Gogh had on me was like
that of a solemn tale. The woman suddenly began speaking about
her life. Once she was a child and went to school. How beautiful
it is to see one's parents every day, and to be initiated by teachers
into all sorts of knowledge. How gay and bright the schoolroom and her
interactions with her playmates. How sweet, how happy is youth!
These hard features were once soft, and
these cold, almost malicious eyes were friendly and innocent.
She was just as much and just as little as you. Just as rich in prospects
and just as poor. A human being, like all of us, and her feet carried
her through many a sunlit street as well as streets veiled in nocturnal
darkness. She no doubt often went to church, or to dances. How often
her hands must have opened a window, or pressed shut a door. These are
the sorts of acts you and I perform daily, are they not, and in this
circumstance resides a certain pettiness, but also grandeur. Can she
not have had a lover, and known joy, and many sorrows? She listened to
the ringing of bells, and with her eyes perceived the beauty of branches
in blossom. Months and years passed for her, summer passed, winter. Is
this not terribly simple. Her life was filled with toil. One day a painter
said to her- himself just a poor working man-that he would like to paint
her. She sits for him, calmly allowing him to paint her portrait. To
him, she is not an indifferent model-for him, nothing and no one is indifferent.
He paints her just as she is, plain and true. Without much intention,
however, something great and noble enters into the simple picture,
a solemnity of the soul it is impossible to overlook.
After I carefully impressed the picture
upon my memory, I went home and wrote an essay about it for the magazine
Kunst und Kiinstler. The content of this essay has now escaped me,
for which reason the desire came over me to renew it, which has now
been done.
Karl Walser, Portrait of a Lady, 1902
Portrait of a Lady
A young lady,
a girl of perhaps twenty, is sitting in a chair and
reading a book. Or she has just been diligently reading,
and now she is reflecting on what she has read. This often
happens, that someone who is reading must pause, because all
sorts of ideas having to do with the book keenly engage him.
The reader is dreaming; perhaps she is comparing the subject
matter of the book to her own experiences hitherto; she is thinking
about the hero of the book, while she fancies herself almost its
heroine. But now to the picture, to the way it is painted. The picture
is strange, and the painting in it is delicate and subtle, because
the painter, in a mood of beautiful audacity, has crossed the boundaries
of the usual and has thrust his way through a biased reality out to
freedom. In painting the portrait of the young lady, he is also painting
her amiable secret reveries, her thoughts and daydreams, her lovely,
happy imagination, since, directly above the reader's head, or brain,
in a softer, more delicate distance, as though it were the construction
of a fantasy, he has painted a green meadow surrounded by a ring of sumptuous
chestnut trees and on this meadow, in sweet, sunlit peace, a shepherd
lies sprawled, he too appearing to read a book since he has nothing
else to do. The shepherd is wearing a dark blue jacket, and around this
contented loafer graze the lambs and the sheep, while overhead in the
summer morning air, swallows fly across the cloudless sky. Looming up
from the opulent, rounded tops of the leafy trees, one can glimpse the
wispy tips of a few firs. The green of the meadow is rich and warm, and
speaks a romantic and adventurous language, and the whole cloudless picture
inspires observant, quiet contemplation. The shepherd off in the distance
on his painted green meadow is undoubtedly happy. Will the girl who is reading
the book also be happy? She certainly would deserve to be.
Every creature and
every living thing in the world should be happy. No
one should be unhappy. Translated
by Lydia Davis
This painting portrays
something like a moral dilapidation.
But are not loosenings of moral strictures
at times elegant?
This category
includes women who are, to begin with, beautiful,
and secondarily straying, etc., from the proper path.
A variety
of straying would seem to be the subject of the picture
I am observing here, which appears to have been painted
with exceptional delicacy, caution, precision, intelligence
and melodiousness.
from "A Discussion of a Picture"
Looking
at Pictures presents a little-known facet of
the work of the eccentric Swiss genius Robert Walser (1878-1956):
his writings on art.
Translated by Susan
Bernofsky, Lydia Davis, and Christopher Middleton.
[Lời giới thiệu
bìa sau]
Note: Loạt bài "Nhìn Tranh" này, Tin Văn
giới thiệu, tưởng niệm Walser, và còn là 1 cách ăn theo, tiễn
DC, vì do mù tịt về hội họa, bèn mượn hoa tiến Phật, thay vì viết
nhảm, làm thơ nhảm tưởng niệm DC!
Borges lèm bèm về art, nghệ thuật, trong Trò Chuyện,
Conversations. Bài này đọc, tiễn DC, cũng đặng.
Art Should Free Itself from Time
OSVALDO FERRARI. Today we will talk about beauty. But before
we do so, we will transcribe your views about the place of art and literature
in our times as discussed in an earlier conversation.
JORGE LUIS BORGES. Art and literature ... should try and free
themselves from time. Often, I have been told that art depends on
politics or on history. I think that's untrue. It escapes, in some
way, from the organized causality of history. Whether art happens or
doesn't, either depend on the artist.
FERRARI. Another matter not usually talked or thought about,
apart from the spiritual life, is beauty. It's odd that, these days,
artists or writers do not talk about what is supposedly always their
inspiration or objective, that is, beauty.
BORGES. Perhaps the word has been worn out but not the concept-
because what purpose does art have other than beauty? Perhaps the
word 'beauty' is not beautiful though the fact is, of course.
FERRARI. Certainly, but in your writing, your poems, your
stories ...
BORGES. I try to avoid what's called 'ugly art'- sounds horrible,
doesn't it? But there have been so many literary movements with horrible
names. In Mexico, for example, there was a literary movement frighteningly
called Stridentism. It finally shut up, which was the best thing it
could do. To aspire to be strident-how awkward, isn't it!
My friend Manuel Maples Arce led that movement against the
great poet Ramon Lopez Velarde. I remember his first book-without any
hint of beauty, it was called 'Inner Scaffolding'. That's very awkward
isn't it? (Laughs) To possess inner scaffolding? I remember one line
of a poem, if it was a poem at all: 'A man with tuberculosis has committed
suicide in all the newspapers'. It's the only line I recall. Perhaps my
forgetfulness is kind-if that was the best line in the book, on shouldn't
expect much from the rest of it. I saw him many years later in Japan. I
think he was the Mexican ambassador there and that had made him forget
not only literature but his literature. But he has remained in the histories
of literature, which collects everything, as the founder of the Stridentist
movement (both laugh). Wanting to be strident-one of the most awkward
of literary desires.
FERRARI. As we are talking about beauty, I would like to consult
you about something that has caught my attention. Plato said that of
all the archetypal and supernatural entities, the only visible one on
earth the only manifest one, is beauty.
BORGES. Yes, made manifest through other things.
FERRARI. Caught by our senses.
BORGES. I'm not sure about that.
FERRARI. That's what Plato said.
BORGES. Well, of course, I suppose that the beauty of a poem
has to appeal to our ears and the beauty of a sculpture has to pass
through touch and sight. But these are mediums and nothing more. I don't
know if we see beauty or if beauty reaches us through forms which could
be verbal or sensual or, as in the case of music, auditory. Walter Pater
said that all the arts aspire to the condition of music. I think that
is because form and content fuse in music. That is, one can tell the plot
of a story, perhaps even give it away, or that of a novel, but one cannot
tell the story of a melody, however straightforward it may be. Stevenson
said, though I think he was mistaken, that a literary character is nothing
but a string of words. Well, it is true, but at the same time it's necessary
that we perceive it as more than a string of words. We must believe in
it.
FERRARI. It must, in some way, be real.
BORGES. Yes. Because if we sense that a character is only
a string of words, then that character has not been well created. For
example, reading a novel, we must believe that its characters live beyond
what the author tells us about them. If we think about any character in
a novel or a play, we have to think that this character, in the moment
that we see him, sleeps, dreams and carries out diverse functions. Because
if we don't, then he would be completely unreal.
FERRARI. Yes. There's a sentence by Dostoyevsky that caught
my eye as much as one by Plato. About beauty, he said, 'In beauty,
God and the devil fight and the battlefield is man's heart.'
BORGES. That's very similar to one by Ibsen, 'That life is
a battle with the devil in the grottoes and caverns of the brain and
that poetry is the fact of celebrating the final judgment about oneself.'
It's quite similar, isn't it?
FERRARI. It is. Plato attributes beauty to a destiny, a mission.
And among us, Murena has said that he considers beauty capable of transmitting
an other-worldly truth.
BORGES. If it's not transmitted, if we do not receive it as
a revelation beyond what's given by our senses, then it's useless.
I believe that feeling is common. I have noticed that people are constantly
capable of uttering poetic phrases they do not appreciate. For example,
my mother commented on the death of a very young cousin to our cook from
Cordoba. And the cook said, quite unaware that it was literary, 'But
Senora, in order to die, you only need to be alive.' You only need to be
alive! She was unaware that she had uttered a memorable sentence. I used
it later in a story: 'You only need to be alive'-you do not require any other
conditions to die, that's the sole one. I think people are always uttering
memorable phrases without realizing it. Perhaps the artist's role is to
gather such phrases and retain them. George Bernard Shaw says that all his
clever expressions are the ones he had casually overheard. But that could
be another clever feature of Shaw's modesty.
FERRARI. A writer would be, in that case, a great coordinator
of other people's wit.
BORGES. Yes, let's say, everyone's secretary-a secretary for
so many masters that perhaps what matters is to be a secretary and not
the inventor of the sayings.
FERRARI. An individual memory of a collective.
BORGES. Yes, exactly that.
Nghệ thuật và văn chương tự nó nên cố mà thoát ra khỏi
thời gian. Tôi thường nghe nói, nghệ thuật tuỳ thuộc chính trị và lịch
sử. Đếch phải. Nó chạy trốn, một cách nào đó, cái liên hệ nhân quả
được tổ chức của lịch sử.
Có 1 câu của Dos, thú lắm, Trong cái đẹp, Chúa và Quỉ
uýnh lộn, và chiến trường là trái tim của con người
Ui chao, THNM, Gấu lại nghĩ Dos nói về cuộc chiến Mít,
chán thế!
Magazine Littéraire, Avril 2003, có 1 cuộc trò chuyện đặc biệt với, Peter
Utz, tay viết tiểu sử Robert Walser, về những bản viết bí mật, les écrits
secrets, của nhà văn chết bên lề đường, tức là về cuốn này:
When critics write about
art, it is often with the intention of helping others to appreciate
a work. They describe a painting, discuss its context, and evaluate
its importance.
Yet Walser's way of seeing is eminently
his own. Something special happens when he is contemplating
art. "A camera," the photographer Dorothea Lange once said, "is
a tool for learning how to see without a camera." We can say
something similar about Walser's writings on art. In these stories
and essays, art is a tool for learning how to see without art.
Here are a few examples:
Introduction
Susan Bernofsky and Christine Burgin
Robert Walser grew up alongside an artist
who exerted a powerful influence on him in his early years:
his brother Karl, one year his senior, who became the most celebrated
stage set designer in Berlin in the nineteen-oughts. Karl collaborated
with theater director Max Reinhardt, painted frescoes in the villa
of the publisher Samuel Fischer, and counted among his friends some
of the most culturally influential figures of the time. When Robert
followed Karl from Switzerland to Berlin in 1905, he met many of the
artists in his brother's circle. Karl had joined the renegade artists
group Berliner Secession (so named because the artists were "seceding"
from the classicism of the previous generation of painters), and
Robert eventually landed the job of secretary to the Secession. In
this position, he wrote some highly inappropriate business letters;
one, addressed to Walter Rathenau in 1907, requested that Rathenau
keep his promise to buy a painting by E. R. Weiss because the proceeds
from the sale had "already been spent (drunk)." The secretary was soon
dismissed. But it hardly mattered, because he had just completed his
first novel, The Tanners, which was published that
same year by Bruno Cassirer, cousin of Paul Cassirer, the Secession's
manager. Bruno went on to publish two more of Robert's novels,
The Assistant (1908) and Jakab van Gunten
(1909), as well as a collection of poems (1908) with etchings by Karl.
As a young writer producing a great
deal of short prose for publication in journals and newspapers,
Robert Walser frequently devoted his attention to works of visual
art, whether by his brother and his contemporaries or by Id masters.
Ekphrasis was a mode of writing he came to love; he pursued it
all his life. The pieces in this collection n include some of his
earliest prose ("A Painter," 1902) as well as work from the final
years of his career ("Watteau" and "The Kiss," both 1930). Some of
them are fluid meditations on art that sometimes touch only tangentially
on the paintings that are their ostensible subjects. Others are meticulous
descriptions of works down to their most minute details, with the narrator
often zeroing in on elements of a picture that would not ordinarily
be the focus of the gaze of either a connoisseur or critic.
When critics write about art, it is
often with the intention of helping others to appreciate a work.
They describe a painting, discuss its context, and evaluate
its importance.
Yet Walser's way of seeing is eminently
his own. Something special happens when he is contemplating
art. "A camera," the photographer Dorothea Lange once said, "is
a tool for learning how to see without a camera." We can say
something similar about Walser's writings on art. In these stories
and essays, art is a tool for learning how to see without art.
Here are a few examples:
Karl Walser, Portrait of a Lady, 1902
Portrait of a Lady
A young lady, a girl of perhaps twenty, is
sitting in a chair and reading a book. Or she has just been
diligently reading, and now she is reflecting on what she has
read. This often happens, that someone who is reading must pause,
because all sorts of ideas having to do with the book keenly engage
him. The reader is dreaming; perhaps she is comparing the subject
matter of the book to her own experiences hitherto; she is thinking
about the hero of the book, while she fancies herself almost its heroine.
But now to the picture, to the way it is painted. The picture is strange,
and the painting in it is delicate and subtle, because the painter,
in a mood of beautiful audacity, has crossed the boundaries of the usual
and has thrust his way through a biased reality out to freedom. In painting
the portrait of the young lady, he is also painting her amiable secret
reveries, her thoughts and daydreams, her lovely, happy imagination,
since, directly above the reader's head, or brain, in a softer, more delicate
distance, as though it were the construction of a fantasy, he has painted
a green meadow surrounded by a ring of sumptuous chestnut trees and on
this meadow, in sweet, sunlit peace, a shepherd lies sprawled, he too appearing
to read a book since he has nothing else to do. The shepherd is wearing
a dark blue jacket, and around this contented loafer graze the lambs and
the sheep, while overhead in the summer morning air, swallows fly across
the cloudless sky. Looming up from the opulent, rounded tops of the leafy
trees, one can glimpse the wispy tips of a few firs. The green of the meadow
is rich and warm, and speaks a romantic and adventurous language, and the
whole cloudless picture inspires observant, quiet contemplation. The shepherd
off in the distance on his painted green meadow is undoubtedly happy. Will
the girl who is reading the book also be happy? She certainly would deserve
to be.
Every creature and every living thing in
the world should be happy. No one should be unhappy. Translated by Lydia Davis
This painting portrays something like a moral
dilapidation.
But are not loosenings of moral strictures
at times elegant?
This category includes women who
are, to begin with, beautiful, and secondarily straying, etc.,
from the proper path.
A variety of straying would seem
to be the subject of the picture I am observing here, which appears
to have been painted with exceptional delicacy, caution, precision,
intelligence and melodiousness.
from "A Discussion
of a Picture"
Looking at Pictures presents
a little-known facet of the work of the eccentric Swiss genius
Robert Walser (1878-1956): his writings on art.
Translated by Susan Bernofsky, Lydia Davis,
and Christopher Middleton.
[Lời giới thiệu bìa sau]
Robert Walser grew up alongside an artist who exerted a powerful influence
on him in his early years: his brother Karl, one year his senior, who became
the most celebrated stage set designer in Berlin in the nineteen-oughts.
Karl collaborated with theater director Max Reinhardt, painted frescoes in
the villa of the publisher Samuel Fischer, and counted among his friends some
of the most culturally influential figures of the time. When Robert followed
Karl from Switzerland to Berlin in 1905, he met many of the artists in his
brother's circle. Karl had joined the renegade artists group Berliner Secession
(so named because the artists were "seceding" from the classicism of the
previous generation of painters), and Robert eventually landed the job of
secretary to the Secession. In this position, he wrote some highly inappropriate
business letters; one, addressed to Walter Rathenau in 1907, requested that
Rathenau keep his promise to buy a painting by E. R. Weiss because the proceeds
from the sale had "already been spent (drunk)." The secretary was soon dismissed.
But it hardly mattered, because he had just completed his first novel, The
Tanners, which was published that same year by Bruno Cassirer, cousin
of Paul Cassirer, the Secession's manager. Bruno went on to publish two more
of Robert's novels, The Assistant (1908) and Jakab van Gunten
(1909), as well as a collection of poems (1908) with etchings by Karl.
As a young writer producing a great deal of short prose for publication
in journals and newspapers, Robert Walser frequently devoted his attention
to works of visual art, whether by his brother and his contemporaries or
by Id masters. Ekphrasis was a mode of writing he came to love; he pursued
it all his life. The pieces in this collection n include some of his earliest
prose ("A Painter," 1902) as well as work from the final years of his career
("Watteau" and "The Kiss," both 1930). Some of them are fluid meditations
on art that sometimes touch only tangentially on the paintings that are their
ostensible subjects. Others are meticulous descriptions of works down to
their most minute details, with the narrator often zeroing in on elements
of a picture that would not ordinarily be the focus of the gaze of either
a connoisseur or critic.
When critics write about art, it is often with the intention of helping
others to appreciate a work. They describe a painting, discuss its context,
and evaluate its importance.
Yet Walser's way of seeing is eminently his own. Something special
happens when he is contemplating art. "A camera," the photographer Dorothea
Lange once said, "is a tool for learning how to see without a camera." We
can say something similar about Walser's writings on art. In these stories
and essays, art is a tool for learning how to see without art. Here are a
few examples:
"Apollo and Diana":
Walser makes a mockery of the whole enterprise of art appreciation and
of his role as an art critic. The art in question is a reproduction of a
Lucas Cranach painting that hangs in Walser's apartment. Walser helps his
landlady learn to appreciate the painting or at least stop removing it from
the wall when she cleans. In return, she mends his pants.
"The Van Gogh Picture":
In observing this picture with the intention of writing a review, Walser
realizes that art criticism is impossible. Not only is it impossible to say
anything about the work-it is impossible even to begin to "see" it. Only
when the peasant woman in the painting miraculously comes to life and speaks
to him is he able to make any headway. Learning more about her everyday life,
he discovers the artist's reasons for choosing her as his subject, and only
then does he begin to understand the painting-art appreciation from the
inside out.
"Portrait of a Lady":
A portrait of a lady reading. What is important is just beyond what you
can see: the contents of her book, the mood of a shepherd with his flock
in the distance. The painting can only suggest where to look, but looking
at the painting will get you nowhere. Happiness lies elsewhere.
"Hodler's Beech Forest":
A painting seen in reproduction, the original remembered. The painting
is the least of it. What matters is the cold air depicted, the frozen forest
floor, the view into the distance, a memory revived of the experience of
just such a place. As Walser explains, "You can't put on airs with this little
beech forest ... "
"An Exhibition of Belgian Art":
A review in which everything but the exhibition is discussed. Only a cursory
list of names and subject matter:
"Now a vernal landscape, now a snowy one ... " The rest of the review
is devoted to digressions about Walser's dreams, former girlfriends, his
own experiences, the history of Switzerland-but almost nothing about the
show at hand. There is, however, a wonderful array of emotions and visual
imagery explored. What more can one want from an exhibition? The implication
here is that the value of art might lie in its ability to inspire viewers
to rare and beautiful thoughts of their own, but that any shared experience
is ultimately unimportant. As he concludes,
"Everything I have neglected to say can be given voice to by others."
"Olympia":
Art appreciation may begin by looking, but isn't staring inappropriate
and rude?
"A Painter":
In more than one story, Walser imagines himself as a visual artist. "A
Painter" -a manifesto of creativity and art appreciation at its most profound-is
the most fully realized of these stories. Walser uses this series of diary
entries to elaborate on how and why he makes art and what this means to him
or to any artist. For Walser, the beauty of the observed world is almost
too much to bear.
Yet the contemplation of art teaches him that we "must tremble before
the sweetness of these sweet things, feeling endless joy at being able to
make use of them, apply them: walking this tightrope of feelings is essential
when it comes to great art. Great art," Walser writes, "resides in great goings-astray."
What more could possibly be learned from looking at pictures?
THE POET
I DREAM of morning and dream of evening; light
and night; moon and sun and stars. The rosy light
of day and the pale light of night. The hours and the
minutes; the weeks and the whole wonderful year. Many
times I looked up at the moon as though at the secret friend
of my soul. The stars were my dear comrades. When the
sun shined its gold down into the pale cold misty world,
how happy it made me down here. Nature was my garden, my passion,
my dearest beloved. Everything I saw was mine: the woods
and the fields, the trees and the paths. When I looked
into the sky I was like a prince. But the most beautiful of
all was evening. Evenings were fairy tales for me, and night
with its heavenly darkness was for me like a magic castle full
of sweet, impenetrable secrets. Often the soulful sounds of a lyre
played by some poor man or another pierced the night. Then 1 could
listen, listen. Then all was good, right, and lovely, and the world
was full of inexpressible grandeur and merriment. But I was merry
even without music. I felt ensnared by the hours. I talked with
them as though with loving creatures, and imagined that they talked
back to me too; I looked at them as though they had faces, and
had the feeling that they were silently observing me too, as though
with a strange kind of friendly eye. I oftentimes felt as though
drowned in the sea, so silently, noiselessly, soundlessly did
my life unfold. I cultivated familiar dealings with everything
no one notices. About whatever no one bothers to think about I
thought for days on end. But it was a sweet thinking, only rarely
did sadness visit me. Now and then it leapt up to me in my secluded
room like a rollicking invisible dancer and made me laugh. I
did no harm to anyone, and no one did any harm to me either. I was
so nicely, wonderfully apart.
1914 Robert Walser: A schoolboy‘s
diary
THE POET
I DREAM of morning and dream of evening; light and night;
moon and sun and stars. The rosy light of day and the pale light
of night. The hours and the minutes; the weeks and the whole wonderful
year. Many times I looked up at the moon as though at the secret friend
of my soul. The stars were my dear comrades. When the sun shined its
gold down into the pale cold misty world, how happy it made me down
here. Nature was my garden, my passion, my dearest beloved. Everything
I saw was mine: the woods and the fields, the trees and the paths. When
I looked into the sky I was like a prince. But the most beautiful of
all was evening. Evenings were fairy tales for me, and night with its
heavenly darkness was for me like a magic castle full of sweet, impenetrable
secrets. Often the soulful sounds of a lyre played by some poor man or another
pierced the night. Then 1 could listen, listen. Then all was good, right,
and lovely, and the world was full of inexpressible grandeur and merriment.
But I was merry even without music. I felt ensnared by the hours. I talked
with them as though with loving creatures, and imagined that they talked
back to me too; I looked at them as though they had faces, and had the
feeling that they were silently observing me too, as though with a strange
kind of friendly eye. I oftentimes felt as though drowned in the sea, so
silently, noiselessly, soundlessly did my life unfold. I cultivated familiar
dealings with everything no one notices. About whatever no one bothers
to think about I thought for days on end. But it was a sweet thinking,
only rarely did sadness visit me. Now and then it leapt up to me in my
secluded room like a rollicking invisible dancer and made me laugh. I
did no harm to anyone, and no one did any harm to me either. I was so nicely,
wonderfully apart.
1914 Robert Walser: A schoolboy‘s diary
Đành phải bệ về. Truyện dài.
Walser bắt đầu khi, ở cái chỗ, where, chuyện thần tiên chấm
dứt. Walter Benjamin viết. Tin Văn sẽ giới thiệu bài viết của ông,
và của W.S. Sebald: Kẻ lang thang cô đơn, Le Promeneur solitaire, A
Remembrance of Robert Walser. Mấy bài intro của dịch giả cũng rất thú.
Growing up in Germany, Sebald inevitably regarded literature as
political, as these notes on his literary precursors demonstrate
Celebrated … since his death in 2001, WG Sebald’s name has been
invoked to characterise an entire way of writing. Photograph: Ulf Andersen/Getty
Leo Robson
WG Sebald has now been dead for twice as long as he was known to
be around, to the extent that he was ever exactly around in the half-decade
which started in 1996 with the publication, by Harvill, of Michael Hulse's
fluent translation of The Emigrants and ended with an aneurysm on the
Norwich ring road, just months after he had published – with a new translator,
Anthea Bell – his longest work of "prose fiction", Austerlitz.
During those years, Sebald ceased to be what he had been for 30
years, a specialist in European literature, and became, with possible
exceptions (Kundera, Saramago, Goytisolo, Miłosz, Mulisch, Grass), the
most celebrated of European writers, as well as the rare subject of both
an encomium from Susan Sontag and a parody by Craig Brown ("Above me,
a seagull swooped, its wings stretched fully out, as though an unseen torturer
were pulling them to breaking point").
In the years since his death, the Sontag position has won out,
and efforts to co-ordinate a wave of dissent – or to win even partial
acceptance for the view, expressed by Alan Bennett, Michael Hofmann and
Adam Thirlwell, that his work is pompous or banal – have faltered. Just
as Phantom of the Opera is being performed somewhere in the world at any
given moment, so the name of WG Sebald, or its spin-off adjective "Sebaldian",
is being invoked to characterise the new school of sullen flanerie, to
substantiate non-fiction's claims to creativity, or to help dispatch the
kind of novel Sebald himself summarised as "relationship problems in Kensington
in the late-1990s" to the dustbin of literary history.
But a writer's afterlife is determined less by what is said in
his favour than by what is attached to his name, and Sebald has been
lucky in his executors – or lucky that he left a backlog of published
but not yet translated material. Even the scrappy-looking collection
of "extended marginal notes and glosses" on his literary precursors (and
a contemporary painter, Jan Peter Tripp) that has now emerged as A Place
in the Country appeared, in 1998, under Sebald's own auspices. Translated,
with a heavier touch than that of Hulse or Bell, by Sebald's former colleague
Jo Catling, the book is itself a contribution to the study of posthumous
reputation.
In the course of discussing a writer, Sebald often acknowledges
an intermediary, a Brod or Boswell type who played a role in keeping the
flame or spreading the word. In the essay on Johann Peter Hebel, a lyric
poet and author of almanac stories, this figure is Walter Benjamin, whom
Sebald credits with initiating the attack on the "primitive Heideggerrian
thesis of Hebel's rootedness in the native soil of the Heimat". In the
essay on Robert Walser, it is Walser's friend Carl Seelig who preserved
the Swiss writer's Nachlass (literary remains), and without whom, Sebald
argues, his rehabilitation "could never have taken place".
A short preface Sebald wrote for the German edition explains that
when he travelled to Manchester in 1966, he packed books by Walser, Hebel
and Keller which, 30 years on, would still find a place in his luggage.
But A Place in the Country, though idiosyncratic, turns out to be less introvert
than Sebald's fictions, less insistent on a "Sebald" figure who serves
as the origin of its impressions and arguments. As it turns out, Sebald
is less involved with what the writers mean to him than with what they might
be shown to symbolise or represent. The result, written in his customary
and not always helpful long paragraphs, and illustrated with plates, photographs
and photocopies, is a passionate and provoking attempt to sketch an alternative
tradition of Alpine literature starting with Jean-Jacques Rousseau – described
as "the inventor of modern autobiography" and "inventor of the bourgeois
cult of romantic sensibility" – and culminating, perhaps, in Sebald's
own variant of Romantic autobiography.
The opening chapter, on Hebel, is the most forceful, a piece of
historical criticism conducted entirely from the armchair (not a seagull
in sight). Sebald makes it clear why Heidegger and Nazi writers such as
the Austrian poet Josef Weinheber thought they had found a kindred spirit
in a writer who used a local dialect (Alemannic) to tell stories about the
pleasures and comforts of rural life. But he argues that they had to commit
a lot of wilful narrow reading to make the interpretation stick. Hebel's
Yiddish word order is incompatible with conventional German grammar; even
at the time – the turn of the 19th century – the recourse to dialect would
have been seen as more a "distancing effect" than "a badge of tribal affiliation".
As this essay demonstrates, Sebald is incapable of hiving off the
literary and linguistic from the political, or the literary-critical off
from the sociological and ethnographic. The method developed in his second
prose fiction, The Rings of Saturn, in which history is traced through its
public manifestations, is adapted here for the purposes of critical discussion.
Sebald looks at the ways in which German historical dynamics make themselves
felt in writers' work. While it is a thrill to watch close reading being
performed by someone with so strong a taste for looking up from the page
– the Cambridge School meets the Frankfurt School – for Sebald it was
a product of constriction. Growing up in Germany in the 1950s, he found
it difficult to treat literature as simply a source of aesthetic delight,
in the way that English and American critics have been able to. Instead,
in reading the literature of the two centuries leading up to the second
world war, he treated every sentence as a shot fired in the battle between
cosmopolitanism and moderate regionalism on the one hand, "narrow-minded
provincialism" and militaristic nationalism on the other.
Sebald shows the ways in which writers are forced to take positions
and sides – the chapter on Rousseau follows him in his years as an exile
– but of all the predicaments in which a writer may find himself, the
perennial state of just being a writer emerges as the toughest, or at least
the most widespread; the "awful tenacity", the sense that a calling has
become a compulsion, afflicts even those who, like Robert Walser, are "connected
to the world in the most fleeting of ways".
Sebald's work is driven by associative thinking – coincidences,
connections – but his chief aim was to evoke and capture, and his images,
rich in mystery, or resonant with pathos, are what linger. A corpse released
by a glacier. An office spilling with paper. A pair of writers undone by
their calling: Walser, in an asylum, "scrubbing vegetables in the kitchen,
sorting scraps of tinfoil, reading a novel by Friedrick Gerstacker or
Jules Verne, and sometimes … just standing stiffly in the corner", and
the German Romantic Lutheran poet Eduard Mörike, who, after accepting that
he was unable to give up writing in the way he could his clerical duties,
took nervous notes on pieces of paper, then tore them into tiny pieces,
which he dropped into the pockets of his dressing-gown.
Note: Bài này, trên net, khác bài intro, trong sách. Đầy đủ hơn
Robert
Walser, Berlin, cc 1907
Vưỡn giọng nhỏ. Still small voice.
Walter Benjamin mở ra bài viết của
ông: Đọc được nhiều, nhưng biết về ông - Walser - chẳng bao
nhiêu. Làm biếng viết, và viết, thì cũng khó định
nghĩa, khó nắm bắt.
Tin Văn sẽ post bài viết của Walter
Benjamin và, cùng bài viết của Sebald, chúng ta sẽ
làm 1 cú tribute, gửi tới nhà văn, từ giã thế giới này,
ở lề đường, sau khi trốn ra khỏi nhà thương tâm thần.
Vưỡn giọng nhỏ? Sebald giải thích,
"clairvoyant of the small".
THE LETTER
Khi đến nơi hò hẹn thường lệ, thấy
chàng say mê nhìn một bà cụ già đang lúi húi bầy hàng bên lề đường, dưới
mái hiên căn nhà bên cạnh tiệm cà phê bình dân.
Những gói thuốc lá từ từ choán đầy khung kính, những gói kẹo buộc
thành túm treo lòng thòng trên sợi dây, một cây nhang dài
cắm bên thùng kính, buổi trưa đi học về thấy còn khoảng một
nửa, một cái mẹt trên lăn lóc vài trái ổi, cóc, mận... Chàng
đang làm quen buổi sáng sớm vừa bắt đầu cùng với tiếng chén đĩa trong
quán cà phê vọng ra, tiếng người nói lao xao, vài tiếng ho thúng
thắng.... Chàng ngẩng đầu lên nhìn tôi vẫn còn đứng bên này đường,
và tôi biết chàng sẽ mỉm cười, một phần nụ cười dành cho tôi, phần
còn lại là của buổi sáng sớm.
Tôi nhìn thấy nụ cười của chàng từ
khi còn ở nhà, còn ở trong phòng riêng, nụ cười như
quanh quẩn đâu đó, như ở phía tủ, ở phía bàn học, ở sau, ở dưới,
hoặc ở trong chồng sách vở trên bàn học, nơi tôi cất giấu những
bức thư chàng viết cho tôi, những lần tình cờ cha tôi bước vô phòng,
tôi vẫn bị luống cuống, mỗi lần tự dưng nhớ tới những dòng chữ đã
làm tôi xúc động, sau cơn xúc động, tôi vẫn thường tự nhủ nên đốt
bỏ....
Tứ khúc BHD & Saigon
WITH A letter in my pocket that the mailman
had brought me and that I had not had the courage to open,
I walked with slow, deliberate footsteps up the mountain into
the forest. The day was like a charming prince dressed in blue.
Everywhere, it chirped and blossomed and bloomed and was green
and fragrant. The world looked as though it could only have been
created for tenderness, friendship, and love. The blue sky was like
a kindly eye, the gentle wind a loving caress. The woods were thicker
and darker and soon brighter again, and the green was so fresh and
new, so sweet. Then I stopped on the clean, yellowish path, pulled out
the letter, broke the seal, and read the following:
"She who feels compelled to tell
you that your letter surprised her more than it pleased her
does not desire you to write to her again; she is amazed that you
found the courage to permit yourself such familiarity even once, and
she hopes that with this act of bold, foolhardy recklessness the
matter will be permitted to rest once and for all. Has she ever once
given you any sign that could possibly have been interpreted to mean
that she wished to learn what you felt for her? Uninteresting as they
appear to her, the secrets of your heart leave her utterly cold; she possesses
not the slightest understanding for the outpourings of a love that means
nothing to her, and thus she begs you to let yourself be guided by the
knowledge of how good a reason you have to keep an appropriate distance
from the sender of this letter. In relationships that are destined to
remain on a solely respectable level, every warmth, you will surely agree,
must remain categorically forbidden."
I slowly refolded the letter containing
such sad and demoralizing tidings, and while doing so I cried
out: "How good and friendly and sweet you are, Nature! Your
earth, your meadows and forests, how beautiful they are! And, God
in Heaven, how hard your people are."
I was shaken, and never before
had the woods seemed as beautiful to me as they seemed at that
moment.
1918
Robert Walser: A Schoolboy’s Diary
Quà Noel. Tính
đi Mẽo chơi, thăm bạn, vé mắc quá, Noel mà, Gấu Cái lắc
đầu, no money. Đành cầm tí tiền còm đi "sáchping".
Cuốn “microscripts” khủng lắm. Đây là 1 cách
viết do Walser phịa ra. Phương pháp “vi-viết”, micro-script method
Walter Benjamin không biết tới cách viết này,
khi viết về Walser.
Mới ra lò, 2012.
Từ từ, TV khoe hàng tiếp!
WG Sebald
The Observer
A Place in the Country by WG Sebald – review
Sebald's posthumous essays affirm his ability to make his own obsessions
ours too
Note: Trên net có mấy bài về Sebald, link ở đây, rảnh - những khi
bớt nhớ ai đó - dịch hầu quí vị độc giả TV, như GCC, mê Sebald, người
có tài biến nỗi ám ảnh của ông, thành, của chúng ta
Was Walser a great writer? If one is reluctant to call him great,
said Canetti, that is only because nothing could be more alien to him than
greatness. In a late poem Walser wrote:
I would wish it on no one to be me.
Only I am capable of bearing myself.
To know so much, to have seen so much, and
To say nothing, just about nothing.
Walser, nhà văn nhớn?
Nếu có người nào đó, gọi ông ta là nhà văn nhớn, 1 cách ngần ngại,
thì đó là vì cái từ “nhớn” rất ư là xa lạ với Walser, như Canetti viết.
Như trong 1 bài thơ muộn của mình, Walser viết:
Tớ đếch muốn thằng chó nào như tớ, hoặc nhớ đến tớ, hoặc lèm bèm
về tớ, hoặc mong muốn là tớ
Nhất là khi thằng khốn đó ngồi bên ly cà phê!
Một mình tớ, chỉ độc nhất tớ, chịu khốn khổ vì tớ là đủ rồi
Biết thật nhiều, nhòm đủ thứ, và
Đếch nói gì, về bất cứ cái gì
[Dịch hơi bị THNM. Nhưng quái làm sao, lại nhớ tới lời chúc SN/GCC
của K!]
Walser được hiểu như là 1 cái link thiếu, giữa Kleist và Kafka.
“Tuy nhiên,” Susan Sontag viết, “Vào lúc Walser viết, thì đúng là Kafka
[như được hậu thế hiểu], qua lăng kính của Walser. Musil, 1 đấng ái mộ
khác giữa những người đương thời của Walser, lần đầu đọc Kafka, phán, ông
này thuổng Walser [một trường hợp đặc dị của Walser]."
Walser được ái mộ sớm sủa bởi những đấng cự phách như là Musil,
Hesse, Zweig. Benjamin, và Kafka; đúng ra, Walser, trong đời của mình,
được biết nhiều hơn, so với Kafka, hay Benjamin.
W. G. Sebald, in his essay “Le Promeneur Solitaire,” offers the
following biographical information concerning the Swiss writer Robert
Walser: “Nowhere was he able to settle, never did he acquire the least
thing by way of possessions. He had neither a house, nor any fixed abode,
nor a single piece of furniture, and as far as clothes are concerned,
at most one good suit and one less so…. He did not, I believe, even own
the books that he had written.” Sebald goes on to ask, “How is one to understand
an author who was so beset by shadows … who created humorous sketches from
pure despair, who almost always wrote the same thing and yet never repeated
himself, whose prose has the tendency to dissolve upon reading, so that
only a few hours later one can barely remember the ephemeral figures, events
and things of which it spoke.”
Bài viết của Coetzee về Walser, sau đưa vô “Inner Workings,
essays 2000-2005”, Gấu đọc rồi, mà chẳng nhớ gì, ấy thế lại còn lầm ông
với Kazin, tay này cũng bảnh lắm. Từ từ làm thịt cả hai, hà hà!
Trong cuốn “Moral Agents”, 8 nhà văn Mẽo tạo nên cái gọi là văn
hóa Mẽo, Edward Mendelson gọi Lionel Trilling là nhà hiền giả (sage),
Alfred Kazin, kẻ bên lề (outsider), W.H, Auden, người hàng xóm (neighbor)…
Bài của Coetzee về Walser, GCC mới đọc lại, không có tính essay
nhiều, chỉ kể rông rài về đời Walser, nhưng mở ra bằng cái cảnh Walser
trốn ra khỏi nhà thương, nằm chết trên hè đường, thật thê lương:
On Christmas Day, 1956, the police of the town of Herisau in eastern
Switzerland were called out: children had stumbled upon the body of a
man, frozen to death, in a snowy field. Arriving at the scene, the police
took photographs and had the body removed.
The dead man was easily identified: Robert Walser, aged seventy-eight,
missing from a local mental hospital. In his earlier years Walser had
won something of a reputation, in Switzerland and even in Germany, as
a writer. Some of his books were still in print; there had even been a
biography of him published. During a quarter of a century in mental institutions,
however, his own writing had dried up. Long country walks—like the one
on which he had died—had been his main recreation.
The police photographs showed an old man in overcoat and boots
lying sprawled in the snow, his eyes open, his jaw slack. These photographs
have been widely (and shamelessly) reproduced in the critical literature
on Walser that has burgeoned since the 1960s
Walser’s so-called madness, his lonely death, and the posthumously
discovered cache of his secret writings were the pillars on which a legend
of Walser as a scandalously neglected genius was erected. Even the sudden
interest in Walser became part of the scandal. “I ask myself,” wrote the
novelist Elias Canetti in 1973, “whether, among those who build their leisurely,
secure, dead regular academic life on that of a writer who had lived
in misery and despair, there is one who is ashamed of himself.”
W. G. Sebald, in his essay “Le Promeneur
Solitaire,” offers the following biographical information concerning
the Swiss writer Robert Walser: “Nowhere was he able to settle, never
did he acquire the least thing by way of possessions. He had neither a
house, nor any fixed abode, nor a single piece of furniture, and as far
as clothes are concerned, at most one good suit and one less so…. He did
not, I believe, even own the books that he had written.” Sebald goes
on to ask, “How is one to understand an author who was so beset by shadows
… who created humorous sketches from pure despair, who almost always
wrote the same thing and yet never repeated himself, whose prose has the
tendency to dissolve upon reading, so that only a few hours later one
can barely remember the ephemeral figures, events and things of which
it spoke.”
It is one of those perverse ironies of history
that this most delicate, self-effacing, and marginal of writers (his
books were critically well received and admired by Kafka and Walter Benjamin,
among others, but they did not sell), who as a young man enrolled in
a school for servants and as an old one dropped dead on Christmas Day
during one of his long, solitary walks in a snowy field near the mental
hospital he had for more than twenty years been confined to, attracts more
readers with every passing year. His completely original voice and sensibility—a
blend of sharp and always surprising observation, free-floating digression,
ambiguous irony, impishness, tenderness, curiosity, and detachment, all
overhung with constant, circling doubt—remain stubbornly resistant to
all but ersatz imitation.
As an antidote to the crassness of mainstream
culture, Walser is, in fact, the perfect writer for our times, and since
the nineteen-eighties he’s experienced a slow resuscitation. Most recently,
New Directions and New York Review Books have alternated bringing out
volumes of Walser’s work every couple of years, and readings, academic
conferences, and celebrations have proliferated.
“Berlin Stories,” the most recent offering
from NYRB, contains mostly new translations of early stories—selected
and organized by Jochen Greven, Walser’s German editor, and elegantly
translated by Susan Bernovsky—all of them set in the German capital, where
Walser lived for seven years before returning permanently to Switzerland,
in 1913, “a ridiculed and unsuccessful author” (his own assessment). Greven
has broken up the stories into four “symphonic” parts—“The City Streets,”
“The Theatre,” “Berlin Life,” “Looking Back”—but this feels arbitrary and
counterintuitive even, for these meditative “prose pieces” (part story,
part essay) are really the random, associative musings of the flâneur
meandering through the city or pondering the puzzles of life in a dismal
furnished room on the outskirts of town. A great part of their appeal
resides in the ephemeral quality that Sebald speaks of.
Walser made a couple of forays to Berlin
but didn’t feel ready to make a more sustained leap until 1905, at the age
of twenty-seven, after the publication of his first book, “Fritz Kochers
Aufsätze,” which Benjamin Kunkel describes in his
2007 essay on Walser for the magazine as “a collection of essays
on everything and nothing.”
The description applies to the present volume
as well, as it does to a great deal of Walser’s work; again, therein
lies the appeal. These stories, more than revealing the texture of Berlin
life at the turn of the century, allow us a window into Walser’s states
of mind and into the mechanics of his thought process (he wrote quickly
and claimed he never corrected a single line of his writing). Whether
he is observing an Abyssinian lion in the zoo, or complaining about pompous,
self-important people, or thinking about a park, or observing a play,
or assessing the character of the city street, it is always the quality
of mind that holds us rapt.
Among the most compelling in the collection
are a small cluster of stories at the end that are devoted to women
(with whom Walser is said never to have been intimate; nor was he with
men, apparently): “Frau Bähni,” “Horse and Woman,” “Frau Scheer,” “The
Millionairess,” and above all the masterly “Frau Wilke” (translated here
by Christopher Middleton), which shows a frank and unironic tenderness.
It is about the relationship between a poor young poet and an older woman
who lets him a furnished room and shortly afterward falls ill. The woman
is completely alone, with nothing to eat, and no one to care for her.
The narrator comes to realize that he is her only link to humankind. Very
little happens. Then she dies:
One afternoon soon after her death, I entered her empty
room, into which the good evening sun was shining, gladdening it with
rose-bright, gay and soft colors. There I saw on the bed the things which
the poor lady had till recently worn, her dress, her hat, her sunshade,
and her umbrella, and, on the floor, her small delicate boots. The strange
sight of them made me unspeakably sad, and my peculiar state of mind made
it seem to me almost that I had died myself…. For a long time I looked
at Frau Wilke’s possessions, which now had lost their mistress and lost
all purpose, and at the golden room, glorified by the smile of the evening
sun….
Yet, after standing there dumbly for a time, I was gratified
and grew calm. Life took me by the shoulder and its wonderful gaze rested
on mine. The world was as living as ever and beautiful as at the most
beautiful time. I quietly left the room and went out into the street.
Photograph by Ullstein Bild/The Granger
Collection.
Six loosely linked essays from
the author “whose only homeland was on the page.” Tác
phẩm mới xb của W.G. Sebald: "Một Chỗ Trong Một Xứ Sở": Sáu tiểu luận
nối kết lỏng lẻo, của một tác giả mà “quê hương chỉ có ở trên trang giấy”
He wrote in German, but was
a “German writer” in the same way that Alfred Döblin, Hermann Broch and Stefan
Zweig were “Jewish writers”: tragically and by accident.
Ông viết bằng tiếng Đức, nhưng là một “nhà văn Đức”, theo kiểu của
những nhà văn Alfred Döblin, Hermann Broch and Stefan Zweig là “nhà văn
Do Thái”: bi thảm và do tai nạn.
The book’s finest essay concerns
its earliest figure, Jean-Jacques Rousseau. Its opening resembles a Sebald
novel, with the author hiking up the Schattenrain in September 1965, and
glimpsing Île St. Pierre, which, Sebald notes, Rousseau had visited in September
1765, after having been forced out of Paris with the banning of his books
“Émile” and “The Social Contract,” and exiled from Geneva in a campaign masterminded
by a resentful Voltaire. Sebald combines an account of his sojourn with
Rousseau’s, and of the philosopher’s subsequent travails — getting tossed
out of Switzerland, and even his own grave: In 1794, Rousseau, dead for
16 years, is exhumed by revolutionists and entombed in the Panthéon, in
a procession “led by a captain of the United States Navy bearing the banner
of the stars and stripes and followed by two standard-bearers carrying the
tricolore and the colors of the Republic of Geneva.”
Bài
tiểu luận bảnh nhất thì lèm bèm về một khuôn mặt sớm sủa nhất của cuốn
sách, J.J. Rousseau. Cú mở ra thì giống như của một cuốn tiểu thuyết của
Sebald, với hình ảnh tác giả leo lên Schattenrain,September 1965, nhìn xuống
hòn đảo Île St. Pierre. Như Sebald cho
biết, Rousseau đã từng thăm viếng nơi này, sau khi bị tống ra khỏi Paris,
cùng với việc sách của ông - “Émile” và “The
Social Contract” - bị biếm, và sau đó là lưu vong, trong 1 chiến
dịch “bỉ ổi”, cầm đầu bởi 1 Voltaire “bực bội”.
Sebald trộn cuộc viếng thăm của ông, với của Rousseau, và với 1
số tác phẩm của vị triết gia Tẩy này, bị truy bức bật ra khỏi Thụy Sĩ,
và, bật ra khỏi ngôi mộ của chính mình: Vào năm 1794, Rousseau, chết đã
được 16 năm, được các “biệt kích văn nghệ” mang danh những nhà “cách mạng”,
đào ra khỏi mộ, mang cái xác vô Điện Chư Thần, trong 1 nghi lễ, dẫn đầu
bởi 1 vị Đại Uý Hải Quân Mẽo [Mẽo nhe - dám xẩy ra, trong tương lai, biệt
kích VC mang xác nhà thơ Mít chôn ở Mẽo, thí dụ, về Xứ Mít, như lần đưa vô
Văn Miếu, mấy năm trước đây], mang băng rôn Cờ Sao Sọc, tiếp theo sau, là
cờ tam tài của Tẩy, và cờ CH Geneva!
W. G. Sebald was born in 1944
in Wertach im Allgäu in the Bavarian Alps, educated in Germany and Switzerland,
taught literature in England for three decades, and between 1990 and
2001 became world famous for “Vertigo,” “The Emigrants,” “The Rings of
Saturn” and “Austerlitz” — four novels about Jews, set variously in Vienna,
Venice, Verona, Riva, Antwerp, Prague, Paris, Suffolk, Manchester and
Long Island. He wrote in German, but was a “German writer” in the same
way that Alfred Döblin, Hermann Broch and Stefan Zweig were “Jewish writers”:
tragically and by accident. As for what he called himself, he hated the
name Winfried Georg, and responded only to “Max.” Shortly after “Austerlitz”
was published in English, Sebald died in a car crash. Mortal: the universal
identity.
Sebald’s self-definition was
the shadow subject of everything he wrote, but especially of his nonfiction,
which, like his fiction, is measured, solemn, sardonic — with just a
whisper of bibliography. “On the Natural History of Destruction” addresses
the lack of German response to Allied aerial bombing. “Campo Santo” is
composed of a travelogue to Corsica, and Sebald’s more scholarly work
on peers like Peter Handke (written before Handke came out in defense
of Slobodan Milosevic) and Günter Grass (written before Grass came out
as having been a member of the Waffen SS). “A Place in the Country,” which
contains profiles of five writers and one painter, is the third volume of
nonfiction Sebaldiana to appear in English, and the most casually generous,
not least because it’s the last. It’s fitting that his English posterity
ends at the beginning — with literary history, and with influence.
That history turns on the moment
when Germany was reinventing nationalism — rather when “Germany” was
still just a loose collocation of unaffiliated kingdoms, with disparate
dialects and tendencies toward internecine violence. The standardization
of language, of culture, was a patriotic imperative. With the confederation
of Germany in 1815, German painters and composers were in demand, along
with a national poet, a position allotted to Goethe. It was precisely
this Romantic fervor that the Nazis sought to resurrect, and pervert:
Schiller’s plays were staged more than 10,000 times under Hitler; Goethe’s
favorite oak was a site of Nazi pilgrimage, despite it being within the
perimeter of Buchenwald. Sebald’s Germany was West Germany — ravaged,
its literature reconstituting itself through faux-revolutionary alliance
and the academic avant-garde, both methods of denial. Meanwhile, in the
East, it was socialist realism as usual, or prison.
None of this was satisfactory
to Sebald: not the art — which seemed both dull and unstable — and certainly
not the politics. Instead, he sought his muses in an alternate past,
and at language’s furthest fringes: Adalbert Stifter (1805-68) from Oberplan,
Bohemia, who extolled the apathy of nature; Gottfried Keller (1819-90)
from Zurich, a chronicler of the modernizing provinces; Kafka, from Prague;
Robert Walser, from Biel. The only thing these writers had in common, other
than that they were writing from outside the centers of literary power,
was Sebald — for whom “minor” was an epithet of praise, and “marginal”
a verdict on one’s soul.
Long-form describers of hamlets
and trees, and short-form introverted mystics — to Sebald they represented
the hearthside regionalism the Nazis homogenized, and the urban urgency
they obliterated. All four of his novels bear the marks of these influences,
in images and even lines lifted verbatim: parts of Stifter’s story “Der
Condor” appear in “The Rings of Saturn,” and of Walser’s short story “Kleist
in Thun” in “Vertigo,” unacknowledged. But then Sebald also borrowed from
the living, especially from the biographies of émigrés: the poet and translator
Michael Hamburger has a cameo in “The Rings of Saturn.”
None of this was plagiarism,
or even allusion. This was Sebald proposing a self whose only homeland
was the page: Existence beyond the bindings was too compromising. This
principle corresponds to the photographs Sebald included in his novels,
black-and-white portraits he’d purchased from antique markets; in “Austerlitz,”
that boy in the cape holding the plumed tricorn is not Jacques Austerlitz
— it can’t be: Jacques Austerlitz is fictional — and yet it is more Jacques
Austerlitz than the boy it actually depicts, who remains unknown to the
reader (and who remained unknown even to Sebald, who, according to James
Wood, paid 30 pence for the photo).
“A Place in the Country” extends
Sebald’s canon deeper into the past, and into the Alemannic (which the
translator Jo Catling defines as the region comprising southwest Germany,
northwest Switzerland and Alsace). An essay on the Swiss polymath Johann
Peter Hebel (1760-1826) focuses on the almanac as a literary form, whose
regulation by the seasons and lunar phases was intended to instill equivalent
moral structure in its readers: “Nowhere do I find the idea of a world
in perfect equilibrium more vividly expressed than in what Hebel writes
about the cultivation of fruit trees, of the flowering of the wheat, of
a bird’s nest, or of the different kinds of rain,” Sebald writes. An essay
on the Swabian German poet Eduard Mörike (1804-75) considers the aftermath
of the Napoleonic Wars, the supposedly staid Biedermeier period, whose
emphasis on domesticity and industry fostered a literature preoccupied
with “fear of bankruptcy, ruin, disgrace and déclassement.” Mörike finds
himself unable to write, unable to escape his family, and he is plagued
by fainting spells and impotence; to Sebald these are “responses to the
increasing consolidation of power in Germany,” and “the spiritual effects
of a society increasingly determined by a work ethic and the spirit of
competition.” The bourgeois theme continues in the essay on Keller, whose
work, in Sebald’s interpretation, rebelled against capitalism through its
concern for the antique; to care for old clocks and wax curios was a political
gesture. The hypnotic essay on Walser shows the bourgeois in decline. Here
we have the scion of a formerly secure family trying to become a successful
writer, and failing by becoming a genius, though unrecognized and deranged.
He languishes for the rest of his life in a Swiss asylum. The essay is
framed by snapshots of two elderly men: Walser and Sebald’s own grandfather,
or so it seems, both of whom died in 1956. Their doubling must be understood
not as supernatural, but as the trauma of a shared “Trauerlaufbahn,” a “career
in mourning,” a word Sebald thought he had coined, until he came across
it in Walser’s novel “The Robber.”
The book’s finest essay concerns
its earliest figure, Jean-Jacques Rousseau. Its opening resembles a Sebald
novel, with the author hiking up the Schattenrain in September 1965,
and glimpsing Île St. Pierre, which, Sebald notes, Rousseau had visited
in September 1765, after having been forced out of Paris with the banning
of his books “Émile” and “The Social Contract,” and exiled from Geneva
in a campaign masterminded by a resentful Voltaire. Sebald combines an
account of his sojourn with Rousseau’s, and of the philosopher’s subsequent
travails — getting tossed out of Switzerland, and even his own grave: In
1794, Rousseau, dead for 16 years, is exhumed by revolutionists and entombed
in the Panthéon, in a procession “led by a captain of the United States Navy
bearing the banner of the stars and stripes and followed by two standard-bearers
carrying the tricolore and the colors of the Republic of Geneva.”
W. G. “Max” Sebald is still
buried near Norfolk. His books, which he made out of classics, remain classics
for now.
A PLACE IN THE COUNTRY
By W. G. Sebald
Translated by Jo Catling
208 pp. Random House. $26.
Sunday Book Review
Points of Departure
‘A Place in the Country,’ by W. G.
Sebald
By JOSHUA COHENMARCH 21, 2014
W. G. Sebald was born in 1944 in Wer¬tach
im Allgäu in the Bavarian Alps, educated in Germany and Switzerland, taught
literature in England for three decades, and between 1990 and 2001 became
world famous for “Vertigo,” “The Emigrants,” “The Rings of Saturn” and
“Austerlitz” — four novels about Jews, set variously in Vienna, Venice,
Verona, Riva, Antwerp, Prague, Paris, Suffolk, Manchester and Long Island.
He wrote in German, but was a “German writer” in the same way that Alfred
Döblin, Hermann Broch and Stefan Zweig were “Jewish writers”: tragically
and by accident. As for what he called himself, he hated the name Winfried
Georg, and responded only to “Max.” Shortly after “Austerlitz” was published
in English, Sebald died in a car crash. Mortal: the universal identity.
Sebald’s self-definition was the shadow subject of everything he
wrote, but especially of his nonfiction, which, like his fiction, is measured,
solemn, sardonic — with just a whisper of bibliography. “On the Natural
History of Destruction” addresses the lack of German response to Allied
aerial bombing. “Campo Santo” is composed of a travelogue to Corsica, and
Sebald’s more scholarly work on peers like Peter Handke (written before
Handke came out in defense of Slobodan Milosevic) and Günter Grass (written
before Grass came out as having been a member of the Waffen SS). “A Place
in the Country,” which contains profiles of five writers and one painter,
is the third volume of nonfiction Sebaldiana to appear in English, and the
most casually generous, not least because it’s the last. It’s fitting that
his English posterity ends at the beginning — with literary history, and
with influence.
That history turns on the moment when Germany was reinventing nationalism
— rather when “Germany” was still just a loose collocation of unaffiliated
kingdoms, with disparate dialects and tendencies toward internecine violence.
The standardization of language, of culture, was a patriotic imperative.
With the confederation of Germany in 1815, German painters and composers
were in demand, along with a national poet, a position allotted to Goethe.
It was precisely this Romantic fervor that the Nazis sought to resurrect,
and pervert: Schiller’s plays were staged more than 10,000 times under Hitler;
Goethe’s favorite oak was a site of Nazi pilgrimage, despite it being
within the perimeter of Buchenwald. Sebald’s Germany was West Germany
— ravaged, its literature reconstituting itself through faux-revolutionary
alliance and the academic avant-garde, both methods of denial. Meanwhile,
in the East, it was socialist realism as usual, or prison.
None of this was satisfactory to Sebald: not the art — which seemed
both dull and unstable — and certainly not the politics. Instead, he
sought his muses in an alternate past, and at language’s furthest fringes:
Adalbert Stifter (1805-68) from Oberplan, Bohemia, who extolled the apathy
of nature; Gottfried Keller (1819-90) from Zurich, a chronicler of the
modernizing provinces; Kafka, from Prague; Robert Walser, from Biel. The
only thing these writers had in common, other than that they were writing
from outside the centers of literary power, was Sebald — for whom “minor”
was an epithet of praise, and “marginal” a verdict on one’s soul.
s, and short-form introverted mystics — to Sebald they represented
the hearthside regionalism the Nazis homogenized, and the urban urgency
they obliterated. All four of his novels bear the marks of these influences,
in images and even lines lifted verbatim: parts of Stifter’s story “Der
Condor” appear in “The Rings of Saturn,” and of Walser’s short story “Kleist
in Thun” in “Vertigo,” unacknowledged. But then Sebald also borrowed from
the living, especially from the biographies of émigrés: the poet and translator
Michael Hamburger has a cameo in “The Rings of Saturn.”
None of this was plagiarism, or even allusion. This was Sebald proposing
a self whose only homeland was the page: Existence beyond the bindings
was too compromising. This principle corresponds to the photographs Sebald
included in his novels, black-and-white portraits he’d purchased from antique
markets; in “Austerlitz,” that boy in the cape holding the plumed tricorn
is not Jacques Austerlitz — it can’t be: Jacques Austerlitz is fictional
— and yet it is more Jacques Austerlitz than the boy it actually depicts,
who remains unknown to the reader (and who remained unknown even to Sebald,
who, according to James Wood, paid 30 pence for the photo).
“A Place in the Country” extends Sebald’s canon deeper into the
past, and into the Alemannic (which the translator Jo Catling defines
as the region comprising southwest Germany, northwest Switzerland and
Alsace). An essay on the Swiss polymath Johann Peter Hebel (1760-1826)
focuses on the almanac as a literary form, whose regulation by the seasons
and lunar phases was intended to instill equivalent moral structure in
its readers: “Nowhere do I find the idea of a world in perfect equilibrium
more vividly expressed than in what Hebel writes about the cultivation of
fruit trees, of the flowering of the wheat, of a bird’s nest, or of the
different kinds of rain,” Sebald writes. An essay on the Swabian German
poet Eduard Mörike (1804-75) considers the aftermath of the Napoleonic
Wars, the supposedly staid Biedermeier period, whose emphasis on domesticity
and industry fostered a literature preoccupied with “fear of bankruptcy,
ruin, disgrace and déclassement.” Mörike finds himself unable to write,
unable to escape his family, and he is plagued by fainting spells and impotence;
to Sebald these are “responses to the increasing consolidation of power
in Germany,” and “the spiritual effects of a society increasingly determined
by a work ethic and the spirit of competition.” The bourgeois theme continues
in the essay on Keller, whose work, in Sebald’s interpretation, rebelled
against capitalism through its concern for the antique; to care for old
clocks and wax curios was a political gesture. The hypnotic essay on Walser
shows the bourgeois in decline. Here we have the scion of a formerly secure
family trying to become a successful writer, and failing by becoming a
genius, though unrecognized and deranged. He languishes for the rest of
his life in a Swiss asylum. The essay is framed by snapshots of two elderly
men: Walser and Sebald’s own grandfather, or so it seems, both of whom died
in 1956. Their doubling must be understood not as supernatural, but as the
trauma of a shared “Trauerlaufbahn,” a “career in mourning,” a word Sebald
thought he had coined, until he came across it in Walser’s novel “The Robber.”
The book’s finest essay concerns its earliest figure, Jean-Jacques
Rousseau. Its opening resembles a Sebald novel, with the author hiking
up the Schattenrain in September 1965, and glimpsing Île St. Pierre, which,
Sebald notes, Rousseau had visited in September 1765, after having been
forced out of Paris with the banning of his books “Émile” and “The Social
Contract,” and exiled from Geneva in a campaign masterminded by a resentful
Voltaire. Sebald combines an account of his sojourn with Rousseau’s, and
of the philosopher’s subsequent travails — getting tossed out of Switzerland,
and even his own grave: In 1794, Rousseau, dead for 16 years, is exhumed
by revolutionists and entombed in the Panthéon, in a procession “led by
a captain of the United States Navy bearing the banner of the stars and
stripes and followed by two standard-bearers carrying the tricolore and
the colors of the Republic of Geneva.”
W. G. “Max” Sebald is still buried in Norfolk. His books, which
he made out of classics, remain classics for now.
A PLACE IN THE COUNTRY
By W. G. Sebald
Translated by Jo Catling
208 pp. Random House. $26.
Correction: April 13, 2014
Because of an editing error, a review on March 23 about “A Place
in the Country,” a collection of non-fiction writings by W. G. Sebald ,
referred incorrectly to Sebald’s burial place. It is in the English county
of Norfolk, not “near” it.
Joshua Cohen’s next novel, “Book of Numbers,” will be published
in 2015.
This essay is adapted from a chapter of “A Place in the Country,”
a collection of essays by W. G. Sebald (1944-2001), translated from the
German by Jo Catling, which comes out next week from Random House. In these
linked essays, Sebald takes up the troubled lives of five writers and
one painter with the delicacy, intensity, and tone of sombre mystery for
which he was known.
The traces Robert Walser left on his path through life were so
faint as to have been almost effaced altogether. Later, after his return
to Switzerland in the spring of 1913, but in truth from the very beginning,
he was only ever connected with the world in the most fleeting of ways.
Nowhere was he able to settle, never did he acquire the least thing by
way of possessions. He had neither a house, nor any fixed abode, nor a
single piece of furniture, and as far as clothes are concerned, at most
one good suit and one less so. Even among the tools a writer needs to
carry out his craft were almost none he could call his own. He did not,
I believe, even own the books that he had written. What he read was for
the most part borrowed. Even the paper he used for writing was secondhand.
And just as throughout his life he was almost entirely devoid of material
possessions, so, too, was he remote from other people. He became more and
more distant from even the siblings originally closest to him—the painter
Karl and the beautiful schoolteacher Lisa—until in the end, as Martin
Walser said of him, he was the most unattached of all solitary poets.
For him, evidently, coming to an arrangement with a woman was an
impossibility. The chambermaids in the Hotel zum Blauen Kreuz, whom
he used to watch through a peephole he had had bored in the wall of his
attic lodgings; the serving girls in Berne; Fräulein Resy Breitbach in
the Rhineland, with whom he maintained a lengthy correspondence—all of
them were, like the ladies he reveres so longingly in his literary fantasias,
beings from a distant star.
At a time when large families were still the norm—Walser’s father,
Adolf, came from a family of fifteen—strangely enough, none of the eight
siblings in the next generation of Walsers brought a child into the
world; and of all this last generation of Walsers, dying out together,
as it were, none was perhaps less suited to fulfill the prerequisites
for successful procreation than Robert, who, as one may say in his case
with some fittingness, retained his virginal innocence all his life.
His death—the death of one who, inevitably rendered even more anonymous
after the long years in an institution, was in the end connected to almost
nothing and nobody—might easily have passed as unnoticed as, for a long
time, had his life. That Walser is not today among the forgotten writers
we owe primarily to the fact that Carl Seelig took up his cause. Without
Seelig’s accounts of the walks he took with Walser, without his preliminary
work on the biography, without the selections from the work he published
and the lengths he went to in securing the Nachlaß—the writer’s millions
of illegible ciphers—Walser’s rehabilitation could never have taken
place, and his memory would in all probability have faded into oblivion.
Nonetheless, the fame which has accrued around Walser since his
posthumous redemption cannot be compared with that of, say, Benjamin or
Kafka. Now, as then, Walser remains a singular, enigmatic figure. He refused
by and large to reveal himself to his readers. It is odd, too, how sparsely
furnished with detail is what we know of the story of his life. We know
that his childhood was overshadowed by his mother’s melancholia and by
the decline of his father’s business year after year; that he wanted to
train as an actor; that he did not last long in any of his positions as
a clerk; and that he spent the years from 1905 to 1913 in Berlin. But what
he may have been doing there apart from writing—which at the time came easily
to him—about that we have no idea at all.
External events, such as the outbreak of the First World War, appear
to affect him hardly at all. The only certain thing is that he writes
incessantly, with an ever increasing degree of effort; even when the
demand for his pieces slows down, he writes on, day after day, right up
to the pain threshold and often, so I imagine, a fair way beyond it. When
he can no longer go on we see him in the Waldau clinic, doing a bit of
work in the garden or playing a game of billiards against himself, and
finally we see him in the asylum in Herisau, scrubbing vegetables in the
kitchen, sorting scraps of tinfoil, reading a novel by Friedrich Gerstäcker
or Jules Verne, and sometimes, as Robert Mächler relates, just standing
stiffly in a corner. So far apart are the scenes of Walser’s life which
have come down to us that one cannot really speak of a story or of a biography
at all, but rather, or so it seems to me, of a legend.
How is one to understand an author who was so beset by shadows
and who, none the less, illumined every page with the most genial light,
an author who created humorous sketches from pure despair, who almost
always wrote the same thing and yet never repeated himself, to whom his
own thoughts, honed on the tiniest details, became incomprehensible, who
had his feet firmly on the ground yet was always getting lost in the clouds,
whose prose has the tendency to dissolve upon reading, so that only a few
hours later one can barely remember the ephemeral figures, events, and
things of which it spoke. Was it a lady named Wanda or a wandering apprentice,
Fräulein Elsa or Fräulein Edith, a steward, a servant, or Dostoyevsky’s
Idiot, a conflagration in the theater or an ovation, the Battle of Sempach,
a slap in the face or the return of the Prodigal, a stone urn, a suitcase,
a pocketwatch or a pebble? Everything written in these incomparable books
has—as their author might himself have said—a tendency to vanish into thin
air. The very passage which a moment before seemed so significant can suddenly
appear quite unremarkable.
Despite such difficulties, however, which seem designed to foil
the plans of anyone intent on categorization, much has been written about
Robert Walser. Most of it, admittedly, is of a rather impressionistic or
marginal nature, or can be regarded as an act of hommage on the part of
his admirers. Nor are the remarks which follow any exception, for since
my first encounter with Walser I, too, have only ever been able to read him
in an unsystematic fashion.
Beginning now here and now there, for years I have been roaming
around, now in the novels, now in the realms of the Bleistiftgebiet [Pencil
Regions], and whenever I resume my intermittent reading of Walser’s writings,
so, too, I always look again at the photographs we have of him, seven very
different faces, stations in a life which hint at the silent catastrophe
that has taken place between each. The pictures I am most familiar with
are those from his time in Herisau, showing Walser on one of his long
walks, for there is something in the way that the poet, long since retired
from the service of the pen, stands there in the landscape that reminds
me instinctively of my grandfather, Josef Egelhofer, with whom as a child
I often used to go for walks for hours at a time during those very same
years, in a region which is in many ways similar to that of Appenzell.
When I look at these pictures of him on his walks, the cloth of Walser’s
three-piece suit, the soft collar, the tiepin, the liver spots on the
back of his hands, his neat salt-and-pepper moustache and the quiet expression
in his eyes—each time, I think I see my grandfather before me. Yet it was
not only in their appearance that my grandfather and Walser resembled each
other, but also in their general bearing, something about the way each
had of holding his hat in his hand, and the way that, even in the finest
weather, they would always carry an umbrella or a raincoat. For a long time
I even imagined that my grandfather shared with Walser the habit of leaving
the top button of his waistcoat undone. Whether or not that was actually
the case, it is a fact that both died in the same year, 1956—Walser, as
is well known, on a walk he took on the twenty-fifth of December, and my
grandfather on the fourteenth of April, the night before Walser’s last birthday,
when it snowed once more even though spring was already under way. Perhaps
that is the reason why now, when I think back to my grandfather’s death—to
which I have never been able to reconcile myself—in my mind’s eye I always
see him lying on the horn sledge on which Walser’s body, after he had been
found in the snow and photographed, was taken back to the asylum.
W-G-sebald.jpg
What is the significance of these similarities, overlaps and coincidences?
Are they rebuses of memory, delusions of the self and of the senses,
or rather the schemes and symptoms of an order underlying the chaos of
human relationships, and applying equally to the living and the dead,
which lies beyond our comprehension? Carl Seelig relates that once, on
a walk with Robert Walser, he had mentioned Paul Klee—they were just on
the outskirts of the hamlet of Balgach—and scarcely had he uttered the
name than he caught sight, as they entered the village, of a sign in an
empty shop window bearing the words Paul Klee—Carver of Wooden Candlesticks.
Seelig does not attempt to offer an explanation for the strange coincidence.
He merely registers it, perhaps because it is precisely the most extraordinary
things which are the most easily forgotten. And so I, too, will just set
down without comment what happened to me recently while reading the novel
Der Räuber [The Robber], the only one of Walser’s longer works with which
I was at the time still unfamiliar.
Quite near the beginning of the book the narrator states that the
Robber crossed Lake Constance by moonlight. Exactly thus—by moonlight—is
how, in one of my own stories, Aunt Fini imagines the young Ambros crossing
the selfsame lake, although, as she makes a point of saying, this can
scarcely have been the case in reality. Barely two pages farther on,
the same story relates how, later, Ambros, while working as a room service
waiter at the Savoy in London, made the acquaintance of a lady from Shanghai,
about whom, however, Aunt Fini knows only that she had a taste for brown
kid gloves and that, as Ambros once noted, she marked the beginning of
his Trauerlaufbahn [career in mourning]. It is a similarly mysterious
woman clad all in brown, and referred to by the narrator as the Henri
Rousseau woman, whom the Robber meets, two pages on from the moonlit scene
on Lake Constance, in a pale November wood—and nor is that all: a little
later in the text, I know not from what depths, there appears the word
Trauerlaufbahn, a term which I believed, when I wrote it down at the end
of the Savoy episode, to be an invention entirely my own. I have always
tried, in my own works, to mark my respect for those writers with whom
I felt an affinity, to raise my hat to them, so to speak, by borrowing
an attractive image or a few expressions, but it is one thing to set a marker
in memory of a departed colleague, and quite another when one has the persistent
feeling of being beckoned to from the other side.
Who and what Robert Walser really was is a question to which, despite
my strangely close relationship with him, I am unable to give any reliable
answer. The seven photographic portraits of him, as I have said, show
very different people: a youth filled with a quiet sensuality; a young
man hiding his anxieties as he prepares to make his way in bourgeois
society; the heroic-looking writer of brooding aspect in Berlin; a thirty-seven-year-old
with pale, watery-clear eyes; the Robber, smoking and dangerous-looking;
a broken man; and finally the asylum inmate, completely destroyed and
at the same time saved. What is striking about these portraits is not only
how much they differ from each other, but also the palpable incongruity
inherent in each—a feature which, I conjecture, stems at least in part
from the contradiction between Walser’s native Swiss reserve and utter
lack of conceit, and the anarchic, bohemian, and dandyesque tendencies
he displayed at the beginning of his career, and which he later hid, as
far as possible, behind a façade of solid respectability. He himself relates
how one Sunday he walked from Thun to Berne wearing a “louche pale-yellow
summer suit and dancing pumps” and on his head a “deliberately dissolute,
daring, ridiculous hat.” Sporting a cane, in Munich he promenades through
the Englischer Garten to visit Wedekind, who shows a lively interest in
his loud check suit—quite a compliment, considering the extravagant fashions
in vogue among the Schwabinger bohème at the time.
He describes the walking outfit he wore on the long trek to Würzburg
as having a “certain southern Italian appearance. It was a sort or species
of suit in which I could have been seen to advantage in Naples. In reasonable,
moderate Germany, however, it seemed to arouse more suspicion than confidence,
more repulsion than attraction. How daring and fantastical I was at twenty-three!”
A fondness for conspicuous costume and the dangers of indigence often
go hand in hand.
Walser must at the time have hoped, through writing, to be able
to escape the shadows which lay over his life from the beginning, and
whose lengthening he anticipates at an early age, transforming them on
the page from something very dense to something almost weightless. His
ideal was to overcome the force of gravity. This is why he had no time
for the grandiose tones in which the “dilettantes of the extreme left,”
as he calls them, were in those days proclaiming the revolution in art. He
is no Expressionist visionary prophesying the end of the world, but rather
a clairvoyant of the small. From his earliest attempts on, his natural inclination
is for the most radical minimization and brevity, in other words the possibility
of setting down a story in one fell swoop, without any deviation or hesitation.
The playful—and sometimes obsessive—working in with a fine brush
of the most abstruse details is one of the most striking characteristics
of Walser’s idiom. The word-eddies and turbulence created in the middle
of a sentence by exaggerated participial constructions, or conglomerations
of verbs such as haben helfen dürfen zu verhindern [have been able to
help to prevent]; neologisms, such as for example das Manschettelige [cuffishness]
or das Angstmeierliche [chicken-heartedness], which scuttle away under
our gaze like millipedes; the “night-bird shyness, a flying-over-the-seas-in-the-dark,
a soft inner whimpering” which, in a bold flight of metaphor, the narrator
of The Robber claims hovers above one of Dürer’s female figures; deliberate
curiosities such as the sofa “squeaching” [“gyxelnd”] under the charming
weight of a seductive lady; the regionalisms, redolent of things long
fallen into disuse; the almost manic loquaciousness—these are all elements
in the painstaking process of elaboration Walser indulges in, out of a
fear of reaching the end too quickly if—as is his inclination—he were to
set down nothing but a beautifully curved line with no distracting branches
or blossoms.
Indeed, the detour is, for Walser, a matter of survival. “These
detours I’m making serve the end of filling time, for I really must pull
of a book of considerable length, otherwise I’ll be even more deeply despised
than I am now.” On the other hand, however, it is precisely these linguistic
montages—emerging as they do from the detours and digressions of narrative
and, especially, of form—which are most at odds with the demands of high
culture. Their associations with nonsense poetry and the word salad symptomatic
of schizophasia were never likely to increase the market value of their
author.
As the fantastical elements in Walser’s prose works increase, so,
too, their realistic content dwindles—or, rather, reality rushes past
unstoppably as in a dream, or in the cinema. Things are always quickly
dissolving and being replaced by the next in Walser. His scenes last only
for the blink of an eye, and even the human figures in his work enjoy only
the briefest of lives. Hundreds of them inhabit the Bleistiftgebiet alone—dancers
and singers, tragedians and comedians, barmaids and private tutors, principals
and procurers, Nubians and Muscovites, hired hands and millionaires,
Aunts Roka and Moka and a whole host of other walk-on parts. As they
make their entrance they have a marvelous presence, but as soon as one
tries to look at them more closely they have already vanished. It always
seems to me as if, like actors in the earliest films, they are surrounded
by a trembling, shimmering aura which makes their contours unrecognizable.
They flit through Walser’s fragmentary stories and embryonic novels as
people in dreams flit through our heads at night, never stopping to register,
departing the moment they have arrived, never to be seen again.
Walter Benjamin is the only one among the commentators who attempts
to pin down the anonymous, evanescent quality of Walser’s characters.
They come, he says, “from insanity and nowhere else. They are figures who
have left madness behind them, and this is why they are marked by such a
consistently heartrending, inhuman superficiality. If we were to attempt
to sum up in a single phrase the delightful yet also uncanny element in them,
we would have to say: they have all been healed.” Nabokov surely had something
similar in mind when he said of the fickle souls who roam Nikolai Gogol’s
books that here we have to do with a tribe of harmless madmen, who will
not be prevented by anything in the world from plowing their own eccentric
furrow. The comparison with Gogol is by no means far-fetched, for if Walser
had any literary relative or predecessor, then it was Gogol. Both of them
gradually lost the ability to keep their eye on the center of the plot,
losing themselves instead in the almost compulsive contemplation of strangely
unreal creations appearing on the periphery of their vision, and about
whose previous and future fate we never learn even the slightest thing.
Homelessness is another thing Walser and Gogol have in common—the
awful provisionality of their respective existences, the prismatic mood
swings, the sense of panic, the wonderfully capricious humor steeped at
the same time in blackest heartache, the endless scraps of paper, and,
of course, the invention of a whole populace of lost souls, a ceaseless masquerade
for the purpose of autobiographical mystification. Just as at the end of
the spectral story The Overcoat there is scarcely anything left of the scribe
Akakiy Akakievich because, as Nabokov points out, he no longer quite knows
if he is in the middle of the street or in the middle of a sentence, so,
too, in the end it becomes almost impossible to make out Gogol and Walser
among the legions of their characters, not to mention against the dark horizon
of their looming illness. It is through writing that they achieved this depersonalization,
through writing that they cut themselves of from the past. Their ideal
state is that of pure amnesia.
Benjamin noted that the point of every one of Walser’s sentences
is to make the reader forget the previous one, and indeed after The Tanners—which
is still a family memoir—the stream of memory slows to a trickle and
peters out in a sea of oblivion. For this reason it is particularly memorable,
and touching, when once in a while, in some context or another, Walser
raises his eyes from the page, looks back into the past, and imparts to
his reader—for example—that one evening years ago he was caught in a snowstorm
on the Friedrichstrasse in Berlin and how the vividness of the memory
has stayed with him ever since. Nor are Walser’s emotions any less erratic
than these remembered images. For the most part they are carefully concealed,
or, if they do emerge, are soon turned into something faintly ridiculous,
or at least made light of. In the prose sketch devoted to Brentano, Walser
asks: “Can a person whose feelings are so many and so lovely be at the same
time so unfeeling?” The answer might have been that in life, as in fairy
tales, there are those who, out of fear and poverty, cannot afford emotions,
and who therefore, like Walser in one of his most poignant prose pieces,
have to try out their seemingly atrophied ability to love on inanimate substances
and objects unheeded by anyone else—such as ash, a needle, a pencil, or
a matchstick. Yet the way in which Walser then breathes life into them,
in an act of complete assimilation and empathy, reveals how in the end emotions
are perhaps most deeply felt when applied to the most insignificant things.
“Indeed,” Walser writes about ash, “if one goes into this apparently
uninteresting subject in any depth there is quite a lot to be said about
it which is not at all uninteresting; if, for example, one blows on
ash it displays not the least reluctance to fly of instantly in all directions.
Ash is submissiveness, worthlessness, irrelevance itself, and best of
all, it is itself pervaded by the belief that it is fit for nothing.
Is it possible to be more helpless, more impotent, and more wretched
than ash? Not very easily. Could anything be more compliant and more
tolerant? Hardly. Ash has no notion of character and is further from
any kind of wood than dejection is from exhilaration. Where there is
ash there is actually nothing at all. Tread on ash, and you will barely
notice that you have stepped on anything.“ The intense pathos of this
passage—there is nothing which comes near it in the whole of twentieth-century
German literature, not even in Kafka—lies in the fact that here, in this
apparently casual treatise on ash, needle, pencil, and matchstick, the
author is in truth writing about his own martyrdom, for these four objects
are not randomly strung together but are the writer’s own instruments
of torture, or at any rate those which he needs in order to stage his own
personal auto-da-fé—and what remains once the fire has died down.
Indeed, by the middle of his life writing had become a wearisome
business for Walser. Year by year the unremitting composition of his
literary pieces becomes harder and harder for him. It is a kind of penance
he is serving up there in his attic room in the Hotel zum Blauen Kreuz,
where, by his own account, he spends ten to thirteen hours at a stretch
at his desk every day, in winter wearing his army greatcoat and the slippers
he has fashioned himself from leftover scraps of material. He talks in
terms of a writer’s prison, a dungeon, or an attic cell, and of the danger
of losing one’s reason under the relentless strain of composition. There
are several reasons—apart from the chains which, in the main, double-bind
writers to their métier—why, despite these insights, Walser did not give
up writing earlier: chief among them perhaps the fear of déclassement and,
in the most extreme case in which he almost found himself, of being reduced
to handouts, fears which haunted him all the more since his father’s financial
ruin had rendered his childhood and youth deeply insecure. It is not so
much poverty itself Walser fears, however, as the ignominy of going down
in the world.
And then there is the fact that writers, in common with all those
to whom a higher office is entrusted as it were by the grace of God, cannot
simply retire when the mood takes them; even today they are expected
to keep writing until the pen drops from their hand. Not only that:
people believe they are entitled to expect that, as Walser writes to
Otto Pick, “every year they will bring to the light of day some new one
hundred percent proof item.” To bring such pieces of “one hundred percent
proof”—in the sense of a sensational major new work—to the cultural marketplace
was something which Walser, at least since his return to Switzerland,
was no longer in a fit state to do—if indeed he ever had been. At least
part of him perceived himself, in his time in Biel or Berne, as a hired
hand and as nothing more than a degraded literary haberdasher. The courage,
however, with which he defended this last embattled position and came
to terms with “the disappointments, reprimands in the press, the boos
and hisses, the silencing even unto the grave” was almost unprecedented.
That in the end he was still forced to capitulate was due not only to the
exhaustion of his own inner resources, but also to the catastrophic changes—even
more rapid in the second half of the 1920s—in the cultural and intellectual
climate.
There can be no doubt that had Walser persevered for a few more
years he would, by the spring of 1933 at the latest, have found the last
possible opportunities for publication in the German Reich closed off to
him. To that extent, he was quite correct in the remarks he made to Carl
Seelig that his world had been destroyed by the Nazis. In his 1908 critical
review of Der Gehülfe [The Assistant], Josef Hofmiller contrasts the alleged
insubstantiality of the novel with the more solid earthiness of the autochthonous
Swiss writers Johannes Jegerlehner, Josef Reinhart, Alfred Huggen-berger,
Otto von Greyerz, and Ernst Zahn—whose ideological slant may, I make so
bold as to claim, be readily discerned from the ingrained rootedness of
their names. Of one such Heimat poet, a certain Hans von Mühlenstein, Walser
writes in the mid-twenties to Resy Breitbach that he—like Walser himself
originally from Biel—after a brief marriage to an imposing lady from Munich
has now settled in Graubünden, where he is an active member of the association
for the dissemination of the new spirit of the age and has married a country
woman “who orders him first thing in the morning to bring in a cartload
of greens from the field before breakfast. He wears a blue linen smock,
with coarse trousers of a rustic stuff, and is exceedingly contented.” The
contempt for nationalistic and Heimat poets which this passage reveals is
a clear indication that Walser knew exactly what ill hour had struck and
why there was no longer any call for his works, either in Germany or at
home in Switzerland.
Against this background, Walser’s legendary “pencil system” takes
on the aspect of preparation for a life underground. In the “microscripts”
can be seen—as an ingenious method of continuing to write—the coded messages
of one forced into illegitimacy, and documents of a genuine “inner emigration.”
Certainly Walser was primarily concerned with overcoming his inhibitions
about writing by means of the less definitive “pencil method”; and it
is equally certain that unconsciously, as Werner Morlang notes, he was
seeking to hide, behind the indecipherable characters, “from both public
and internalized instances of evaluation,” to duck down below the level
of language and to obliterate himself. But his system of pencil notes on
scraps of paper is also a work of fortifications and defenses, unique in
the history of literature, by means of which the smallest and most innocent
things might be saved from destruction in the “great times” then looming
on the horizon.
At any rate I am unable to reassure myself with the view that the
intricate texts of the Bleistiftgebiet reflect, in either their appearance
or their content, the history of Robert Walser’s progressive mental deterioration.
I recognize, of course, that their peculiar preoccupation with form,
the extreme compulsion to rhyme, say, or the way that their length is
determined by the exact dimensions of the space available on a scrap of
paper, exhibit certain characteristics of pathological writing: an encephalogram,
as it were, of someone compelled—as it says in The Robber—to be thinking
constantly of something somehow very far distant; but they do not appear
to me to be evidence of a psychotic state. On the contrary, Der Räuber
is Walser’s most rational and most daring work, a self-portrait and self-examination
of absolute integrity, in which both the compiler of the medical history
and his subject occupy the position of the author.
Accordingly, the narrator—who is at once friend, attorney, warden,
guardian, and guardian angel of the vulnerable, almost broken hero—sets
out his case from a certain ironic distance, even perhaps, as he notes
on one occasion, with the complacency of a critic. On the other hand
he repeatedly rises to the occasion with impassioned pleas on behalf of
his client, such as in the following appeal to the public: “Don’t persist
in reading nothing but healthy books, acquaint yourselves also with so-called
pathological literature, from which you may derive considerable edification.
Healthy people should always, so to speak, take certain risks. For what
other reason, blast and confound it, is a person healthy? Simply in order
to stop living one day at the height of one’s health? A damned bleak fate.…
I know now more than ever that intellectual circles are filled with philistinism.
I mean moral and aesthetic chicken-heartedness. Timidity, though, is unhealthy.
One day, while out for a swim, the Robber very nearly met a watery end.…
One year later, that dairy school student drowned in the very same river.
So the Robber knows from experience what it’s like to have water nymphs
hauling one down by the legs.’ The passion with which the advocate Walser
takes up the cause on his client’s behalf draws its energy from the threat
of annihilation.
If ever a book was written from the outermost brink, it is this
one. Faced with the imminent end, Walser works imperturbably on, often
even with a kind of wry amusement, and—apart from a few eccentricities which
he permits himself for the fun of it—with an unerringly steady hand. “Never
before, in all my years at my desk, have I sat down to write so boldly,
so intrepidly,” the narrator tells us at the beginning. In fact, the unforced
way in which he manages the not inconsiderable structural difficulties
and the constant switches of mood between the deepest distraction and a
lightheartedness which can only be properly described by the word allegría,
testifies to a supreme degree of both aesthetic and moral assurance. It
is true, too, that in this posthumous novel—already written, so to speak,
from the other side—Walser accrues insights into his own particular state
of mind and the nature of mental disturbance as such, the likes of which,
so far as I can see, are to be found nowhere else in literature.
With incomparable sangfroid he sets down an account of the probable
origins of his suffering in an upbringing which consisted almost exclusively
of small acts of neglect; of how, as a man of fifty, he still feels the
child or little boy inside him; of the girl he would like to have been;
the satisfaction he derives from wearing an apron; the fetishistic tendencies
of the spoon caresser; of paranoia, the feeling of being surrounded and
hemmed in; the sense, reminiscent of Josef K. in The Trial, that being observed
made him interesting; and of the dangers of idiocy arising, as he actually
writes, from sexual atrophy. With seismographic precision he registers the
slightest tremors at the edges of his consciousness, records rejections
and ripples in his thoughts and emotions of which the science of psychiatry
even today scarcely allows itself to dream.
Walser is not interested in the obscurantism either of the medicine
men or of the other curators of the soul. What matters to him, as to any
other writer in full possession of his faculties, is the greatest possible
degree of lucidity, and I can imagine how, while writing Der Räuber,
it must have occurred to him on more than one occasion that the looming
threat of impending darkness enabled him at times to arrive at an acuity
of observation and precision of formulation which is unattainable from
a state of perfect health.
The Robber, whose whole disposition was that of a liberal freethinker
and republican, also became soul-sick on account of the looming clouds
darkening the political horizon. The exact diagnosis of his illness is
of little relevance. It is enough for us to understand that, in the end,
Walser simply could not go on, and, like Hölderlin, had to resort to keeping
people at arm’s length with a sort of anarchic politeness, becoming refractory
and abusive, making scenes in public and believing that the bourgeois city
of Berne, of all places, was a city of ghostly gesticulators, executing rapid
hand movements directly in front of his face expressly in order to discombobulate
him and to dismiss him out of hand as one who simply does not count.
During his years in Berne, Walser was almost completely isolated.
The contempt was, as he feared, universal. Among the few who still concerned
themselves with him was the schoolteacher (and poet) Emil Schibli, with
whom he stayed for a few days in 1927. In a description of his meeting
with Walser published in the Seeländer Volksstimme, Schibli claims to have
recognized, in this lonely poet in the guise of a tramp and suffering from
profound isolation, a king in hiding “whom posterity will call, if not one
of the great, then one of rare purity.” While Walser was no stranger to the
evangelical desire to possess nothing and to give away everything one owns—as
in The Robber —he made no claim to any kind of messianic calling. It was
enough for him to call himself—with bitterly resigned irony—at least the
ninth-best writer in the Helvetic Federation. We, though, can grant Walser
the honorific title with which he endows the Robber and to which in fact
he himself is entitled, namely the son of a first secretary to the canton.
The first prose work I read by Robert Walser was his piece on Kleist
in Thun, where he talks of the torment of one despairing of himself and
his craft, and of the intoxicating beauty of the surrounding landscape.
“Kleist sits on a churchyard wall. Every-thing is damp, yet also sultry.
He opens his shirt, to breathe freely. Below him lies the lake, as if it
had been hurled down by the great hand of a god, incandescent with shades
of yellow and red.… The Alps have come to life and dip with fabulous gestures
their foreheads in the water.’ Time and again I have immersed myself in
the few pages of this story and, taking it as a starting point, have undertaken
now shorter, now longer excursions into the rest of Walser’s work. Among
my early encounters with Walser I count the discovery I made, in an antiquarian
bookshop in Manchester in the second half of the 1960s—inserted in a copy
of Bächtold’s three-volume biography of Gottfried Keller which had almost
certainly belonged to a German-Jewish refugee—of an attractive sepia photograph
depicting the house on the island in the Aare, completely surrounded by
shrubs and trees, in which Kleist worked on his drama of madness, Die Familie
Ghonorez, before he, himself sick, was obliged to commit himself to the care
of Dr. Wyttenbach in Berne.
Since then I have slowly learned to grasp how everything is connected
across space and time, the life of the Prussian writer Kleist with that
of a Swiss author who claims to have worked as a clerk in a brewery in
Thun, the echo of a pistol shot across the Wannsee with the view from a
window of the Herisau asylum, Walser’s long walks with my own travels,
dates of birth with dates of death, happiness with misfortune, natural
history and the history of our industries, that of Heimat with that of
exile. On all these paths Walser has been my constant companion. I only
need to look up for a moment in my daily work to see him standing somewhere
a little apart, the unmistakable figure of the solitary walker just pausing
to take in the surroundings.
Top: Robert Walser on April 23, 1939. Photograph by Carl Seelig/Keystone/Robert
Walser Foundation. Above: W. G. Sebald on September 8, 1999. Photograph
by Ulf Andersen/Getty.
Walser hiking in 1937, some years after he stopped
writing entirely.Credit
CARL SEELIG/R. WALSER FOUNDATION/KEYSTONE
In “Jakob
von Gunten,” the 1909 novel by the German-speaking Swiss writer Robert
Walser, the hero adopts the motto “To be small and to stay small.” The
words apply just as well to Walser himself, whose life and work played
out as a relentless diminuendo. The up-and-coming young novelist of the
period before the First World War, capable of producing three novels in
as many years, turned to shorter forms, and saw his audience and his income
dwindle gradually through the war years and the nineteen-twenties. Once
a fixture of smart Berlin society, Walser exchanged the world of salons
for a series of tiny furnished rooms and, finally, in 1929, a mental institution.
Even his handwriting diminished; he was able to squeeze a last novel—a short
one, but still—onto just twenty-four sides of octavo-size paper. For years,
some scholars believed that the script in which Walser composed this novel,
“The Robber,” and many other later works was an uncrackable private code,
and not until 1972, fifteen years after his death, did transcriptions from
the so-called Bleistiftgebiet, or “pencil area,” begin to appear.
The publication, starting in the eighties, of six volumes of painstakingly
transcribed texts brought to light some of Walser’s most beautiful and
haunting writing, and reinforced his posthumous reputation in German.
The incredible shrinking writer is a major twentieth-century prose artist
who, for all that the modern world seems to have passed him by, fulfills
the modern criterion: he sounds like nobody else.
In Walser’s case, this means
that he achieved a remarkable tone, in which perfect assurance and perfect
ambiguity combine. His narrators are all ostensibly humble, courteous,
and cheerful; the puzzle lies in deciding where they are speaking in
earnest and where ironically. Three of Walser’s four surviving novels
are now available in English, along with several collections of stories
quarried by various translators—most notably Christopher Middleton and
Susan Bernofsky—from the ten volumes of short prose that Walser published
during his lifetime, and the deep trove of deciphered microscripts. The
most recently translated novel, “The Assistant” (New Directions; translated
by Bernofsky; $16.95), abounds in declarations like “How tasty the coffee
was again today.” No irony there—and you can read a lot of Walser without
finding a single mention of food, drink, weather, clothing, architecture,
or cigars that is not entirely appreciative. Joseph, the assistant, also
enjoys swimming on his days off: “What swimming person, provided he is
not about to drown, can help being in excellent spirits?” The proviso about
drowning introduces a dark flutter of ambiguity, but, generally speaking,
Walser’s narrators claim to be in excellent spirits even when they are
drowning: “Of course, I like sorrow very much as well, it’s very valuable,
very.” Sometimes Walser seems a sort of saint of cosmic compliance. At
other times, in his good-natured acceptance of all things, he appears to
be mocking the very possibility of such an attitude: “I only know that all
the poor people work in the factory, perhaps as a punishment for being
so poor.” Indeed, the Walser tone, hovering between beatific quietism and
a burlesque of conventionality, is detectable in the immortal reply he
gave a man who visited him at an asylum and asked about his writing: “I
am not here to write, but to be mad.”
The seventh
of eight children, Robert Walser was born in Biel, Switzerland, on April
15, 1878. On his mother’s side were peasants and artisans, and, on his
father’s, pastors, including, in his grandfather, a frankly utopian social
reformer whose activism cost him his clerical collar and inspired reactionaries
to fire shots at his windows. The grandfather kept the bullets as souvenirs,
and may also have passed on some of his politics to his grandson; Walser
several times sketches a utopia of freedom and equality which seems
to have arrived not by revolution but, in very Swiss fashion, through
a sort of universal politeness and consideration.
Walser’s father was a struggling
bookbinder, though it is his mother, Elisa, who seems to have loomed
larger. According to Catherine Sauvat, Walser’s French biographer (there
is also a German biography, by Robert Mächler), Elisa Walser’s periods
of depressive withdrawal were often followed by bouts of rage in which
she reproached her children either for tormenting her or for ignoring
her. Despite a household climate of financial insecurity and mental illness,
the Walser siblings were a lively and talented brood who took great pleasure
in one another’s company; by far Robert’s closest friends in life were
his brother Karl and his sister Lisa. Still, given that not one of six
boys and two girls became a parent, it’s hard not to suspect the enduring
presence of some shared childhood unhappiness. The eldest brother died at
fifteen; the other siblings became teachers (one of whom preceded Walser
to the Waldau mental institution, and another of whom committed suicide),
an artist, a banker, the wife of a matchstick-company manager, and—in Robert
himself—a writer who can seem a reductio ad absurdum of the good child:
cheerful and polite in all circumstances and ready to see the justice of
any punishment he receives.
The family could not afford
to send Robert to school past the age of fourteen, and before devoting
himself to writing he worked as a clerk at a bank, in an elastics factory,
and for a luckless inventor. He also attended an academy for servants
and was briefly a butler in a Silesian castle. Walser put all of this
to use in his writing, and, as a novelist, he can be placed in that comic
tradition of European clerking fiction that runs from Gogol through Kafka
and down to José Saramago. However, unlike Kafka—who admired “Jakob von
Gunten” and whose own first book was hailed by Robert Musil as “a special
case of the Walser type”—Walser did not find it possible to hold down a
job and write at the same time. His frustration with clerkly existence is
evident in the deadpan story “Job Application”
Esteemed Gentlemen,
I am a poor, young, unemployed person in the business field,
my name is Wenzel, I am seeking a suitable position, and I take the
liberty of asking you, nicely and politely, if perhaps in your airy,
bright, amiable rooms such a position might be free. . . . Large and difficult
tasks I cannot perform, and obligations of a far-reaching sort are too
strenuous for my mind. I am not particularly clever, and first and foremost
I do not like to strain my intelligence overmuch. . . . Assuredly there
exists in your extensive institution, which I imagine to be overflowing
with main and subsidiary functions and offices, work of the kind that
one can do as in a dream?—I am, to put it frankly, a Chinese; that is
to say, a person who deems everything small and modest to be beautiful
and pleasing, and to whom all that is big and exacting is fearsome and
horrid.
The passage shows the tightness
of Walser’s switchbacks from sweetness to sarcasm and back to sweetness
again. It also offhandedly announces his credo—everything small and modest
is beautiful and pleasing—and establishes the depth of his affinity with
Kafka. After all, Kafka in one of his letters makes the same curious
declaration—“Indeed I am a Chinese”—and cherished the idea of smallness
in a similar way: “Two possibilities: making oneself infinitely small,
or being so.” For both writers, smallness implied a drastic aversion to
power, the exercise of it as well as submission to it. And Walser’s notion
of smallness came to enfold the entire world. In a late sketch, he is
still dreaming of China:
Nobody there is so foolish as to believe himself better
than his fellow beings. I think of the Chinese as people polite and
happy in equal measure, as friendly as they are helpful. There, modesty
is the crowning glory of sentiment. . . . China is teeming with people,
but nobody vexes anyone. . . . The human traffic is like an ocean.
In 1904, when
Walser was twenty-six, he saw his first book published, a collection
of essays on everything and nothing by the fictional naïf Fritz Kocher.
Among Kocher’s observations are that leaves fall to the ground in autumn,
that country fairs are useful and pleasant, and that “more people perish
than want to.” Walser had assembled the essays over several years, while
working intermittently in and around Zurich and Bern, and once they had
appeared between two covers he felt emboldened to move to Berlin and seek
his fortune there.
In Berlin, he moved in with
his brother Karl (a notable illustrator and stage-set designer) and
attempted to live by his pen. He didn’t do badly at first, and his literary
success, along with his brother’s connections, secured him a place in
German artistic circles, where he was sometimes governed by an imp of
the perverse. As adolescents, he and Karl had apparently perfected the
art of perching in a high window and throwing their hats onto the heads
of passersby, and their mischief persisted in adulthood. One evening at
a party, they challenged the famous playwright Frank Wedekind to a bout
of Hosenlupf (literally, “trouser-hoist”), a Swiss wrestling
variant that makes inventive use of an opponent’s waistband. When Wedekind,
discomfited, fled to a café, his tormentors pursued him, hailing him with
friendly, if cryptic, cries of “Muttonhead!” and causing him to get caught
up in a revolving door. On another occasion, in a literary salon, Walser
interrupted the high-flown talk by seizing a young Englishwoman’s leg
and praising her small feet
This sort of behavior made
Walser stand out in Berlin, as did his Swiss-German dialect and his
lack of formal education. And his acquaintances—he had few friends and,
it seems, in the course of his life, not a single lover of either sex—were
thereby confronted with the same question as his readers: where did innocence
and joy end and playacting begin? In later years, stung by his failure
to be taken seriously as a writer, Walser claimed that the ingenuousness
was just an act: “My vocation, my mission, consists mainly in making every
effort to keep my audience believing that I am truly simple. I give them
the illusion that unspoiledness and naïveté still exist.” But it can be
hard to tell. When Walser met Lenin in Zurich, during the war, all he
had to say was “So you, too, like fruitcake?”
“The Assistant,” which was
written in Berlin a hundred years ago, in a six-week sprint, and appeared
in 1908, is only Walser’s second published novel, and here his innocence
seems more truly innocent than is sometimes the case. Told from the
point of view of Joseph, an impoverished young clerk who joins the employ
and the household of a precariously solvent inventor named Tobler, the
story might be defined in terms of the intersection of two motions: the
daily up and down of Joseph’s moods, and the relentless decline of his
master’s fortunes. Joseph, “a passionate smoker,” puffs on Herr Tobler’s
cheroots and consumes Tobler’s food with the relish of a man who has known
hunger. He also likes taking walks in the woods and chatting up Tobler’s
mercurial wife. Joseph’s more anxious moods arrive when he fears that
he will lose access to these pleasures, either because Tobler goes broke
or because his own tendency to do “stupid things”—he sometimes has the
cheek to address his betters as their equal—gets him fired
“Could it be possible for me to live without doing stupid
things? And in this household I do them so splendidly. . . . And how
can I think of existing without drinking Herr Tobler’s coffee? . . .
And in whose neatly covered and turned-down beds do I intend to go to
sleep afterwards? No doubt beneath the arches of some cozy bridge!”
“The Assistant” is full of such
pell-mell soliloquies, and it’s no wonder that Walser soon abandoned
third-person narration for the more congenial mode of the monologue.
The aspect of his style already perfected here is the beautiful abstractness
of his descriptions: “Autumn was arriving, everything appeared to be sitting
down, somewhere something was coming to a standstill, nature seemed at
times to be rubbing its eyes.” When Herr Tobler flies into drunken hysterics,
we are told, “Masculine and human rationality was now bawling and jeering
and babbling.”
Walser’s clerks and layabouts
are perhaps the nicest, most considerate people you can meet in modernist
fiction, but they can also be cuttingly ironic in the way of only the
very polite: that “cozy” bridge to sleep under, that “masculine and human”
rationality. Susan Bernofsky reproduces this effect and others with impressive
fluency and naturalness, and she must also have enjoyed dusting off words
like “swillpot” and “thunderation.” It’s only too bad that, for want of
such a translation, Virginia Woolf never learned that the desire she expressed
in her 1919 essay “Modern Fiction” for a more impressionistic and less
narrowly empirical modern novel, a novel of floating sensibility rather
than fixed characters, had been, to such a remarkable degree, anticipated
a dozen years earlier by a Swiss writer living in Berlin.
Something else Woolf wrote
in her essay seems to apply to Walser: “If a writer were a free man
and not a slave, if he could write what he chose, not what he must, if
he could base his work on his own feeling and not upon convention, there
would be no plot, no comedy, no tragedy, no love interest or catastrophe
in the accepted style.” To this Walser adds a certain specification of
what it would mean to be a free man. After all, for Herr Tobler and his
wife, there is a love interest (their marriage) and
a catastrophe (their bankruptcy); for their assistant Joseph there is
neither. And Joseph doesn’t need the disciplined temperament of a successful
entrepreneur, since he isn’t trying to be one. He can simply decline to
be yelled at anymore and, as he does on the last page of the book, walk
off down the hill: no paycheck, but no debts, either. If Joseph seems remarkably
unconcerned about where his future wages will come from, this may be because
“The Assistant” describes the last serious job that Walser held before
moving to Berlin. The book is a covert Künstlerroman,
its hero on his way to becoming an artist
“Jakob von Gunten” is Walser’s
next Berlin novel—and a masterpiece, not least of ambiguity. Jakob has
enrolled in a school for servants in order to learn humility, an effort
that seems, at first, to be imposed by necessity, since, despite his
aristocratic surname, Jakob is almost penniless and needs to make a living
somehow: “As an old man I shall have to serve young and confident and
badly educated ruffians, or I shall be a beggar, or I shall perish.”
Later, his attitude is more complicated:
If I were rich, I wouldn’t travel around the world. To
be sure, that would not be so bad. But I can see nothing wildly exciting
about getting a fugitive acquaintance with foreign places. In general I
would decline to educate myself, as they say, any further. I would be attracted
by deep things and by the soul, rather than by distances and things
far off. . . . And I wouldn’t buy anything either. I would make no acquisitions.
. . . I would walk about on foot, just as usual, with the consciously
secret intention of not letting people notice very much how regally rich
I am. . . . It would never occur to me to take a cab. Only people who
are in a hurry or want to put on noble airs do that. But I wouldn’t want
to put on noble airs, and I would be in no hurry whatever
You can read this passage
several times without figuring out whether it constitutes a declaration
of the sublimest contentment, given that Jakob’s fantasy of wealth is identical
to the reality of his poverty, or whether Walser is saying something else—that
only a rich man could enjoy the simple life, since only then would simplicity
be his free choice. So it is reading Walser: you catch a glimpse of real
spiritual nobility, and then wonder whether the very idea of such a thing—spiritual
nobility, in a world of rich and poor—isn’t meant as a sarcastic joke.
What’s beyond
doubt is that Walser spent a good deal of his life on foot and in no
hurry. Homesickness and poverty compelled him back to Switzerland in
1913, and, in the next decade and a half, he seems to have been out walking
whenever he was not at his desk or asleep in bed. From now on, Walser
concentrated on short prose, and it is tempting to suppose that his prodigious
rambling contributed to the style of his later stories. “Stories,” in
fact, is not the word for these feuilletonistic flights of prose; they
are squibs, sketches, anecdotes, essays, fantasies, or an unstable compound
of all those. It’s remarkable to see what variety and richness, what easiness
and charm, what winsome inanities and philosophical depths he could pack
into half a page of one late sketch alone, as in “Boat Trip”:
Odd similarities between things at rest and things flowing
occurred to me during the trip that I, too, participated in, and I would
have been delighted to have been as fascinating a storyteller as one
person there, who was asked to invent a tale so that the outing not become
boring. . . . Here and there fish, driven it seemed by an uncontrollable
curiosity, bobbed upward from the depths to visibility, as though wishing
to help the listeners be satisfied with the tale. On fish one finds no
arms. Is that why they have such huge eyes and expressive mouths? Is it
because they have no legs that they make the best swimmers?. . . A girl
sitting with us in the boat compared traveling over the water to the imperceptible
gliding and progress of growth, that of fruit for example, which perhaps
would have little desire to ripen if it knew to what end
In his “Essay on Freedom,”
Walser seems to be describing at once his own nature and the mode of
his later prose: “Freedom wants both to be understood and to be almost
continuously not understood; it wants to be seen and then again to be
as if it were not there.” Tempting as it is to wring one’s hands over
the philistine reading public that was not eager to sponsor Walser in the
growing freedom of his writing, really it’s remarkable that the editors
of ordinary newspapers—one of whom received threats of cancelled subscriptions
unless the “nonsense” stopped—published any of this work at all. In the
end, not surprisingly, they were unwilling to run much more of it. Walser
could afford to rent only the meanest of furnished rooms, one of which
a visitor inventoried thus: “There was only a bed, a table, and a chair.
A cheap map of Europe was tacked to the wall.” As his public grew smaller,
Walser began to compose much of his work, in his almost indecipherably
tiny and abbreviated script, without any expectation of publication;
but we should not conclude from this that he didn’t care about recognition.
In being understood and almost continually not understood, both parts
were important, and one of the threads holding together “The Robber,”
written in 1925, is the Walser figure’s concern with his reception as a
writer and as a person: “Local men of the world call me a simpleton because
novels don’t tumble out of my pockets.” “The Robber” itself, more an assemblage
of passages than a novel in any ordinary sense, did not tumble into the
world until 1972—a fitting date for a beautiful, unsummarizable work every
bit as self-reflexive as anything produced by the metafictionists of the
sixties and seventies
In 1929, Walser was brought
by his sister Lisa to the Waldau mental institution, in Bern (where
their brother Ernst, given a diagnosis of schizophrenia, had lived for
eighteen years, until his death, in 1916). To be sure, Walser was not
quite normal psychologically, and his later work can sometimes be reminiscent
of the alternately friendly and menacing private universes elaborated
by other institutionalized “outsider artists.” But he seems to have suffered
more from unhappiness, isolation, and poverty than from anything else.
Neither the admitting doctor’s report nor the testimony of those who met
and spoke with Walser during his last decades render his diagnosis of
schizophrenia very persuasive. Walser’s brothers Karl and Oscar believed
that he simply preferred life at Waldau to life outside (and for that
reason ultimately refused to contribute to his keep). They were probably
right: Walser could now devote himself to writing without having to worry
about earning a living, while the presence of others relieved him of some
portion of his solitude. Rather than take his own room, Walser chose to
sleep, barracks style, among the other inmates, though his taste for company
did not extend to conversation. One of his last prose pieces describes
a pretty girl who steadfastly rebuffs all offers of dinner, gondola rides,
and flowers; she prefers to sit alone in the sun, “luxuriating in the simplicity
of her wants.
Walter Benjamin, in an essay
from 1929, made the ingenious suggestion that Walser’s cheerful people
must all be convalescents; only recovered health could explain the intense
pleasure they take in absolutely everything. More recently, the Italian
philosopher Giorgio Agamben offered a gloss on the flatness, the thus-ness,
of Walser’s frequently very matter-of-fact prose: this, he says, is how
the world of left-behind objects and people will look after the Messiah
has come and gone, abandoned in what Agamben calls the Irreparable. That
works, too, for much of Walser’s writing, though it doesn’t cover the
ironic moments. In these, it truly seems as if Walser has been laid under
a curse: permitted only to speak well of the world, he is forced to express
any sorrow or rage he feels in terms of the most unequivocal praise. The
resulting sense of torment, endlessness, and absurdity puts one in mind
of Kafka again.
In 1933, Waldau came under
new management and Walser was moved to another asylum. He did not protest
this plan at first, but when the day came he refused to get out of bed
and had to be taken away by force. In the new asylum, in Herisau, in
his native canton of Appenzell, Walser received visits from a man of
letters named Carl Seelig, who oversaw the reissue of some of Walser’s
work and made a record of his conversations with the writer. It was Seelig
to whom Walser said that his role was no longer to write but to be mad,
and he also gave Seelig what might be taken as an explanation for his abandonment
of writing following his forcible transfer: “The only ground on which a
writer can produce is that of freedom.” For several years, Seelig petitioned
for Walser’s release, but without success, and Walser remained an inmate
of the Herisau asylum until he died, out on one of his long walks, on Christmas
Day, 1956. Someone had the sang-froid to snap a photograph: footprints
in the snow lead to a tall man lying with one arm thrown behind his head,
for all the world as if his last gesture had been to toss off the hat that
lies a few feet away. ♦