Even inside the Zeppelin, love had its
seasons. The
wildcat weddings came to end in our second year, first because of the
winter and later because of the hunger. When the hunger angel was
running rampant during the skin-and-bones time, when male and female
could not be distinguished from each other, coal was still unloaded at
the silo. But the path in the weeds was overgrown.
Purple-tufted vetch
clambered among the white yarrow and the red orache, the blue burdocks
bloomed and the thistles as well. The Zeppelin slept and belonged to
the rust, just like the coal belonged to the camp, the grass belonged
to the steppe and we belonged to hunger. _
GRANTA,
Spring, 2010
Sex
Note:
Tờ Granta, số mới nhất, sex, có truyện ngắn trên.
Làm Gấu nhớ một truyện ngắn của Thảo Trường, viết về cuộc tình qua hàng
rào giây kẽm gai, ở trong tù, giữa một nữ và nam tù nhân. Làm nhớ Nhà Hội của Amis.
Và nhất
là, làm nhớ cú "sex" ở trại tù Đỗ Hòa!
Nhưng
cái xen, hàng đêm Đức Quốc Trưởng phải hì hục tiếp các cháu gái ngoan,
đứng xếp hàng chờ tới lượt, mới thú!
Nó làm nhớ đến mệnh lệnh của Bắc Bộ Phủ, gởi tới đám tập kết, năm 1954,
mỗi anh phải làm một em Miền Nam mang bầu, trước khi ra
Hà Lội trình diện Bác!
Nhớ
nhắc Bác cạo râu đấy nhé:
Send the Fuhrer a telegram that he better shave first.
Cháu có mắc
tiểu không? Để Bác chỉ chỗ cho mà tiểu
(1)
Cái tay Đại
Gìáo Sư VC, [theo ông cậu, Cậu Toàn của GGC, thì hai người cùng promo,
hình như
cùng lớp], NDM, viện Dos để giải thích “cas” này.
Theo GCC,
không phải.
Phải muợn
Freud.
Hay muợn ca
dao:
Ngày thì Bác
Hát là Thần
Đêm thì Bác Hát
tần mần như Ma!
“Bác” lúc
nào cũng tơ tưởng chuyện đó, cho nên, bất thần, phọt ra.
Bởi vì, nếu bình thường, nếu là 1 người chăm lo đến cái phần tỉ mỉ
của cá
nhân con người, thì Bác sẽ phán, “Cháu có cần nghỉ ngơi, vệ sinh cá
nhân thì để
anh cận vệ của Bác hướng dẫn”.
Đại khái thế.
Cũng thế, là cas Bùi Tín,
“Chúng mày còn cái đéo gì nữa mà bàn giao”!
Lúc nào anh này cũng tơ tưởng chuyện làm thịt Miền Nam.
Cũng thế, là Võ Tướng Quân.
Trường hợp Bác
H, GCC cũng đã từng gặp, nhưng không đến nỗi tục tĩu như của Bác. GCC
cũng
đã lèm bèm
đôi lần rồi, và nó liên quan tới cái sẹo ở cổ tay “cô bạn”.Vào những ngày đầu mới tới xứ lạnh, không biết
GCC nghe qua ai kể những ngày đầu khi gia đình của cô được một cơ quan
thuộc
Nhà Thờ bảo lãnh qua, rồi tất tả hội nhập, tất tả kiếm việc, đi
làm, công việc chân
tay chắc
cũng nặng nề, và cái gân ở cổ tay bị nhão, bị chùng, phải giải phẫu…
Thế là cứ
mơ tưởng so sánh hoài, bàn tay ngày nào khi còn là nữ sinh viên con nhà
giầu, lỡ
thương đúng thằng chồng cô bạn thân, và bàn tay khi lưu vong... Mơ
tưởng
hoài, thế là đêm nằm, lầm tay vợ đang nằm kế bên với tay cô bạn,
thế là mò
mò cái sẹo
ở cổ tay, chẳng thấy đâu, thế là bèn buột miệng la, như Bác H buột
miệng, cái sẹo
đâu rồi!
Ui chao, cái
bà bạn của cả hai bà, từ hồi còn học tiểu học, trường Đốc Binh Kiều,
Cai
Lậy, cái
bà nghe kể "5 năm trời không dám đụng", bèn bĩu môi, làm sao biết ma ăn
cỗ, nhưng
khi nghe kể chuyện cái sẹo thì lại gật gù, giả như mà tui gặp được 1
người đàn ông
thương tui như thế, thì cũng bõ 1 đời nhan sắc!
Hà, hà!
NYRB May 24,
2012 điểm Thiên
Thần Đói, của Herta Muller.
Họ đợp giấc
ngủ của họ
Thiên Thần Đói, một tác phẩm tuyệt vời,
sôi nổi, thơ,
được viết - như 1 nhà phê bình phán - bằng máu của trái tim của chính
tác giả. The Hunger Angel is a wonderful,
passionate, poetic work of literature, written - as one critic put it -
in the
blood of Herta Muller's own heart.
Truyện Tù Xứ
Mít thì được viết bằng thơ của Mai-a-cóp-ki!
Lạ, là trong
số báo mới này còn đi 1 bài điểm Khi Tôi Hấp Hối, “On ‘As I Lay Dying’”
của
Faulkner.
Tại sao hải
ngoại cứ nhắc hoài tới ông này!
Chán quá!
GCC coi lại, đây là lời
giới thiệu ấn bản mới nhất của Khi
tôi hấp hối
The Hunger
Angel là bản dịch tiếng Anh của Atemschaukel.
Bản dịch trước: Everything I Possess I Carry With Me
Bản tiếng Pháp:
La Bascule du Souffle
Tuyệt. Đây mới
đúng là hồi ký tù, hồi ký Trại.
Đâu có phải cái thứ đi tù mà còn mang theo thơ
Mai-a-cóp ki. Còn muốn thổi chế độ: Cám ơn Bắc Bộ Phủ, nhờ chính sách
pha lê hóa
Miền Bắc mà ăn cướp được Miền Nam!
C’est
la fin de la guerre, partout en Europe les prisonniers rentrent chez
eux, les
familles sont à nouveau réunies mais en Roumanie il en va différemment,
les
hasards des derniers combats ont livré le pays aux soviétiques. Les
russes exigent
que tous les citoyens roumains d’origine allemande, qui vivent en
Transylvanie,
soient arrêtés. Certains ont collaboré avec les allemands mais tous les
ressortissants hommes et femmes de 17 à 45 ans sont déportés,
collaboration ou
pas. Le
héros du roman, Léopold, a 17 ans et il doit
partir, dans
la boite d’un vieux phonographe il entasse ses biens les plus précieux:
un
exemplaire de Faust, un de Zarathoustra et une anthologie poétique.
Bien sûr il
emporte aussi des vêtements chauds car il sait qu’il part pour le nord,
la
Russie, pour un pays de neige. C’est
avec de courts chapîtres qu’Herta Müller nous
fait
entendre la voix de Léopold. La vie quotidienne prend forme à travers
des mots
simples, des mots de tous les jours. Des mots pour dire le froid
«Car dès la
fin du mois d’octobre, il grêla des clous de glace», les appels
interminables dans la neige, les poux, les vols, les dénonciations,
l’horreur
de voir Irma Pfeiffer engloutie par le mortier dans lequel elle s’est
jetée par
désespoir, ce désespoir qui fait dire à Léopold qu’il y a une loi qui «vous
interdit de pleurer quand on a trop de raisons de le faire. Je me
persuadais
que les larmes étaient dues au froid, et je me crus.» Par
dessus tout c’est la faim qui accompagne les
prisonniers
au long de ces 5 années, l’ange de la faim «qui vous dévore le
cerveau»
qui vous poursuit jour et nuit, qui vous fait manger votre salive, du
sable. «En
guise de cerveau, on n’a plus dans la tête que l’écho de la faim»
et
longtemps après on y pense encore «Aujourd'hui encore, je dois
montrer à
cette faim que j’y ai échappé. C’est tout bonnement la vie que je
mange, depuis
que je n’ai plus le ventre creux.» Des
phrases puissantes, dures, vibrantes, pour nous
transmettre la fatigue, l'épuisement «Quand la chair à disparu,
porter ses
os devient un fardeau qui enfonce dans le sol». La folie qui
s’empare de
chacun: Mitzi la sourde, Karli, le terrible Tur, Katie le planton,
Fenia. Tenir,
un jour encore, avec dans l’oreille la voix de
sa
grand-mère qui lui a dit en partant «Je sais que tu reviendras».
Les
années passent et le retour lui-même est
souffrance, on
retourne au camp encore et encore, par la pensée, par le rêve et
néanmoins
vivre est un devoir parce que toutes ces années Léopold a lutté contre
la mort «Je
n’ai jamais été aussi résolument contre la mort que durant ces cinq
années de
camp. Pour être contre la mort on n’a pas besoin d’avoir une vie à soi,
il
suffit d’en avoir une qui ne soit pas tout à fait terminée» Il
reste alors à Léopold l’écriture, les mots car
dit-il «Il
y a des mots qui font de moi ce qu’ils veulent.» et un jour il
achète un
cahier. Un
livre bouleversant, une œuvre forte, des images
porteuses
de symboles. Le récit d’Herta Müller allie réalisme et onirisme, les
objets du
quotidien sont personnifiés, les détails crus se mêlent aux images
poétiques.
Les mots sont détournés pour permettre à la souffrance de s’exprimer.
Et c’est
cette alliance et ce contraste qui donnent force à ce roman. Une grande
œuvre. Dans
la postface Herta Müller explique la genèse de
son
roman, sa famille victime de la déportation, le projet qu’elle a
partagé avec
le poète Oskar Pastior d’écrire l’expérience de celui-ci. La
disparition de
Pastior la contraint à s’emparer de ce récit et d’en faire ce roman
tout à fait
exceptionnel.
Faites
une place à ce livre dans votre
bibliothèque! (1)
Chấm
dứt cuộc chiến, ở Âu Châu, tù nhân về nhà, gia đình đoàn tụ, nhưng ở Lỗ
Mã Ni
thì không phải như thế. Tụi Nga ra lệnh, tất cả những công dân Lỗ gốc
Đức sống ở
Transylvanie, phải bị bắt. Có một số làm cớm cho Đức, nhưng tất cả đàn
ông đàn
bà, từ 17 tới 45, cớm hay không cớm, thì đều bị tống xuất.
Gác lại một
bên ánh hào quang Nobel để đọc Herta Müller, tôi chọn quyển tiểu thuyết
vừa xuất
bản và hoàn toàn bị chinh phục bởi quyển tiểu thuyết này.
Câu chuỵên kể
lại vào thời gian cuối thế chiến 2, khi tù nhân ở khắp châu Âu được
giải phóng
khỏi các trại tập trung trở về đoàn tụ với gia đình thì ở Roumanie
không có được
may mắn đó. Họ bị chuyển giao cho chính quyền Xô Viết. Người Nga bắt
tất cả dân
Roumanie gốc Đức, sống ở Transylvanie. Hồi phát xít Đức chiếm đóng, có
vài người
đã cộng tác với người Đức, nhưng người Nga ra lệnh bắt tất cả những
người gốc Đức,
cả đàn ông, đàn bà từ 17 đến 45 tuổi và nhốt họ vào trại cải tạo.
Nhân vật
chính là Léopold, 17 tuổi. Cậu vào trại cải tạo cùng với đồ đạc cá nhân
gói gém
trong cái hộp đựng máy nghe nhạc cũ kũ. Đó là tài sản quí giá nhất của
cậu: quyển
sách của Faust, một quyển của Zarathoustra, một tập thơ và quần áo lạnh
vì cậu
biết, miền bắc nước Nga rất lạnh lẽo vì gần với Bắc cực.
Qua từng
chương ngắn, Herta Müller đã kể lại cho chúng ta biết những gì Léopold
muốn
nói. Cuộc sống hàng ngày của cậu hịên ra dưới những dòng chữ giản dị,
rất thường
tình. Ví dụ như để nói về cái lạnh, bà viết: «ngay từ cuối tháng mười,
các cây
đinh đã đóng băng, những lời hối thúc không bao giờ ngưng nghỉ trong
tuyết rơi,
chí rận, ăn cắp, đấu tố và thật khủng khiếp khi nhìn cô Irma Pfeiffer
bị nhận
chìm trong cái cối vì tuyệt vọng nên đã gieo mình vào đó, vì tuyệt vọng
khiến
Léopold tự nhủ một nguyên tắc «cấm bạn khóc khi có quá nhiều lý do để
khóc. Tôi
thuyết phục mình nước mắt rơi bởi do quá lạnh và tôi tin đúng như vậy.»
Trên tất cả
là cái đói đeo đẳng, dày vò các tù nhân này suốt 5 năm trời. Thần đói
«ngấu
nghiến óc bạn», rượt bám theo bạn ngày đêm, làm bạn phải ăn nước miếng
của mình
và ăn cả cát. «Thay cái óc, thì trong đầu chỉ còn tiếng vang vọng của
cơn đói»
và rất lâu sau người ta vẫn còn phải nghĩ đến nó: «Bây giờ tôi vẫn còn
phải nhắc
đến cái đói này, cái đói mà tôi đã thoát khỏi nó. Đúng ra là tôi đã ăn
cuộc đời
để từ đó tôi không còn bị đói nữa».
"Thần
đói đã đúng, không bao giờ sai, không ra đi và luôn trở lại, nó biết
lối đi của
nó và biết các giới hạn của tôi, nó biết nguồn gốc của tôi và hành động
của nó,
nó giương cặp mắt trố lồi nhìn chăm chăm về một hướng, nó luôn biết
mình hiện hữu,
hãnh tiến một cách tàn bạo, trong giấc ngủ bất an, canh me cả với cỏ
dại ăn được,
đường, muối, chí rận, nỗi nhớ nhà và nước óc ách trong bụng, trong đôi
chân. Chỉ
có thể kể ra, không hơn (…) Cái đói không phải là một đồ vật."
Những câu
văn rất ấn tượng, nghiệt ngã, rung động để bắt chúng ta mệt mỏi, kiệt
sức: «Khi
thân thể chỉ còn xương bọc da thì nó thành một gánh nặng ngập lún trong
đất». Sự
điên cuồng xâm chiếm từng người: Mitzi cô điếc, Karli, anh khủng khiếp
Tur,
Katie người chạy giấy, Fenia…
Cố đứng vững
từng ngày vì Léopold luôn nhớ câu nhắn nhủ của bà trước khi cậu bị bắt
đi: «Bà
biết con sẽ về».
Năm tháng
trôi qua và sự trở về vẫn lại là sự đau khổ. Léopold luôn nhớ lại cảm
xúc khi
còn ở trại tập trung vì những hồi ức, trong giấc mơ, là bổn phận phải
gắng gượng
sống sau những đau khổ đã trải qua, bởi nhưng vật lộn khốn khổ chống
lại cái chết
luôn rình rập: «Tôi chưa bao giờ quyết liệt chống thần chết như năm
tháng sống ở
trại tập trung. Để chống chọi với cái chết, người ta không cần nguyên
vẹn một
cuộc đời mà chỉ cần một cuộc đời dang dở của mình mà thôi».
Vậy là
Léopold cầm bút. Chữ nghĩa “khiến tôi trở nên một người mà các con chữ
mong muốn”.
Thế nên một ngày cậu đã mua một quyển vở và viết.
Và ra đã đời
một quyển sách gây nhiều xúc cảm, một tác phẩm dữ dội với nhiều hình
ảnh mang ý
nghĩa biểu tượng. Câu chuyện mà Herta Müller kể lại đã kết hợp giữa
thực tại với
cõi mộng, nhiều chi tiết trần trụi đan xen giữa các hình ảnh nên thơ,
các vật dụng
hàng ngày đều được nhân cách hóa, những con chữ biến ảo tự nói lên nỗi
đau khổ
của nhân vật…Và chính cuộc phối ngẫu đầy tính tương phản này là sức
mạnh của cuốn
tiểu thuyết. Đây thực sự là một tác phẩm lớn.
Trong lời bạt,
Herta Müller giải thích sự ra đời của cuốn tiểu thuyết này. Gia đình
nhà thơ
Oscar Pastior nạn nhân của bi kịch trên nên bà Herta chỉ muốn chia sẻ
với ông
kinh nghiệm viết lách, nhưng Pastior mất trước khi hoàn thành nên buộc
bà Herta
phải tự mình viết nên câu chuyện này và lập tức khiến cuốn tiểu thuyết
nổi tiếng
trên văn đàn ngay khi xuất bản.
Bạn nên có
cuốn tiểu thuyết này trên kệ sách của gia đình bạn!
Mùa sách về
2010
On their way
back to the labor camp, the women would scour the heaps of rubble for
edible
weeds. Their favorite was orach, a spiky-leaved plant sometimes called
mountain
spinach. Picked in spring when the leaves were still tender, it could
be boiled
into soup or eaten as a soft vegetable if the prisoners could season it
with
rare and precious salt-"gray and coarse like gravel."
While
they
stood hour after hour in ranks for the evening torment of "Appell,"
the counting-off parade, little cooking fires lit by the shift workers
glimmered around the edge of the parade ground. When Appell was over,
prisoners
with something to barter could buy small pots of boiled orach, even on
a good
day cooked beet or millet. The rest had to make do with the watery
cabbage soup
in the mess hall.
After a
few
months, orach takes on a russet color, produces handsome red flowers,
and grows
woody and inedible. Leopold Aubach, the young narrator of The Hunger
Angel,
remarks that "the time for eating orach is over. But not the hunger,
which
is always greater than we are." He tells us how
there's a hunger that can
make you sick with hunger .... Which is always new, which grows
insatiably, which
pounces on the never-ending old hunger that already took such effort to
tame
.... Your mouth begins to expand, its roof rises to the top of your
skull, all
senses alert for food. When you can no longer bear the hunger, your
whole head
is racked with pain, as though the pelt from a freshly skinned hare
were being
stretched out to dry inside. Your cheeks wither and get covered with
pale fur.
... The red flower clusters were jeweled ornaments around the neck of
the
hunger angel.
Leopold will
spend five years in the domain of the hunger angel, and of the hunger
angels
settled in the bodies and souls of each fellow inmate in this corner of
Stalin's Gulag. Sixty years later, as an old man looking back on his
past
before, during, and after the camp, he recognizes that his angel did
not desert
him when he was eventually released and returned to his Romanian home.
Instead,
it changed functions to become a "disabler," a bleak possessing
spirit that for the rest of his life has denied him the capacity to
show his
feelings.
Herta
Muller, Nobel laureate, is a writer who releases great emotional power
through
a highly sophisticated, image-studded, and often expressionist prose.
It must
have been a combination of her own
technical self-confidence and the urge to break silence about the fate
of her
parents' generation that led her to attack a project as difficult as
this.
Celebrated survivors from Primo Levi to Varlam Shalamov have written
unforgettable books about life and death in the camp empires of Hitler
and
Stalin, sometimes as memoir but sometimes (Imre Kertesz's Fateless, for
instance) as fiction. Faced with their example, a writer who is not a
survivor
and was never in a camp but who sits down to compose a full-length
novel about
that experience requires imagination, meticulous research, rich
literary gifts,
and a lot of courage.
*
The first
pages of The Hunger Angel
show that Muller has all of these. But there has been
sharp controversy about the book, some of it raising ostensibly
literary
objections but some that are indirectly ethical or political and
some-fumes
from certain Romanian gutters-simply slanderous. The narrative of the
novel is
about the miseries and rare epiphanies of the Gulag as they have an
impact,
physically and imaginatively, on a young boy; the political background
of it
all is confined to allusions. But it's unfair to any reader not to know
something about where Muller-and her story are coming from.
In
pre-1939
Romania, within its unstable frontiers, there lived two large
German-speaking
minorities. One was the mainly Protestant "Saxon" population in the
hills of Transylvania. The other group, the "Banat Swabians," lived
in the plains toward Hungary and were mostly Catholic.* Herta Muller
grew up in
a Swabian village, and most of her fiction-like her brave struggles
against the
Communist police state- has been concerned with the experience of the
Banat
Germans. This time, however, her novel's protagonist Leopold comes from
the
other community, from a Transylvanian family in the ancient town of
Sibiu,
which the Germans called Hermannstadt.
Both
"Saxons" and "Swabians" fell enthusiastically under
Hitler's spell. Many men served in Waffen-SS divisions on the Eastern
Front,
until Romania abruptly broke with Nazi Germany in 1944 and changed
sides.
Vengeance soon followed. Even before the war was over, the entire
German
population of Romania between the ages of seventeen and forty-five was
"mobilized" and deported to work as slave labor rebuilding the
war-shattered economy of Soviet Ukraine. Muller's mother was among
them. When
their exile ended five years later, some 15 percent had died of
exhaustion,
hunger, and disease.
That
setting
gave a special edge of bitterness and loneliness to the suffering of
that
generation. Even after they were allowed to return to Romania, several
thick
layers of silence still covered what had happened to them. The postwar
Communist regime treated the German minority as potential "fascist
saboteurs"; later, the ultra-nationalist tyranny of Nicolae Ceausescu,
constructing its own "Dacian-Thracian" myth of origin, persecuted
them as racial aliens. To publicly describe their deportation would
have been
taken not only as "anti-Soviet propaganda" but also as an un-welcome
reminder of Romania's own fascist period under the pro-Nazi
dictatorship
(1940-1944) of Ion Antonescu.
So this
segment of the past was blanked out. Herta Muller, born in 1953, grew
up in a
society where the fate of her parents' generation was mentioned only
within the
family, and then as seldom as possible. the private dream was to reach
Germany-the non-Communist West Germany. But the frontiers were tightly
closed;
alone among Central and East European states in the immediate aftermath
of war,
Romania did not expel its German minorities. As Muller has recorded in
two
devastating earlier novels (The Appointment and The Land of Green
Plums), the
only escape routes were either to risk death under the bullets of
frontier
guards or to earn a passport by becoming an informer for the Securitate
secret
police. Only when the borders began to ease open, in the late 1980s and
then
after the bloody over throw of Ceausescu's tyranny, did mass emigration
to
Germany and Austria begin. Of the 115,000 "Saxons" still in
Transylvania in 1989, some 90,000 had left by 1992.
*
The Hunger
Angel is an album of brief or sometimes longer sketches. Each is
a literary
work complete in itself, but the sketches are set more or less
chronologically.
They begin in the train of cattle cars that drags its victims over many
days
and nights deeper and deeper into the Soviet Union, and end with the
released
but psychically "disabled" Leopold confronting the house and family
that is supposed to be his home. As the scenes follow one another, a
cast of
characters emerges. The camp commandant is a bawling Russian brute of
no
significance; real authority rests with the "kapo," Tur Prikulitsch,
a prisoner rewarded with almost every privilege. "He doesn't know the
hunger angel." Muller's description of him is a good example of her
rather
Kafkaesque prose, her cunning use of simile and metaphor that here
inverts the
animate and the inanimate:
He has the whole
day to admire himself .... He's athletically built, with brass-colored
eyes and
an oily gaze, small ears that lie flat like two brooches, a porcelain
chin,
nostrils pink like tobacco flowers, a neck like candle wax.
At
another
level, this passage subtly reminds the reader that Leo is gay. Still a
teenager, he was deported just at the moment when he was embarking on
deliciously perilous cruising in the local park at home. But in the
camp
homosexuality would mean death. The only tolerated form of sex takes
place in
an abandoned drainpipe between women deportees and German prisoners of
war,
until both parties become too starved and cold to bother. Leopold
draws close to Bea Zakel, the prisoner-mistress of the kapo who
uneasily shares
the kapo's privileges: "she wants to live like him but still be one of
us." Hunger--the struggle not to die-is the scale on which everything
is
weighed, in a place where Leopold creeps by night to the garbage heap
to wolf
down frozen potato peelings, and even Tur Prikulitsch is somehow aware
that in
a bunger-world there are debts that he must pay. So when Bea Zakel
takes
Leopold's treasured silk scarf and, instead of trading it for food,
gives it to
her lover, the kapo discreetly arranges that Leopold will be left alone
in front
of a mound of potatoes. (He manages to stuff nearly three hundred of
them into
his clothing; back in his barrack hut, he puts some aside for himself
but uses
the rest to payoff borrowed salt or sugar.)
Other
memorable figures include Kati, a tiny half-witted woman who does not
even
understand that she is in a camp, Leo's friend Trudi from Hermannstadt
who is
assigned to stacking frozen corpses after her foot is mangled by a
wagon
carrying rubble, and the Gasts. Frau Heidrun Gast is clearly dying;
"she already
had the dead-monkey face, the slit mouth running from one ear to the
other,
swollen eyes and the white hare in the hollows of her cheeks." (The
white
hare belongs to one of Muller's typically involuted wordplays. One of
the
varieties of coal the prisoners have to shovel is "gas coal"-gazovy,
which in Ukrainian becomes hazoviy; this sounds to Muller like the
words
Hase-vey (hare woe), which in turn become a term running through the
novel as a
synonym for death.) When Frau Gast becomes too weak to eat, her husband
can't
help thrusting his spoon into her bowl and .. stealing her cabbage
soup. And
Leo puts his spoon in too. How could he not? "That was the way of the
world: because each person couldn't help it, no one could."
*
And yet
shafts of light break into this horrible landscape. Leo holds tightly
to his
grandmother's words as he left the house: "I know you'll come back." He
is
reminded of them when he and a workmate are dosed with milk as a lung
remedy
for boiler fumes:
To help us
last longer, once a month at the factory guard shack they pour half a
liter of
healthy milk into a tin bowl. It's a gift from another world. It tastes
like
the person you could have remained if you hadn't gone into the service
of the
hunger angel. I believe the milk.
And the milk
in turn reminds him of a different moment of humanity, another "gift
from
another world." Begging for food around village doors, he is taken in
by a
Russian woman whose own son, denounced for some remark by a neighbor,
has been
sent to a penal battalion. She gives him a bowl of wonderful soup and
then,
seeing his nose dripping, pushes into his hand a snow- white batiste
handkerchief embroidered in tsarist times with a decorated silk border.
"I
was convinced that my grandmother's parting sentence ... had turned
into a
handkerchief." Although he could have traded it for food, Leopold hides
and treasures it: "I'm not ashamed to say that the handkerchief was the
only person who looked after me in the camp."
Dexterous
with imagery and wordplay, Herta Muller is also amazingly at home with
the
nature of material things. The Hunger Angel is full of confident
descriptions
of the stuff the prisoners are working with, and of what it feels like
to
shovel, scrape, or carry it. She knows the foulness of hefting leaky
cement
bags in wet weather, the delight of acquiring almost balletic
proficiency at
wielding a heavy "heart-shovel" of coal, the taxonomy of different
kinds of boiler slag that each require different skills to remove them,
the
polychrome layers in a sand quarry, the nightmare of carrying a
ten-kilo,
freshly pressed, and still unstable cinder block from its pressing
frame to the
drying area without letting it collapse:
In the
evening a spotlight cast a beam of harsh light on the scene. Moths
twirled around,
and the mixing drum and the press loomed in the light like machines
covered
with fur. The moths weren't drawn only to the light. The moist smell of
the mix
attracted them, like night- blooming flowers. They settled on the
blocks that
were drying .... They also
settled on the block you were carrying and distracted you from your
balancing
act. ... Occasionally two or three appeared at once and sat there as
though
they'd hatched out of the block itself. As though the wet mix on the
board were
not made of slag, cement, and lime slurry but was a square lump of
larvae from
which the moths emerged.
How does she
know all this? How does she. know all the various smells encountered
across the
rusting industrial mess of the work site, and what they remind you
of-the
fire-clay crystals smelling like chrysanthemum bushes, the tank water
like
naphthalene mothballs, the rotting asphalt like shoe polish, the
abandoned and
solidified chemical fertilizer like alum?
In the
novel, those comparisons are part of a technique Leo Aubach has in-
vented to
refuse "to let the chemicals have their poisonous way with me." He
reinterprets the odors as fragrances and "succeeded in creating a
pleasant
addiction for myself." In the same way, he joins the camp women in
escaping hunger by eating sumptuous imaginary meals, reciting elaborate
recipes
(hazelnut noodles, boiled pig's head with horseradish). Climbing into
their
bunks at night, they climb into their hunger and proceed to eat their
sleep,
greedy dream by dream.
*
Nobody has
any idea when they will be released, if ever. By the fourth year over
three
hundred of them have died, their bodies stacked in frozen snow behind
the
sickbay until the spring thaw allows them to be dismembered and buried
in a
pit. When the only ethnic Romanian dies-a woman apparently grabbed off
the
street by the train guards in order to make up the prisoner numbers-Bea
Zakel
orders her long hair to be cut off in order to stuff a window cushion
to stop
drafts. To strip the clothes off a fresh corpse, or to share out his or
her
little hoard of bread fragments-that is normal. "When all you are is
skin
and bones, feelings are a brave thing." But Bea Zakel has crossed the
line
of what is tolerable.
A
little
later, Leo receives a postcard, his first message from home in the
years since
he entered the camp. It consists of
the photograph of a baby, sewn to the card; underneath in his mother's
hand is
written: "Robert b. April 17 1947." Not a word for Leo, who concludes
that his parents have had another baby because they have given up on
him. His
mother might as well have written: "As far as I'm concerned, you can
die
where you are, we'll have more room at home."
He
forces
himself not to answer the card or make any effort to contact his
family. More
and more, he feels that the camp, or rather existence in the camp, has
become
his only real home:
Some people
speak and sing and walk and sit and sleep and silence their
homesickness, for a
long time and to no avail. Some say that over time homesickness loses
its
specific content, that it starts to smolder and only then becomes
all-consuming, because it's no longer focused on a concrete home. I am
one of
the people who say that.
Even the
hideous figure of Fenya, the Russian woman who holds the power of life
and
death each morning as she weighs out the miserable bread ration,
trimming each
piece with her huge knife, comes to seem majestic rather than hateful.
"Fenya seemed to exude a Communist saintliness." She is just.
"She gives me my share of food .... I have the camp, and the camp has
me.
All I need is a bunk and Fenya's bread and my tin bowl. I don't even
need Leo
Auberg."
When he
is
released, into the bleak Stalinist landscape of Romania in 1950, it is
not only
fear of political consequences that makes Leo keep his memories to
himself.
It's a sort of shame, which he knows will be shared and understood by
other
survivors. He thinks he spies Bea Zakel in a window, her blond braid
turned
gray, but walks on without
making a sign to her. In the main square of Hermannstadt, he meets his
camp
friend Trudi limping toward him. She drops her cane on the ground and
bends
down as if to lace up her shoe:
For our own
sakes we preferred to act as though we didn't know each other. There's
nothing
to understand about that. I quickly turned my head, but how gladly I
would have
put my arms around her and let her know that I agreed with her.
A
letter
comes from another camp comrade in Vienna; Tur Prikulitsch has been
found dead
under a Danube bridge, his skull split by an axe. Leo buys some lined
notebooks
and begins to write. At first he tries to tell the truth. But as time
passes he
tears up the passages recording those shafts of light-the milk, the
batiste
handkerchief-and instead writes a story of how he triumphed over
starvation by
his own ingenuity and self-discipline:
When I got
to the hunger angel I went into raptures, as if he'd only saved me and
not
tormented me ....
I was now
free, but it was immense personal disaster that I was irrevocably alone
and
bearing false witness against myself.
*
The Hunger
Angel is a wonderful, passionate, poetic work of literature,
written-as one
entre put it, in the blood of Herta Muller's own heart.
It's a
fiction that, like a metalworker's furnace, completely and successfully
consumes the facts on which it is based. But
assembling those facts, and the way in which the author eventually used
them,
is a tale in itself. The poet Oskar Pastior, a "Saxon," was the same
age as Leo when
he was deported in 1945. Muller had
always wanted to write about the fate of her parents' generation, and
when she
met Pastior, an exile in Berlin like herself, they decided to
collaborate on a
novel about the camps. But Pastior (who apparently invented the "hunger
angel" trope) died suddenly in 2006. After a pause, Muller resolved to
write the novel herself, based on her own research and on the notes she
had
taken down from her friend. Leo's life
is not a one-to-one biography of the young Oskar, but there are many
close
resemblances and several moments when one senses that the language, the
choice
of epithets, is more Pastior's than Muller's.
The
novel
wasn't welcomed every-where, when it appeared in its original German in
2009.
The basest criticism of all came from some of Muller's fellow
Romanian-German
exiles, egged on by the numerous veterans of the old Securitate who are
still
all too active. Having
failed to blackmail her into becoming an informer, they took revenge by
spreading the false rumor that she had agreed to inform as the price of
getting
out of Romania in the 1980s. The exiles also took the view that Muller
had
treacherously “befouled her nest" by recalling the Nazi past of the
previous generation.
This
rubbish
was predictable and worthless. More surprising and much more
interesting was a
harsh and elaborate attack in the liberal-intellectual German weekly
Die Zeit
by the critic Iris Radisch. She denounced The Hunger Angel on two
distinct
grounds: that it was written in an affected and inappropriate style,
and that
what Radisch referred to as "Gulag literature" should not be
attempted "at second hand," by somebody who had never experienced the
camp.
Before
considering Radisch's comments, a foreigner ought to remember that
German
literary criticism has a tradition of theatrical, annihilating
ferocity. The
writings of the powerful German critic Marcel Reich-Ranicki, himself a
refugee
from Poland, are a case in point. Some of his reviews of the later
fiction of
Gunter Grass seemed to leave only a blackened crater where once there
was a
novel. Iris Radisch dismisses The Hunger Angel as "powdered and stagey
...
a childish-magical tenderness nestles around the horror as a foot-wrap
nestles
itself around a prisoner's foot, and veils everything and everyone in
the
gruesomely prettified melancholy of a woebegone lullaby." She
particularly objects to Muller's old-fashioned Expressionist reliance
on
metaphor and simile, and to her lyrical vocabulary that ornaments the
grimmest
experiences. The result is "an artificial-snow prose that buries pain
under an antiquarian pathos."
This
seems
an eccentric complaint. Herta Muller's imagery is often complex and
obscure,
more so than in her previous novels set in the Romania of the Ceausescu
dictatorship, but never sentimental. Radisch contrasts this book with
the
spare, metaphor-free style of Imre Kertesz, who turned his time in
Buchenwald
into fiction. But there are many ways to write a good novel. Projecting
bizarre
fantasies and surreal, anthropomorphic scenery into a Soviet labor camp
might
not have worked with a lesser artist than Muller, but there's never a
moment in The Hunger Angel in
which a reader will lose confidence in her command of
language.
Mention
of
Kertesz brings up the other point: Radisch's strange objection to
"secondhand" writing about the twentieth century's prison camps and
genocides. She declares that "the era of Gulag literature, which took
our
breath away, has come to its natural end, and can't be revived as a
second-hand
industry by harp-twanging and angelic choirs." But the Polish writer
Eva
Hoffman dealt with this problem in her remarkable book After Such
Knowledge
(2004). There she asked for recognition for the "second generation"
of survivors. Those who did not directly can't be revived as a
second-hand
industry by harp-twanging and angelic choirs." But the Polish writer
Eva
Hoffman dealt with this problem in her remarkable book After Such
Knowledge
(2004). There she asked for recognition for the "second generation"
of survivors. Those who did not directly suffer the Gulag or the
Holocaust, she
wrote, have grown up to be an organic part of that experience through
their
bond with their parents. "The second generation is the hinge generation
in
which received; transferred knowledge of events is transmuted into
history, or
into myth." Or in the case of Herta Muller, precisely of that hinge
generation, into superb imaginative fiction. +