|
“My homeland
was a feeling, and that feeling was mortally wounded…What we swore to
uphold no
longer exists… There was a world for which it was worth living and
dying. That
world is dead”.
Sándor
Márai: The Candles Burn Down
Quê Bắc của
tớ là một cảm nghĩ, và cảm nghĩ này bị thương tổn trầm trọng… Điều mà
tớ quyết
tâm gìn giữ cho bằng được, thì đếch còn nữa…
Có một cõi Bắc Kít thật đáng sống,
đáng chết vì nó. Cái cõi đó ngủm củ tỏi mất rồi. NQT
Cuốn này
hình như trong nước đã dịch, và hình như có tranh chấp về dịch giả? (1)
“Tình cờ” cầm
cuốn thơ Sandor Marai, thấy được quá, bèn bỏ vô túi luôn.
Ông này nổi tiếng
như 1 nhà văn, nhưng hình như là, do đọc Coetzee, thấy chê, thế là bỏ
qua, nhảm thế! (2)
(2) Quả đúng là do đọc
loáng thoáng bài viết của Coeztee, về Marai, trong Inner Workings, nhất là đoạn kết
thúc bài viết:
Conversations in Bolzano begins as historical
fiction of a
routine kind, but the busy filling-in of background and recreation of
milieu is
happily soon over and the book can settle down to being what Marai
wants it to
be: a vehicle for expressing his ideas on the ethics of art. Further
translations from Marais fictional oeuvre
are promised; but nothing made available thus far to readers without
Hungarian
contradicts the impression
that, however thoughtful a chronicler of the dark
decade of the 1940S he may have been, however bravely (or perhaps just
unabashedly) he may have spoken up for the class into which he was
born,
however provocative his paradoxical philosophy of the mask may be, his
conception of the novel form was nevertheless old-fashioned, his grasp
of its potentialities limited, and his achievements in the medium
consequently slight.
(2002)
Coetzee: Sandor Marai [in Inner
Workings]
Để sửa sai, GCC bèn dịch
bài trên Guardian, thực là
tuyệt vời về Sandor Márai
The
alchemist in exile
Tibor
Fischer celebrates Embers by
Sándor Márai, Hungary's greatest novelist
Saturday 5
January 2002 01.41 GMT
Embers
Sándor
Márai, trans Carol Brown
Janeway
224pp, Viking, £12.99
'The world
has no need of Hungarian literature," Sándor Márai noted in his diary
in
1949. Considered by many to be the finest writer of prose in the
Hungarian
language, he was in exile in Italy. "Back home, literature has
disappeared... the country has collapsed: in its place all that's left
is a
communist Russian colony." He believed he faced two forms of artistic
suicide: tailoring his work for "foreign tastes" or writing for
non-existent Hungarian readers in a "deaf nothingness". In the end
Márai committed suicide for real; but it was in California in 1989,
old, ill,
poor, alone, having written to the very last.
Márai has
become the talisman of the new, democratic Hungary. His extreme
popularity is
due to his work but also to his life, which mirrored Hungary's
misfortunes in
the 20th century. Born in Kassa in the then Austro-Hungarian empire,
Márai grew
up with war, revolution and exile, established himself as a writer,
then had
more war, exile and revolution.
At the time
of his death, Márai was aware that the Hungarian Socialist Workers'
party was
going belly-up in Budapest; it is ironic, however, that in 1989 he was
little-known in his homeland, although many of the younger, more
aggressive
opponents of the Soviets (such as the current prime minister, Viktor
Orbán)
looked up to him. Writers have always been more than writers in
Hungary; they
have been the guardians of the nation's soul. In general, the guardians
didn't
do a brilliant job in the last century. Márai is almost the only
literary
figure to come through the 20th century with his honour shining.
Largely
unconcerned with politics, he nevertheless infuriated both the Nazis
and the
communists, and refused to have his books published in Hungary while
Soviet
troops were present, thereby sentencing himself to obscurity and
poverty.
But, like
those of Hungary, Márai's fortunes changed rapidly in the 1990s. For
the
moment, Márai owns Hungary (somewhat to the annoyance of breathing
novelists).
The fashion might change, but the genius will endure. Márai started as
a poet -
and, it could be argued, remained one even when writing prose. But he
covered
the spectrum: he wrote plays, he wrote belles- lettres, he wrote
memoirs, he
wrote newspaper articles, he wrote his diary and he wrote novels
(though I
think he was mischievous in calling some of them novels; many are
tweaked
memoirs).
And now he's
here. Embers is the first of his novels to make it into English (as
usual, we
lag behind the French, the Germans, the Italians and even the
Americans). Yet
London can lay claim to the publication of the first of Márai's works
in exile,
Peace in Ithaca in 1952, courtesy of a small consortium of Hungarians:
Márai's
fate for the next 30 years.
Describing
the story of Embers is almost to do it a disservice. An elderly
aristocratic
general, Henrik, invites a childhood friend, Konrad, who disappeared 41
years
ago in mysterious circumstances, to dinner in his castle. That's it for
action.
The meal doubles as a trial of Konrad, an almost mute defendant in the
face of
Henrik's prosecution, which minutely re-examines their schooldays at a
military
academy, the years leading up to Konrad's vanishing and his unmilitary
character: "One cannot be a musician and a relative of Chopin and
escape
unpunished." The reason for Konrad's flight, after a shooting party
when
the general senses that the impecunious Konrad's intended prey has two
legs not
four, is linked to Krisztina, the rich general's beloved wife.
What about
the style? Translation from Hungarian wasn't a problem, since this
version has
been translated from the German. This news caused me to throw furniture
around
my room, and I'd fear for the translator's safety if she ever went to
Hungary.
Yet the translation is, oddly, surprisingly faithful to the original.
Nonetheless,
much of Márai's style and patterning has been lost. While Hungarian
doesn't
have as rich a vocabulary as English, Márai's use of some pet words in
an
almost incantatory manner is no accident. On the first page of the
original
chapter three, for instance, he uses various forms of the verb sértodni
four
times. They are translated as "suffers the wound", "wound",
"offended pride" and "offended": words that convey the
sense well, but hide Márai's arrangement from the English reader.
Saying that,
I wouldn't like to have to translate Márai myself. At times, his
ordering of
words can be as intricate and polished as Ovid's. It is worth pointing
out that
the original Hungarian title of Embers is "Candles Burn to the End" -
a little unwieldy, perhaps, in English, but a title better suited to a
novel
about how the important emotions never end until death.
Márai
himself was sceptical about the translatability of his work into
English; this,
however, didn't stop him bombarding English and American agents with
his books.
It's a pity he didn't get to see this pay cheque. Viking has coughed up
over
£100,000 for Embers , almost certainly more money than Márai saw in his
lifetime.
He
considered Embers one of his lesser creations. But it should be borne
in mind
that writers are notoriously wrong about their output, and that many
readers
would disagree with him. Published in 1942, Embers is a product of
Márai's most
fertile period, the second world war, when he emigrated into himself as
Hungary
was destroyed by the Germans and Soviets. It has been a bestseller in
Europe
and the US, and it's easy to see why: there's a smidgen of Agatha
Christie, a
soupçon of Mills and Boon, topped off with graceful prose and a hint of
Beckett
avant la lettre. This edition is handsomely produced with good-quality
paper (a
rarity in hardbacks these days), but the margins are a disgrace: it's
reassuring, as a writer, to see that publishers will always find a way
of
buggering it up.
Why I became
a Márai addict is something I've thought long and hard about. My
relatives have
been sent out in the rain to godforsaken parts of Hungary to find rare
Márai
tomes. My conclusion was that his books really do, by some strange
alchemy,
make one feel a better person. Which makes it all the more of a pity
that it
has taken so long for him to be introduced to the English reader.
DANGEROUS
GAMES
A
Sandor Marai novel about adolescence in a time of war.
BY ARTHUR
PHILLIPS
Một cuốn tiểu thuyết về tuổi mới lớn trong 1 thời chiến tranh:
Ui chao, chằng đúng là cuốn tiểu mà GCC mơ tưởng viết ư?
Márai Sándor
và tác phẩm
Nguyễn Hồng
Nhung dịch
Sandor Márai
Tibor
Fischer celebrates Embers by Sándor Márai, Hungary's greatest novelist
Note: Bài
viết này cũng
quá OK:
'The world
has no need of Hungarian literature," Sándor Márai noted in his diary
in
1949. Considered by many to be the finest writer of prose in the
Hungarian
language, he was in exile in Italy. "Back home, literature has
disappeared... the country has collapsed: in its place all that's left
is a
communist Russian colony." He believed he faced two forms of artistic
suicide: tailoring his work for "foreign tastes" or writing for
non-existent Hungarian readers in a "deaf nothingness". In the end
Márai committed suicide for real; but it was in California in 1989,
old, ill,
poor, alone, having written to the very last.
Thế giới đếch cần văn chương Mít... Ở bên nhà, văn chương Mít biến mất,
xứ sở Mít tự nó sụm xuống nó, và cái còn lại là 1 tỉnh của Tẫu trong
những ngày sắp tới... và sau cùng anh già tự tử, ở.... Cali, vào năm
1989, già, bịnh, nghèo, mình ên....
Ui chao lại nhớ đến cú tự mình tính làm thịt mình của Gấu, cũng ở...
Cali, ở bên ngoài khu PLT!
Hà, hà!
|
|