|
Số NYRB mới này, University Issue, 10
July, có đến mấy bài
OK. Bài về Zhivago của Xịa, free, mấy
bài còn lại, không free cũng thần sầu. Bài, “Sự cứu chuộc của Walter
Benjamin,
[The Redemption of]”, điểm "Walter Benjamin: A Critical Life", cuốn
tiểu sử mới ra lò về ông, cho thấy, WB
ra đời toàn gặp “bad luck”, nổi tiếng như 1 huyền thoại, trước như 1 sự
kiện, a
fact. Câu trích từ “Những luận đề về Triết học của Lịch sử” của ông, mà
chẳng
tuyệt sao: Quá khứ mang cùng với nó, một “temporay index”, và nó quy
chiếu về sự
cứu chuộc. Khi chấp nhận bad luck, cái chết cà chớn ở biên giới
Pháp-TBN, thí dụ,
ông tin tưởng hậu thế sẽ cứu chuộc, đời và tác phẩm của ông, từ bóng
tối, trong
đó, chúng có vẻ như được sinh ra là để nói dối [they seem to be
destined to
lie].
Nhưng bài essay ngắn, mở ra số báo,
mới thần sầu: Ma trong Nắng, Ghosts
in Sunlight, của Hilton Als. Tin Văn sẽ đi bài này.
Cực lạ, cực
tuyệt. Thoạt đầu, nó là 1 bài mở ra cuộc nói chuyện tại Đại Học
California,
[School of Arts], ngày 21 May, 2014, về hồi nhớ, đối với nghệ sĩ: Họ
nhớ để làm
ra cái mới, remembering and making something out of it.
Hồi nhớ là sáng
tạo:
Liệu DTH, khi ngồi khóc
bên vệ đường một con phố Xề Gòn, ngày 30
Tháng Tư,
là khóc cái quá khứ Miền Nam đã mất cùng với cú ăn cướp của Bắc Kít,
hay là khóc
1 nước Mít như hiện nay?
Đây là đề tài
1 bài viết nằm trong PC của Bolano, được xb trong
di cảo của ông!
Trên bìa sau
của cuốn sách có nói tới. TV sẽ post liền bài này, cũng ngắn thôi, vì… quá thú: Bolano viết về chuyến viếng thăm
Argentina của Naipaul, và nhà văn nhớn ngửi ra liền thảm họa, political
illness, của xứ này, và còn
truy ra được nguồn gốc của nó - sự bí ẩn của Cái Ác – chẳng khác gì Gấu
Cà Chớn,
tìm thấy nó, ở trong chính nó: Cái Ác Bắc Kít!
Hà, hà!
Ghosts in
Sunlight
Hilton Als
For Evgenia
This
happened in 1967. That year, the American author Truman Capote, then
forty-three years old, published a beautiful essay he titled "Ghosts in
Sunlight." The piece-it's not very long -describes the author's
experience
on the set of the film adaptation of his 1966 best-selling book, In Cold Blood.
At one point Capote relates how the actors impersonating the real-life
protagonists in his famous "non-fiction novel" unsettled him, rattled
him, for there they were, alive and interpreting the thoughts and
feelings of
men he had known long before, dead men he could not shake. Capote
describes
this experience as being akin to watching "ghosts in sunlight"-a
lovely metaphor about memory and the real converging to make the world
something else, and the artist someone else, too.
Standing on
that film set, the Capote who had written In Cold Blood was a relative ghost
to
the film being made; he was a specter standing in the sunlight of his
former
self. I think I understand something about the anxiety Capote expresses
in the
piece; I certainly understand when he relates how, at some point during
his In
Cold Blood process, he'd fall into bed with a bottle of scotch
and pass out, the
victim of a disorienting emotional flu. Nostalgia is one thing, but
making art
out of the past is another thing altogether, a Herculean effort in that
known
and unknown landscape we might as well call the metaphysical. It's the
land
where all artists dwell, and that your years at Columbia's School of
the Arts
have prepared you to meet head on*; by now you have developed the
stamina of
Hercules, or Sisyphus, as you do the joyful, maddening, and true work
of
artists, those sometimes whistling and sometimes wretched builders and
destroyers of truth and memory, makers who take from the past-their
memories-to
create a present that shimmers with veracity and poetry.
…..
Now and
then, the past and the present: didn't Boris Pasternak teach us that
there was
no separating the two, not to mention Suzan-Lori Parks in her plays,
not to
mention William Faulkner, not to mention Billie Holiday in all her
succulence
and disaster, and didn't Claude Lanzmann show in his extraordinary 1985
documentary, Shoah, how the past
weighs the present down? And hasn't Kara Walker told us how memory
works in
America, which she loves like no other place on earth because no other
place on
earth could have created Kara Walker?
All of these peoples-Pasternak,
Parks,
Faulkner, Holiday, Lanzmann- they are you, the you you are about to be.
Making
something out of remembering, giving yourself that chance- there is
nothing
like it. In the preface to her haunting poem "Requiem," the great
Russian poet Anna Akhmatova wrote of the accuracy one must employ when
reporting and remembering:
INSTEAD OF A
PREFACE
During the
frightening years of the Yezhov terror, I spent seventeen months
waiting in
prison queues in Leningrad. One day, somehow, someone "picked me
out." On that occasion there was a woman standing behind me, her lips
blue
with cold, who, of course, had never in her life heard my name. Jolted
out of
the torpor characteristic of all of us, she said into my ear (everyone
whispered there )-"Could one ever describe this?" And I
answered-"I can." It was then that something like a smile slid across
what had previously been just a face.
The artist's
memory is a dangerous, necessary thing. Never disavow what you see and
remember-it's your brilliant stock-in-trade: remembering, and making
something
out of it. Artists remember the world as it is, first, because
you have to know
what it is you're reinventing; that's a rule, perhaps the only one:
being
cognizant of your source material. I've never believed, not for one
second,
that art is created out of avoiding the world and its various
realities. If you
avoid that, you avoid life, which is your source material, you dishonor
all
your ghosts in the sunlight, including the person you were when I began
this
speech, the Columbia boys I knew and loved long ago, the politically
oppressed
poet who changed a face, and you, dancing with my former self before we
part,
and you walk proudly into your sunlit hope, ghosts and all.
NYRB July
10, 2014
The CIA’s
‘Zhivago’
Boris
Pasternak and Olga Ivinskaya at his dacha in Peredelkino, late 1950s
The CIA’s
‘Zhivago’
V/v “Zhivago”
của Pạt. Có hai bài viết về Pạt và cuốn này, GCC rất thú, mà không
[chưa] làm
sao giới thiệu đầy đủ trên TV, một của Czeslaw Milosz (1), và một của Italo Calvino (2)
“Tại
sao đọc những tác phẩm cổ điển”
Hãy thử
bắt đầu bằng một định nghĩa:
Tác
phẩm cổ điển là thứ mà người ta nói, “tôi đang đọc lại nó”, không hề
nói, “tôi đang đọc nó.”
Điều này chí ít chỉ có thể xẩy ra giữa đám “đọc rộng”, không thể áp
dụng cho tuổi trẻ, vào tuổi đó, cái gì gì thì cũng là nụ hôn đầu, tình
đầu, lần đầu gặp gỡ, cú sét đánh…
Cái mẩu “lại”, trong “đọc lại” có thể làm cho một độc giả nào đó, đỏ
mặt, nhất là những đấng nghĩ rằng mình chưa từng đọc một dòng Tội Ác và Trừng Phạt, thí dụ. Để an
ủi họ, chúng ta có thể nói, ngay cả thằng cha Gấu, được đời khen tặng
uyên bác, hay chữ, thực sự, cái đọc của hắn ta thì cũng chỉ quanh quẩn
nơi lò thiêu người, lò lao động cải tạo Đỗ Hòa, Cần Giờ, hay Phạm
Văn Cội, Củ Chi Thành Đồng, là cùng!
Nào, ai
đã từng đọc hết Nguyễn Khải, Lê Lựu, Nguyễn Minh Châu, Bọ Lập Ký Ức
Vụn… giơ tay lên! Ngay cả những bộ sách lãng mạn trứ danh, thì cũng chỉ
nghe người đời xướng danh, thay vì đọc chúng. Ở Pháp, người ta bắt đầu
đọc Balzac khi đi học, và qua những những lần tái bản cho thấy, Tây mũi
lõ vẫn tiếp tục đọc Balzac, khi hết còn mài đít quần trên ghế nhà
trường. Ở Ý, đám fans của Dickens thì cũng chỉ có một dúm, và mỗi lần
gặp nhau, là mỗi lần trộ nhau, cứ như là thằng nào cũng quá rành Oliver
Twist!
Cách
đây vài năm, Michel Butor, dậy học tại Mẽo, quá chán vì cứ nghe lải
nhải, Thầy đã đọc Emile Zola chưa, sự thực, ông chưa từng đọc, và thế
là một ngày đẹp trời, bèn chúi mũi vào Zola. Kết quả ông khám phá ra
một điều không thể ngờ được về bộ Rougon–Macquart: Một phả hệ
học tuyệt vời về huyền thoại và vũ trụ, và sau đó ông chỉ ra trong một
tiểu luận thật đẹp.
*
Coetzee
mở ra cuốn Những bến bờ lạ lẫm hơn,
Stranger Shores, bằng bài viết
Cái Gì Là Cổ Điển ? thật tuyệt. Bài này Mít chắc thú hơn bài của
Calvino, vì ông chú trọng tới cái thời của riêng chúng ta, khi đọc một
cổ điển.
Theo cái kiểu, sống sót Lò Cải Tạo, một buổi chiều nơi xứ Mẽo, nhớ Sài
Gòn, bèn lôi Nguyễn Du ra đọc!
[Gấu sẽ đi luôn cả hai bài, trong khi chờ... , en attendant M mail!]
Coetzee dẫn lời nhà
thơ cổ điển vĩ đại nhất của thời của riêng chúng ta, nhà thơ Ba Lan
Zbigniew Herbert.
Ông này
phán: đối nghịch của cổ điển thì không phải là hiện đại, mà là man rợ.
Cú đụng độ “cổ điển vs man rợ” không hẳn một đối nghịch, mà là một đối
đầu [not so much an opposition as a confrontation].
Từ đó suy ra, những “Thơ ở đâu xa”, “tôi cùng gió mùa”… đều là… cổ
điển: Chúng dám đối đầu với man rợ.
*
Câu trả lời của Coetzee, cho
câu hỏi, “Cổ điển là cái gì?”: Cổ điển là cái sống sót, … that the
classic is what survives…. the classic defines itself by surviving…
what survives the worst of barbarism, surviving because generations of
people cannot afford to let go of it and therefore hold on to it at all
costs – that is the classic.
Cái sống sót những gì tệ hại nhất của man rợ, sống sót theo cái nghĩa,
hết thế hệ này qua thế hệ khác, con người không thể chịu nổi chuyện
buông xuôi, cố ôm lấy nó, không thể cho man rợ thắng thế, cái đó gọi là
cổ điển.
Gấu này tin rằng, cái gọi là cổ điển của Mít, chính là văn chương Miền Nam
trước 1975. Chỉ có nó sống sót trong trận chiến "cổ điển vs man rợ"!
Ba cái
thằng bỏ chạy bợ đít VC, mà là… sống sót ư?
*
“Tại sao đọc cổ điển” của Italo Calvino gồm những bài viết về một số
tác giả. Cách đọc “Bác sĩ Zhivago” của ông, trong bài “Pasternak và
cách mạng”, thật là tuyệt. Ông không đồng ý với Lukacs, khi tin rằng,
chẳng phải ngẫu nhiên mà thế kỷ của chúng ta là của truyện kể, récit,
của tiểu thuyết ngắn [roman court, không phải sử thi], của những chứng
từ có tính tiểu sử, tự thuật [témoignage autobiographique]. Calvino
viết câu sau đây - có thể là để vinh danh một số câu văn thần sầu của…
Gấu, [vừa thôi cha nội!], thí dụ như câu: "Trong những đêm chập chờn
mất ngủ, hồn thiêng của thành phố thức giấc ở trong tôi, tôi tưởng hồn
ma của chính mình đang lang thang trên những nẻo đường xưa cũ, sống lại
cái phần đời đã chết theo cùng với Sài Gòn, bởi cái phần đời đó mới
đáng kể", hay câu "Những
ngày Mậu Thân căng thẳng, Đại Học đóng cửa, cô bạn về quê, nỗi nhớ bám
riết vào da thịt thay cho cơn bàng hoàng khi cận kề cái chết theo từng
cơn hấp hối của thành phố cùng với tiếng hỏa tiễn réo ngang đầu", [thì đã nói rồi, cái đám bỏ chạy làm sao
viết nổi những câu như thế, và đây chính là điều Calvino "ngộ" ra, khi
không đồng ý với phê bình gia tổ sư Mạc xít Lukacs, khi viết]: de nos
jours, une prose narrative véritablement moderne ne peut faire porter
sa charge poétique que sur le moment….
Cái gọi là ‘sur le moment’, đám bỏ chạy làm sao có?
Boris
Pasternak and Olga Ivinskaya at his dacha in Peredelkino, late 1950s
V/v “Zhivago”
của Pạt. Có hai bài viết về Pạt và cuốn này, GCC rất thú, mà không
[chưa] làm
sao giới thiệu đầy đủ trên TV, một của Czeslaw Milosz (1), và một của Italo Calvino (2)
“Tại
sao đọc những tác phẩm cổ điển”
Hãy thử
bắt đầu bằng một định nghĩa:
Tác
phẩm cổ điển là thứ mà người ta nói, “tôi đang đọc lại nó”, không hề
nói, “tôi đang đọc nó.”
Điều này chí ít chỉ có thể xẩy ra giữa đám “đọc rộng”, không thể áp
dụng cho tuổi trẻ, vào tuổi đó, cái gì gì thì cũng là nụ hôn đầu, tình
đầu, lần đầu gặp gỡ, cú sét đánh…
Cái mẩu “lại”, trong “đọc lại” có thể làm cho một độc giả nào đó, đỏ
mặt, nhất là những đấng nghĩ rằng mình chưa từng đọc một dòng Tội Ác và Trừng Phạt, thí dụ. Để an
ủi họ, chúng ta có thể nói, ngay cả thằng cha Gấu, được đời khen tặng
uyên bác, hay chữ, thực sự, cái đọc của hắn ta thì cũng chỉ quanh quẩn
nơi lò thiêu người, lò lao động cải tạo Đỗ Hòa, Cần Giờ, hay Phạm
Văn Cội, Củ Chi Thành Đồng, là cùng!
Nào, ai
đã từng đọc hết Nguyễn Khải, Lê Lựu, Nguyễn Minh Châu, Bọ Lập Ký Ức
Vụn… giơ tay lên! Ngay cả những bộ sách lãng mạn trứ danh, thì cũng chỉ
nghe người đời xướng danh, thay vì đọc chúng. Ở Pháp, người ta bắt đầu
đọc Balzac khi đi học, và qua những những lần tái bản cho thấy, Tây mũi
lõ vẫn tiếp tục đọc Balzac, khi hết còn mài đít quần trên ghế nhà
trường. Ở Ý, đám fans của Dickens thì cũng chỉ có một dúm, và mỗi lần
gặp nhau, là mỗi lần trộ nhau, cứ như là thằng nào cũng quá rành Oliver
Twist!
Cách
đây vài năm, Michel Butor, dậy học tại Mẽo, quá chán vì cứ nghe lải
nhải, Thầy đã đọc Emile Zola chưa, sự thực, ông chưa từng đọc, và thế
là một ngày đẹp trời, bèn chúi mũi vào Zola. Kết quả ông khám phá ra
một điều không thể ngờ được về bộ Rougon–Macquart: Một phả hệ
học tuyệt vời về huyền thoại và vũ trụ, và sau đó ông chỉ ra trong một
tiểu luận thật đẹp.
*
Coetzee
mở ra cuốn Những bến bờ lạ lẫm hơn,
Stranger Shores, bằng bài viết
Cái Gì Là Cổ Điển ? thật tuyệt. Bài này Mít chắc thú hơn bài của
Calvino, vì ông chú trọng tới cái thời của riêng chúng ta, khi đọc một
cổ điển.
Theo cái kiểu, sống sót Lò Cải Tạo, một buổi chiều nơi xứ Mẽo, nhớ Sài
Gòn, bèn lôi Nguyễn Du ra đọc!
[Gấu sẽ đi luôn cả hai bài, trong khi chờ... , en attendant M mail!]
Coetzee dẫn lời nhà
thơ cổ điển vĩ đại nhất của thời của riêng chúng ta, nhà thơ Ba Lan
Zbigniew Herbert.
Ông này
phán: đối nghịch của cổ điển thì không phải là hiện đại, mà là man rợ.
Cú đụng độ “cổ điển vs man rợ” không hẳn một đối nghịch, mà là một đối
đầu [not so much an opposition as a confrontation].
Từ đó suy ra, những “Thơ ở đâu xa”, “tôi cùng gió mùa”… đều là… cổ
điển: Chúng dám đối đầu với man rợ.
*
Câu trả lời của Coetzee, cho
câu hỏi, “Cổ điển là cái gì?”: Cổ điển là cái sống sót, … that the
classic is what survives…. the classic defines itself by surviving…
what survives the worst of barbarism, surviving because generations of
people cannot afford to let go of it and therefore hold on to it at all
costs – that is the classic.
Cái sống sót những gì tệ hại nhất của man rợ, sống sót theo cái nghĩa,
hết thế hệ này qua thế hệ khác, con người không thể chịu nổi chuyện
buông xuôi, cố ôm lấy nó, không thể cho man rợ thắng thế, cái đó gọi là
cổ điển.
Gấu này tin rằng, cái gọi là cổ điển của Mít, chính là văn chương Miền Nam
trước 1975. Chỉ có nó sống sót trong trận chiến "cổ điển vs man rợ"!
Ba cái
thằng bỏ chạy bợ đít VC, mà là… sống sót ư?
*
“Tại sao đọc cổ điển” của Italo Calvino gồm những bài viết về một số
tác giả. Cách đọc “Bác sĩ Zhivago” của ông, trong bài “Pasternak và
cách mạng”, thật là tuyệt. Ông không đồng ý với Lukacs, khi tin rằng,
chẳng phải ngẫu nhiên mà thế kỷ của chúng ta là của truyện kể, récit,
của tiểu thuyết ngắn [roman court, không phải sử thi], của những chứng
từ có tính tiểu sử, tự thuật [témoignage autobiographique]. Calvino
viết câu sau đây - có thể là để vinh danh một số câu văn thần sầu của…
Gấu, [vừa thôi cha nội!], thí dụ như câu: "Trong những đêm chập chờn
mất ngủ, hồn thiêng của thành phố thức giấc ở trong tôi, tôi tưởng hồn
ma của chính mình đang lang thang trên những nẻo đường xưa cũ, sống lại
cái phần đời đã chết theo cùng với Sài Gòn, bởi cái phần đời đó mới
đáng kể", hay câu "Những
ngày Mậu Thân căng thẳng, Đại Học đóng cửa, cô bạn về quê, nỗi nhớ bám
riết vào da thịt thay cho cơn bàng hoàng khi cận kề cái chết theo từng
cơn hấp hối của thành phố cùng với tiếng hỏa tiễn réo ngang đầu", [thì đã nói rồi, cái đám bỏ chạy làm sao
viết nổi những câu như thế, và đây chính là điều Calvino "ngộ" ra, khi
không đồng ý với phê bình gia tổ sư Mạc xít Lukacs, khi viết]: de nos
jours, une prose narrative véritablement moderne ne peut faire porter
sa charge poétique que sur le moment….
Cái gọi là ‘sur le moment’, đám bỏ chạy làm sao có?
Anna
Akhmatova with Boris Pasternak just after he began writing Doctor Zhivago, 1946
I WRUNG MY
HANDS
UNDER MY
DARK VEIL
I wrung my
hands under my dark veil ...
"Why
are you pale, what makes you reckless?"
- Because I
have made my loved one drunk
with an astringent
sadness .
I'll never
forget. He went out, reeling;
his mouth
was twisted, desolate ...
I ran
downstairs, not touching the banisters,
and followed
him as far as the gate.
And shouted,
choking: "I meant it all
in fun.
Don't leave me, or I'll die of pain."
He smiled at
me-oh so calmly, terribly-
and said:
"Why don't you get out of the rain?"
ANNA
AKHMATOVA
translated by Max Hayward
and Stanley
Kunitz
Tôi vặn
tay
tôi,
dưới chiếc khăn choàng màu tối
Tôi vặn tay
tôi, dưới chiếc khăn choàng màu tối…
“Sao anh
xanh lét, điều gì làm anh bất cần như thế?
- Bởi là vì anh đã để cho người yêu uống với nỗi buồn se sắt
Tôi sẽ chẳng
thể nào quên được. Anh bỏ đi, loạng choạng
Miệng méo xệch,
hoang tàn, đổ nát….
Tôi chạy xuống
cầu thang không đụng vô lan can,
Và theo anh
tới tận cổng
Và la lớn,
nghẹn ngào:
Em chỉ tính
chọc quê anh một tí thôi. Đừng bỏ đi. Đừng bỏ em. Em sẽ chết vì đau
buồn .
Anh nhìn tôi
– ôi mới lạnh lùng, câm nín làm sao –Và
nói:
“Người đẹp của anh ơi, đừng ra mưa, kẻo lạnh!”
|
|