
Dọn
I
1 2 3 4 5 6 7 8
II
1 2 3 4 5 6
|
Dọn
Sự
kiện, NHT quan tâm đến
những đề tài nóng hổi của xã hội, làm Gấu nhớ đến một bài viết trên tờ
The New Yorker, và một nhận xét trên net, về chuyện gạ tình lấy
điểm,
của mấy ông yankee mũi
tẹt: họ không kết án ông thầy, mà là cô nữ sinh: Học trò gì mà lại gài
độ
thầy!
Life
Lessons
Những
bài học của cuộc sống
How
soap operas change the world
Làm
thế nào những vở kịch đại chúng thay đổi thế giới
Đây
là một chương trình có
tầm vóc thế giới, có sự tham gia của rất nhiều cơ quan, tổ chức, nhắm
đưa ra một lối thoát, cho những vụ,
thí dụ
như, gạ tình lấy điểm.
"A
typical soap opera reflects the values of the
culture and rarely stops to question them”.
"These
are characters who constantly find obstacles to
overcome, but they keep on trying," Curiel said.
"You
mean like Hamlet?" one of the participants asked.
"Exactamente!"
"You
can't just punish, punish, punish the good
ones," Curiel said, "or people will feel powerless to change."
Những
nguyên lý cấu tạo một soap opera đại khái như trên.
Tôi tin là ông chưa
được đọc
tập Nhan
sắc “thật”
(bản gốc xuất bản năm 1969 kia chứ không
phải bản vừa được tái bản).
Nguồn
Như
vậy DNM đang ồn ào huyên náo chợ văn trong nước, không phải DNM
ngày nào.
Vườn
Thú
Tuổi Thơ
...
Cũng lại do thành kiến. Hoặc do kỷ niệm một lần đọc Vũ Hạnh. Một
truyện ngắn đăng trên Bách Khoa, kể chuyện một người làm công cho một
ông chủ ở thành phố. Nhân dịp nhà nước phát hành giấy bạc mới, người
làm công xin phép ông chủ về quê chơi, thăm bà con họ hàng, và xin chủ
cho mượn tờ giấy bạc mới đó. Về nhà, ông cho con chơi, như một bức
tranh con gà con chó, cho phép con mang khoe với con ông địa chủ kế
bên, nhưng không được đổi lấy bất cứ một thứ gì.
Đến
đây, chắc độc giả nhận ra ẩn dụ độc địa của câu chuyện: ông địa
chủ, do biết giá trị của tờ giấy bạc, xúi con đổi đủ loại đồ chơi cho
thằng nhỏ hàng xóm nghèo.
Trở
lại thành phố, ông làm công trả lại chủ, kèm theo lời kết luận:
giấy bạc mới ra, ở nhà quê chẳng ai biết, cứ tưởng là đồ chơi con nít;
ông chủ đất kế nhà tôi cũng lầm.
*
Vũ
Hạnh đã từng bị Cảnh Sát VNCH hỏi thăm. Nhưng ngài Thanh Lãng, chủ
tịch PEN Việt Nam, phán, không có chứng cớ, phải tha.
Thế
là phải tha thực!
Gấu
có vài kỷ niệm, cũng thật là thú vị về ông. Đúng khi ông bị bắt,
thì sách của ông ra lò. Gấu đang giữ mục Điểm Sách, trên tờ báo của
quân đội, tờ Tiền Tuyến. Bèn viết bài. Ông anh, cũng thấy ngại, đề nghị
thằng em, hay thôi. Gấu lắc đầu. Ông anh đành gật đầu, thôi, chịu thua
cậu phen này!
Cũng
cần nói rõ, Gấu viết Tiền Tuyến, với tư cách dân sự, khác mấy ông
kia. Ông anh ngại, là ngại cho mấy anh em trong tòa soạn.
Dương
Nghiễm Mậu: Thật chững chạc
Trường
hợp
Dương Nghiễm Mậu, giả sử Mai Thảo không buồn tay, có thể
chúng ta vẫn có một Dương Nghiễm Mậu, nhưng thiếu Rượu Chưa Đủ,
thì thật là một vô cùng thiếu sót. Bởi vì đây là một truyện ngắn, như
một
loài chim hiếm quí, khi nó xuất hiện, văn chương sẽ... không còn như
trước
nữa!
Trong
kho
chuyện cổ của Trung Hoa, có câu chuyện về một quả chuông,
đánh lên không nghe, nhưng lại ngân lên ở một nơi khác. Rượu Chưa Đủ
bản
thân nó cũng là một tiếng chuông lạ, đến từ một miền đất khác, âm
thanh
của nó như được nén lại, ra tới nơi quê người, mới thực sự rền rĩ.
Cái vụ hâm nóng món ăn ướp lạnh này, phải chăng cũng chỉ là lập
lại một nghi lễ?
Dân
làng sau
đó, tới nơi chuông ngân, làm lễ thỉnh tiếng chuông trở
về, từ đó, nó bình thường như mọi quả chuông khác.
*
My Love is as a fever, longing still
For
that which longer nurseth the disease.
SHAKESPEARE
No
one touched Greene as deeply as Catherine Walston, even
at a religious level. Although Greene
became a convert to win Vivien, he felt a truer Catholic with
Catherine...
Loving
Catherine was a sin, and yet he felt keenly alive
because of it. He took T.S. Eliot's phrase to heart: 'Most people are
only a
very alive when they are so awakened that they are capable of real God,
but
that at the same time they become capable of Evil.' Like Kurtz in Heart
of
Darkness, Greene took risks
with his immortal soul. It was in
his nature to go
beyond permitted limits: he wanted to know, to experience, but most of
all he
wanted a great love. Both he and Catherine were religious and genuine
Catholics, and yet they succumbed to sexual temptation. In later life,
Greene
scotched the notion of sexual sin altogether: “I find the idea [of
mortal sin]
difficult to accept because it must by definition be committed in
defiance of
God. I doubt whether a man making love to a woman ever does so with the
intention of defying God.
Norman
Sherry: Cuộc
đời Graham
Greene.
Nhiều
người sống khật khà khật khừ, và chỉ tỉnh như sáo khi
cảm thấy mình nhận ra Chúa, nhưng cùng lúc họ cảm thấy, Cái Đại Ác. Như
Kurtz
trong Trái Tim của Bóng Đen, Greene chấp nhận đem linh hồn bất tử của
con người
ra để vượt quá giới hạn... Liệu chăng, khi người đàn ông làm tình với
một người
đàn bà, ấy là vì muốn thách thức Thượng Đế: Chúa đã biết tay tui chưa?
*
DNM
quen gia
đình BHĐ, bạn của
ông anh lớn, không phải ông anh nhỏ.
Biết rất rõ có mấy thằng cha Gấu, và nó có mấy cuộc tình bi thương.
Khi Gấu lấy vợ, anh nhắn qua NTV [không phải Tiến Văn], nếu nó không
viết, là tao viết!
Anh hăm he đưa cuộc đời, cuộc tình của Gấu vô tiểu thuyết!
Ngay Gấu Cái cũng còn bị cám dỗ bởi danh vọng, anh mà viết về cuộc đời
của anh là dư sức đoạt Nobel!
Nhưng khi Gấu hỏi lại, không lẽ Nobel đáng cái giá đó, bả lắc đầu:
Không đáng! Không đáng!
"If I had to choose between a relative and a good
story, I would take the story," she says of the outrage that The House
of the Spirits provoked among her relatives in Chile.
Nếu
phải chọn, giữa một người bà con và một cuốn tiểu thuyết bảnh, tôi
chọn cái sau.
The
undefeated
Gấu
thua bà này.
Cuộc
đời của riêng Gấu, là của riêng Gấu,'nhân loại' chẳng cần biết
tới, và Gấu cũng chẳng hề có ý định trao đổi nó, với bất cứ một cái gì
khác, dù bảnh tới cỡ nào!
Theo
nghĩa đó, Faulkner chỉ muốn làm một kẻ bị gạch tên ra khỏi Cõi
Đoạn Trường, được lịch sử ném vô thùng rác
Việc
Khruschev cho phép xb Một
ngày chỉ
là một thủ đoạn
chính trị. Ông biết, có thể lợi dụng nó, trong kế hoạch nhằm thâu tóm
quyền
lực, nhờ nó, trút tội ác của quá khứ lên đầu những kẻ thù của ông.
Liệu,
việc cho DNM xuất hiện trở lại, một thủ đoạn chính trị
của một phe nhóm nào đó?
Và,
liệu DNM có độc giả, mới?
Và
DNM, khi cho phép những đứa con của ông, ngày nào
nguyên vẹn, nay què cụt, tái sinh, ông nghĩ gì? Một việc phải làm?
Gấu,
những ngày Mậu Thân,
trên Đỉnh Cồn,
Đài
Liên Lạc VTĐ thoại
quốc tế, số 5 Phan Đình Phùng Sài Gòn.
Ôi chao, bất giác lại nhớ
Madame Nga, phu nhân bạn C.
Lần tới thăm gia đình, trong chuyến đi San Jose, khi nghe tin ông anh
mất, chị hỏi:
Sao anh lựa toàn những bức hình Gấu đẹp trai đưa lên Tin Văn?
Tính đánh lừa nữ độc giả?
[Câu sau của Gấu]
Bài
viết này, [Khải
Huyền Dối Trá],
theo tôi, cũng
là một thí dụ, về ‘bad style’.
Do
mặc cảm tự ti, lại ôm tham
vọng lớn, phạng một tay làm phim nổi tiếng như Coppola, thành thử
mỗi câu
viết là một lần lên gân.
Trong
khi đây là một vấn đề cần hết sức điềm
tĩnh.
Chúng
ta tự hỏi, tại sao Coppola lại đặt tên cho cuốn phim
của ông là Tận
thế là đây?
Phim của
ông, như nội dung cho thấy, là một chuyển thể Trái tim của
Bóng đen
của Conrad, nhưng khi được hỏi, ông lại trả
lời, đây là Việt Nam.
Như
thế, liệu có thể suy ra, cuộc chiến VN, là, tận thế là
đây?
Đó
đúng là hàm ý của câu trả lời của Coppola, theo tôi.
"Ðây
là một cuốn phim mà
Coppola tuyên bố một cách ngạo nghễ “không phải là về Việt Nam — nó là
Việt
Nam.”
*
Phim
này, như
vậy, thực ra là về một bầy những tên da trắng, kể cả
Coppola, lội sâu vào quả tim đen tối của chính bọn họ. Chắc
chắn nó
không phải
là về Việt Nam. Tôi cũng không dám chắc nó là một phim chiến tranh Việt
Nam.
"Trước hết, chiến
tranh
Việt Nam chủ yếu là một cuộc nội
chiến. Hai phe chính lâm chiến là Bắc Việt và Nam Việt, như những con
số tử
vong sau đây cho biết: 1.1 triệu cho Miền Bắc, 223,746 cho Miền Nam, và
58,200
cho người Mỹ. Trong ba trận tấn công lớn của cuộc chiến — Tết (1968),
Lễ Phục
Sinh (1972), và Mùa Xuân (1975) — lục quân Mỹ chỉ dự một. Thế nhưng bạn
không
bao giờ biết được điều đó, nếu chỉ nhờ xem bất kỳ cuốn phim chiến tranh
Việt
Nam nào do người Mỹ làm, dù là Người Săn Nai (The Deer Hunter), Trung
Ðội
(Platoon), Những Chàng Trai Trong Ðại Ðội C (The Boys in Company C) hay
Khải
Huyền Ðến Rồi (Apocalypse Now).
Ðối
với nhiều người Mỹ, chiến tranh Việt Nam là một màn
trình diễn của người Mỹ, dàn dựng ở Việt Nam. Thừa nhận nó là một cuộc
nội
chiến tức là hạ nước Mỹ xuống vai phụ trong một bi kịch của kẻ khác.
Nhưng đó
mới đúng là sự thật: một bi kịch của kẻ khác. Dù cho nước Mỹ tiêu tốn
bạc tỉ,
chiến tranh Việt Nam vẫn chủ yếu là chuyện của dân Việt Nam. Ðơn
giản
là vì họ
chịu nhiều thiệt hại hơn nhiều.
Đinh
Linh: Khải
Huyền Dối Trá
[những đoạn nhấn
mạnh, là do Tin Văn]
*
Cái
vụ đem chuông đi đánh xứ người, là phải rất ư là cẩn
trọng.
Không
ai cấm chúng ta, lên tiếng tố cáo, đây là một phim [Tận
thế là đây]
bôi nhọ người Việt, bôi nhọ cuộc chiến thần thánh
chống Mỹ cứu
nước. Nhưng nói, viết làm sao cho hợp lý, cứ gân cổ lên mãi thì… chán
lắm!
Ông
cụ bà cụ chúng ta chẳng nói, đồ dơ thì đem phơi ở phía
sau nhà?
Dịch
toàn đồ dơ, thì đúng là mang ra đằng trước nhà để khoe…
của!
Chiến
tranh ngay vào lúc kết thúc, thì làm sao lại đưa đến
chuyện ‘nhanh chóng’ giảm thiểu… ? Lò Thiêu, kết thúc từ nửa thế kỷ, mà
đâu có
nhanh chóng giảm thiểu cái mầu xám của tro người đâu? Chất độc mầu da
cam đến
nay vẫn còn gây họa và làm đau đớn cả nhân loại, "nhanh chóng giảm
thiểu", là
thế nào?
Có
thể, máu lập tức, “nhanh chóng” ngưng đổ, biển máu 'nhanh
chóng' không xẩy ra, nhưng nỗi buồn chiến tranh thì lại càng dài mãi
ra. Và nó
là của bao nhiêu con người làm sao lại không… chia sẻ được?
Viết
như ‘sấm’, [chữ của PTH] thì bố ai hiểu nổi?
*
Ý
nghĩa của phim hoàn toàn nằm trong tên của phim. Đây là một cuộc nội
chiến được đẩy vào trong nội dung thế giới, ở phần hậu bán thế kỷ 20.
Bảo
là nội chiến, như Đinh Linh nhận định, đúng, nhưng không hoàn
toàn như
vậy. Trịnh Nguyễn phân tranh được ‘remake', làm lại, lập lại, với hàng
rào điện tử McNamara thay cho Lũy Thầy, súng AK của Tiệp Khắc, M.16 của
Mẽo, thay cho cung tên.
Súng
ống ngoại như thế, không giản dị là nội chiến được.
Đây
là một ‘phim trong phim’. Phần nổi của nó, là ‘remake’Trái tim
của Bóng đen,
với những Kurtz, Marlow và cùng với nó, là chủ nghĩa
soi sáng, khai hóa của
nửa phần đầu thế kỷ 20. Phần chìm của nó, cũng vẫnTrái tim của
bóng đen,
nhưng cùng với nó, là lý tưởng Cộng Sản lồng trong giấc
mơ thống nhất.
Bảo
rằng một cuộc nội chiến với sự xúi giục của ngoại bang, là sai,
chính vì thế, Coppola chỉ sử dụng xúi giục, tham dự như mặt nổi của
phim, ra ý: Trái tim của bóng đen là của chúng mày, không liên can gì
tới chúng tao, tức Mẽo trong có Coppola, Đồng Minh, những người anh em
XHCN Trung Quốc, Liên Xô.
Bảo
rằng, đây là một cuộc chiến ngu xuẩn, như DTH, thì sai.
Nhục
nhã, có lẽ đúng hơn!
Dọn
2
Coppola
Apocalypse
Now
Tận
thế là đây
Bất
giác Gấu nhớ một câu chuyện trong Liêu Trai, về một ông
hổ, một bữa buồn quá, hóa thành một anh học trò, và gặp một danh sĩ.
Ông
hổ này được nghe những lời vàng ngọc, mê quá, cứ lẽo đẽo theo
hầu, cho
tới một bữa, danh sĩ gặp bạn.
Thế
là một bàn tiệc được bầy ra, thi nhau
mà nhả ngọc phun châu, ông hổ nghe một hai câu, còn cố chịu được, nhưng
nghe mãi
hết chịu nổi, bèn năn nỉ, thôi, thôi, đủ rồi. Mấy thằng khùng kia, nhất
định
không chịu thôi viết, thôi dịch, thôi diệt. Ông hổ phát điên lên, thế
là bèn rùng
mình một cái, biến lại thành hổ, làm sạch đám khùng, rồi cúi lạy danh
sĩ nhảy
vọt vô rừng.
Ôi
chao, giá mà thời này, cũng có một ông hổ như vậy!
*
Cứ
tội ác gì cũng đổ cho Mẽo hết, đến một lúc nào đó Coppola, chẳng may
vớ được cục tiếng Anh, bèn, như Hitler, vặc lại, nếu không có Lò Thiêu
làm sao có nước Israel,
nếu
chúng tao không nhảy vô Miền Nam, làm sao chúng mày có lý do để mà đánh
cho Mỹ cút Ngụy nhào, giải phóng Miền Nam,
thống
nhất đất nước, qui về một mối, cùng nhìn về… Trái
tim Hà Nội?
Bởi
vì, không có người Mẽo can thiệp vô Việt Nam, không có
cách chi kết thúc cuộc Trịnh Nguyễn phân tranh, với phần thắng nghiêng
về Đàng Ngoài.
Có
lần Gấu phán 'ẩu' là, Miền Bắc phải tìm đủ mọi cách cho anh Yankee
mũi lõ nhẩy vô Việt Nam, thì mới có lý do phát động, activate, chân lý
nước Việt Nam là một, và từ đó mấy anh Yankee mũi tẹt con cháu họ Trịnh
ngày nào mới có cơ hội làm thịt Miền Nam.
Đây
là thảm kịch Việt Nam, thảm kịch nồi da xáo thịt. Bởi vậy Coppola
mới ngạo nghễ
tuyên bố, như ĐL trích dẫn, “không phải là về Việt Nam — nó là Việt
Nam.”
Ý
nghĩa "nó là Việt Nam", là như trên.
Không
phải tự nhiên nhiều người, coi đây là đỉnh cao sự nghiệp
Coppola:
To
many, Apocalypse
Now
represents Coppola's highpoint, a
feat he has been unable to equal or exceed ever since.
Nhưng
cái giá phải trả, cũng khá đắt, như ông nói, sau khi quay phim
xong: ".... từng chút, từng chút, chúng tôi biến thành khùng". ["We
were in
the jungle, there were too many of us, we
had access to too much money, too much equipment, and little by little,
we went
insane."
]
Như
Littell, tác giả Les
Bienveillantes, khi muốn nhập thân
vào Cái Ác:
Nhập
vai thì cũng dễ, ra mới khó! (1)
(1)
Gấu Cái cảnh cáo: Mi cứ viết hoài như thế này, thì mi cũng khùng
thôi.
Một
độc giả gửi sách tặng, 'ra lệnh', đọc 'cái này' (2) đi, tẩu hoả
nhập ma đến nơi rồi!
(2)
Cám ơn, sẽ đọc. NQT
*
Ông
là Đồ
Phổ
Nghĩa, tôi đoán thế
Tới
Phi châu, mục đích chính là để tìm kiếm một thế giới xa
lạ (exotic), của những giấc mơ ấu thời; ông trở về với một giấc mơ mới:
viết
Giữa Lòng Đen, Heart of Darkness, điều được ông mô tả: cuộc tranh giành
của cải
xấu xa, ghê tởm nhất, làm méo xệch lịch sử lương tâm nhân loại (that
ever
disfigured the history of human conscience).
*
Trường
phái văn chương “da mầu”, có vẻ như gồm đa số là những người
rành tiếng Anh, [tiếng Anh, không phải văn Anh], chắc đều tốt nghiệp từ
những
trung học, đại học hải ngoại.
Có
thể vì thế, họ rất dở tiếng Việt.
Thí
dụ, một ông trong
ban biên tập khen bản dịch của một thành viên, hay người góp bài, là...
uyên
bác!
Một
bản dịch uyên bác! Quái đản như thế đấy.
Dịch
cần trung thực, hoặc, vượt lên trung thực, để sáng tạo,
một lần nữa, nguyên tác.
Làm
sao lại có bản dịch uyên bác được?
Uyên
bác, theo nghĩa, phịa thêm ra, hoặc, cung cấp cho bản dịch những
tri thức, những sự kiện... không hề có trong nguyên tác?
Bất
giác, Gấu nhớ, khi mới ra ngoài này, tình cờ nghe một cô
xướng ngôn viên đọc tin
về một
cuộc hội họp: có sự tham dự của đa số những nhân vật ‘tai tiếng’ của
cộng đồng!
Cô
lầm ‘tăm tiếng’ với ‘tai tiếng’.
Gấu
sợ mấy ông da mầu cũng lầm ‘uyên bác’ với một từ nào đó.
"Nhiều
rác" chăng?
*
Tiếng
Việt thì như vậy, còn tiếng Anh?
Không
dám ý kiến.
Tuy
nhiên, có vẻ như những sáng tác bằng
tiếng Anh, của thế hệ thứ hai, thứ ba… của người Việt hải ngoại, chưa
có gì ghê
gớm, và chính họ, chắc cũng cảm thấy như vậy.
Họ
chưa làm được điều, ‘làm giầu’ tiếng Anh, bằng những vốn
liếng từ những nền văn hóa khác, và, trong khi làm như vậy, họ còn làm
bật ra, một
bản sắc riêng của từng cá nhân.
Ngắn
gọn, chúng ta chưa có một Kazuo Ishiguro, thí dụ vậy.
Allan
Massie viết về ông:
[If
Wilson and Swift may be considered quintessentially
English], then Kazuo Ishiguro [and Timothy Mo] offer evidence of how
the
English-language novel is now enriched from a diversity of cultures.
The former
is of Japanese extraction, the latter of Chinese, though both were
educated in England.
Ishiguro's three novels - A
Pale View of Hills (1982), An Artist of the
Floating World (1986) and The Remains of the Day (1989) - have all been
distinguished by an exquisite precision; he is a writer who works
scrupulously
within self-imposed limits, achieving his effects by understatement and
the
adroit deployment of his material. Each of his novels has an
unmistakable
identity;
yet he displays his virtuosity in his use of a
different
narrative
voice in each. The Remains of the Day, for instance, is narrated by an
elderly English butler. In
his portrayal of this character, so different from himself, Ishiguro
shows
himself a pure novelist.
The
central question which occupies Mr
Stevens, the
narrator, is `what makes a great butler?'. This may seem an
extraordinary
question for a young novelist to pose at the end of the twentieth
century; yet Ishiguro uses it in order to be able to ask the far more
important question of how a man's life is justified.
Graceful,
humorous, subtle and enquiring, Ishiguro is a
writer who impresses by his willingness to submerge his own personality
and by
his fidelity to his material. Each of his novels is thoroughly and
perfectly
composed; the proportions are always seemly. They acquire a strength
and
authority from Ishiguro's acceptance of physical realities and from the
exactness of his perceptions.
*
`What
makes a great butler?: "Cái gì làm ra một ông quản gialớn"? Từ
một
bận tâm như vậy, mà đưa đến, làm thế nào chứng nghiệm đời người,
thì quả là khác thường, extraordinary, thật.
Một
anh Mít viết văn bằng tiếng Anh, được làm ra, như thế nào, bằng cái
gì?
The
central question which occupies Mr
Stevens, the
narrator, is `what makes a great butler?'. This may seem an
extraordinary
question for a young novelist to pose at the end of the twentieth
century; yet Ishiguro uses it in order to be able to ask the far more
important question of how a man's life is justified
Một
anh Mít viết văn bằng tiếng Anh, được làm ra, như thế nào, bằng cái
gì?
Đây
cũng là một câu hỏi trung tâm, sau những Milosz, Kundera....
Chúng
ta tự hỏi, tại làm sao không thể có được một tay như thế, ở cả
hai phía, của cùng một địa ngục?
*
Thề
phanh thây uống máu
quân thù.
Nếu
hậu thế hiểu ra rằng, trận đói của Lenin, như tên gọi
của nó, không phải thiên tai, mà do ông trùm đỏ cố tình tạo ra, để thúc
đẩy
bánh xe tiến hoá lịch sử, Cách Mạng Mùa Thu, thành công, một phần là do
trận
đói năm Ất Dậu.
Theo
kể lại, như một giai thoại thê luơng, Văn Cao bật ra
nỗi căm giận của mình, khi đứng nhìn những chiếc xe chở xác người lũ
lượt chẩy
hội phía dưới đường, nơi phường Dạ Lạc [?].
Và,
như thế, Cách Mạng Việt Nam,
sở dĩ thành công, một phần là do sự tiếp tay của anh lùn xứ mặt trời,
trước đó,
và sự tham dự của Mẽo vào Việt Nam,
sau này.
*
Ăn
quả trả vàng, cùng Yankee với nhau, tao gây ra họa da
cam, thì tao đã đền cho ‘chúng mày’ cả một Miền Nam, không vừa túi tham
sao?
[Có
một tí khôi hài đen ở đây, theo kiểu, người Đức cám ơn người Do
Thái, vì vụ Lò Thiêu: Nhân dân Việt Nam phải cám ơn Nhật, và Huê Kỳ, vì
vụ VC]
*
Trận
đói của Lenin, 1933: The Terror-Famine, cướp đi, theo
Amis [trích dẫn Grossman], chừng 5 triệu người ở Ukraine, 2 triệu ở
Kuban,
Don, Volga, và Kazakhstan, và đây có lẽ là mùa gặt được mùa nhất tại
Liên Xô.
Con
số người chết do trận đói năm Ất Dậu, do Nhật gây nên,
và do nhử Mẽo vô Việt Nam, cũng đâu có nhằm
nhò
gì, theo
cái kiểu tính toán của Stalin:
Cái
chết của một người thì bi thương, cái
chết của một triệu người chỉ là thống kê.
[The
death of one person is tragic, the death of a million is a mere
'statistic']
*
Sở
dĩ hai ông bạn vàng Edmund Wilson
và Nabokov cắt bào đoạn nghĩa, là do
Lenin gây nên. Để đáp lễ Wilson
phạng mình, Nabokov đã lịch sự nghĩ rằng, bạn hiền của ta, do không
hiểu
thực tại
Bolshevik, nên cũng không thể nào hiểu được lời sỉ nhục.
[Nabokov
is
bearing in mind that Wilson,
not understanding the Bolshevik
reality, does not understand the insult].
Thật
đúng là hòn đất ném đi, cục vàng ném lại!
[Gấu
nhớ nằm lòng câu trên, mỗi khi mài dao kéo, sửa soạn đưa lên bàn
mổ, những bạn hiền văn chương của mình!]
*
Thê
thảm nhất, là, cuộc chiến Việt Nam không thể nào
tránh được. Như Cách Mạng Nga, cũng không thể nào tránh được!
Pushkin
chẳng đã từng van vái, Lạy Trời đừng bao giờ
bắt con phải chứng kiến một cuộc cách mạng Nga!
Grossman,
nhà văn, ký giả chiến trường của tờ Ngôi
Sao Đỏ.
Le
Devoir de l'écrivain
«
le devoir de l'écrivain est de rapporter l'horrible vérité,
le devoir civique du lecteur est d'en prendre connaissance »
"Bổn
phận nhà văn là trình ra sự thực ghê rợn, bổn phận công dân của
độc giả, là biết đến sự thực này"
*
My First
Passeport
What does it mean to belong
to a country?
Tờ thông hành đầu tiên của tôi
Nghĩa là gì, cái chuyện thuộc về một xứ sở?
Orphan Pamuk
Chúng ta phải chấp nhận
sự kiện, là, những đồ vật mà chúng ta đang
dùng, đếch thuộc về chúng ta, và xứ này, đất khác này, cũng đếch thuộc
về chúng ta.
Ôi chao, giá mà đám khùng kia hiểu được nỗi đắng cay Thổ
[tả] này!
*
Có nhiều người nói rằng
đặt cái tên Da màu nghe có vẻ tự ti.
Thật sự mình và các bạn nghĩ rằng màu da không có gì đáng để tự ti, tự
tôn, hổ
thẹn hay kiêu hãnh. Cái điều Da màu muốn gợi ý, khai phá là tạo chỗ
đứng cho
văn chương của những người viết da màu, cần để cạnh và song song với
văn chương
da trắng, ngang hàng với nhau.
Trích RFA
Cái
sự ‘cần để cạnh và ngang
hàng với nhau’, tự nó đã nói
lên mặc cảm tự ti rồi. Cái việc, cứ ị ra được cục nào dịch vội qua
tiếng
Anh, là cũng đã nói lên mặc cảm tự ti, của tiếng Việt, so với tiếng Anh
rồi.
Điều đám khùng này đang làm, thế giới cũng làm, nhưng khác
hẳn: họ coi đây, là văn chương so sánh, với sự tham dự, 'để cạnh nhau',
của tất
cả các dòng văn chương.
Hơn nữa, cái thứ tiếng Việt viết không nên thân, được dịch
bằng cái thứ tiếng Anh thông dụng, làm sao trở thành văn chương?
*
Thứ
tiếng Anh thông thường.
Thí dụ, câu 'hạt bụi nào hoá kiếp thân tôi', rất dễ hiểu,
nhưng chứa hai từ, rất nặng ký, là kiếp, và thân.
Bản thân chữ bụi, cũng nặng
lắm, kiếp bụi, tu bụi, cát bụi mệt mỏi, quá khứ tiếng Anh của nó cũng
chẳng
thua, ['Hãy nhớ tôi, hạt bụi thầm thì', “Remember me, whispers the
dust”. Peter
Huchel, Brodsky trích dẫn, trong Ca
Ngợi Buồn Phiền, In Praise of
Boredom].
Dịch qua tiếng Anh, thành ‘Which grain of dust became my flesh’, thì
thường
quá, mất hết quá khứ văn hóa Việt, của những từ như kiếp, thân, bụi.
Thành thực mà nói, Gấu không biết dịch thế nào, nhưng giá như làm bật
ra được cái ý 'kiếp bụi nào hoá thành thằng cha họ Trịnh này', chắc là
'bảnh' hơn chăng? (1)
(1)... Ung
Thư - Nhưng
hãy chấp nhận kiếp bụi vô thường, như cục ung thư, sống với
nỗi chết âm ấm ở trong lòng bàn tay (Mais accepter vivant la vanité de
son
existence, comme un cancer, vivre avec cette tièdeur de mort dans la
main.
Malraux)
Thơ giữa chiến tranh và trại tù
Trong khi đó,
những câu văn hề tuồng, như, “Chiến
tranh,
ngay cả ở hồi kết cuộc, vẫn không nhanh chóng giảm thiểu những tác hại
của nó.
Trong và sau chiến tranh là lưu đày. Gốc rễ bị bật tung, thân bị cắt
ngang, đốn
gục. Cái mang theo là những manh mún của một điều đã hoặc đang chết.”,
dịch
sang tiếng Anh để nhát ma Anh à?
*
Gấu
này đã có lần trình ra là, văn chương mạng hải ngoại rất
quan trọng, một khi trong nước vẫn còn kiểm duyệt. Viết, đối với chúng
ta, không
phải là được để cạnh, để ngang hàng với da trắng, mà là để cho trong
nước đọc,
cái phần mà nhà nước không cho đọc, chỉ về văn chương thôi, của người
Việt, và nhất là, của thế giới, khoan nói đến
chuyện chính
trị.
*
Me
xừ PN, Gấu đã từng gặp, ngoài đời thì cũng được, nhưng trong văn
chương, theo Gấu, chưa có gì. Có thời gian, tay này lo phần net cho tờ
VH, hình như vậy, và khi Gấu gửi bài viết Nước
Cờ của Hư Trúc cho VH, tay này
bèn gửi cho VHNT đăng, chẳng thèm hỏi ý kiến của Gấu. Thời kỳ đó, Gấu
chưa biết net là gì.
Chỉ
đến khi viết cho VHNT, tình cờ coi phần 'archives', Gấu mới biết,
và bên cạnh bài viết, là cả một bàn tròn văn học, của một số thành viên
trong ban biên tập.
Thú
vị thật.
*
Đồ
dùng, ngôn ngữ, xứ sở đều là của người, đếch phải của mình, Orphan
Pamuk nhớ lại kinh nghiệm thất bại của chuyến đi đầu tiên ra ngoài
Istanbul.
Với
những nhà văn như tác giả Tàn
Ngày,
Kazuo Ishiguro, họ đem đến cho ngôn ngữ của người, cái mà nó chưa có,
hoặc có mà chính nó cũng chẳng hề biết, chính vì thế mà giới phê bình
coi ông này Ăng lê hơn cả Ăng lê, và bộ môn tiểu thuyết viết bằng tiếng
Anh đã giầu có thêm lên rất nhiều, nhờ di dân như họ.
Cái
thứ tiếng Anh chỉ để sử dụng trong quan hệ hàng ngày không thể nào
trở thành văn học được. Cái phần gốc, tiếng Việt, đã lem nhem, cái phần
ngọn, tiếng Anh, như thế, người sử dụng lại chưa làm sao thổi vô trong
đó cái gọi là căn cước Mít, [Gấu nhớ đến câu Allan Massie khen
Ishiguro: Each of his novel has an unmistakle identity: Mỗi một
cuốn tiểu thuyết của ông là một căn cước không thể nào lầm với ai
đưọc], cái việc làm của nhóm da mầu không khùng điên, thì cũng cố đấm
ăn xôi.
Gấu
này chẳng hề có một chút tư thù, đố kỵ, hay gì gì với nhóm này,
nhưng thành thực khuyên đa số trong nhóm: hãy viết cho thật hay, hãy có
tác phẩm, rồi đặt chúng song song, bên cạnh, ngang hàng với da nào cũng
được!
Giả
như viết bằng tiếng Việt, thì cũng có người dịch nó sang tiếng nước
người, đừng lo, đừng nôn nóng!
|