Claire
Messud
June 5, 2014
Issue
The Outsider
by Albert
Camus, translated from the French by Sandra Smith
London:
Penguin, 128 pp., £7.99 (paper)
Albert
Camus; drawing by Pancho
One of the
most widely read French novels of the twentieth century, Albert Camus’s
L’Étranger, carries, for American readers, enormous significance in our
cultural understanding of midcentury French identity. It is
considered—to what
would have been Camus’s irritation—the exemplary existentialist novel.
Yet most
readers on this continent (and indeed, most of Camus’s readers
worldwide)
approach him not directly, but in translation. For many years, Stuart
Gilbert’s
1946 version was the standard English text. In the 1980s, it was
supplanted by
two new translations—by Joseph Laredo in the UK and Commonwealth, and
by
Matthew Ward in the US. Ward’s highly respected version rendered the
idiom of
the novel more contemporary and more American, and an examination of
his
choices reveals considerable thoughtfulness and intuition.
Each
translation is, perforce, a reenvisioning of the novel: a translator
will
determine which Meursault we encounter, and in what light we understand
him.
Sandra Smith—an American scholar and translator at Cambridge
University, whose
previous work includes the acclaimed translation of Irène Némirovsky’s
Suite
Française—published in the UK in 2012 an excellent and, in important
ways, new
version of L’Étranger.
To begin
with, she has changed the book’s English title: no longer The Stranger,
Smith’s
version is called, rather, The Outsider. She explains in her
introduction:
In French,
étranger can be translated as “outsider,” “stranger” or “foreigner.”
Our
protagonist, Meursault, is all three, and the concept of an outsider
encapsulates all these possible meanings: Meursault is a stranger to
himself,
an outsider to society and a foreigner because he is a Frenchman in
Algeria.
Then, too,
Smith has reconsidered the book’s famous opening. Camus’s original is
deceptively simple: “Aujourd’hui, maman est morte.” Gilbert influenced
generations by offering us “Mother died today”—inscribing in Meursault
from the
outset a formality that could be construed as heartlessness. But maman,
after
all, is intimate and affectionate, a child’s name for his mother.
Matthew Ward
concluded that it was essentially untranslatable (“mom” or “mummy”
being not
quite apt), and left it in the original French: “Maman died today.”
There is a
clear logic in this choice; but as Smith has explained, in an interview
in The
Guardian, maman “didn’t really tell the reader anything about the
connotation.”
She, instead, has translated the sentence as “My mother died today.”
I chose “My
mother” because I thought about how someone would tell another person
that his
mother had died. Meursault is speaking to the reader directly. “My
mother died
today” seemed to me the way it would work, and also implied the
closeness of “maman”
you get in the French.
Elsewhere in
the book, she has translated maman as “mama”—again, striving to come as
close
as possible to an actual, colloquial word that will carry the same
connotations
as maman does in French.
Smith has
made a similarly considered choice when confronted, later in the novel,
with
the ever-ticklish French contrast between vous and tu. Central to the
novel’s
plot is Meursault’s burgeoning friendship with his unsavory neighbor,
Raymond
Sintès, a friendship that develops as a result of Sintès’s interest
rather than
Meursault’s. In the course of a long conversation, Meursault recalls:
Je ne me
suis pas aperçu d’abord qu’il me tutoyait. C’est seulement quand il m’a
declaré, “Maintenant, tu es un vrai copain,” que cela m’a frappé…. Cela
m’était
égal d’être son copain et il avait vraiment l’air d’en avoir envie.
Ward’s
translation is as follows:
I didn’t
notice at first, but he had stopped calling me “monsieur.” It was only
when he
announced “Now you’re a pal, Meursault” and said it again that it
struck me…. I
didn’t mind being his pal, and he seemed set on it.
This is a
rather curious choice: to replace the tu/vous distinction with, in
English, a
reference to the address monsieur—which appears in French in the
English. It
suggests that an Anglophone reader will understand that, while saying
“Mister”
or “Sir” in English isn’t quite comparable to the formalities of the
French, we
can infer, from the supposedly retained (but actually inserted) French,
the
nature of Sintès’s forwardness. In other words, Ward is presuming upon
an
English reader’s cultural fantasy of Frenchness.
Smith’s
translation is much more straightforward:
At first I
didn’t realize he’d started addressing me in a very personal way. It
only
struck me when he said: “Now, we’re really pals.” …It didn’t matter to
me one
way or the other whether we were friends or not, but it really seemed
to matter
to him.
When I read
this, I understood at once that Smith was referring to the tu/vous
difference—as would any reader with even a minimal knowledge of
French—but even
without that knowledge, the passage makes perfect sense.
Again, with
the last sentence of this quotation, Smith’s translation differs
tellingly from
Ward’s. I myself would have been tempted to translate it in yet a
different
way: “It was all the same to me to be his friend, and he really seemed
to want
it.” Smith’s translation is unquestionably more elegant than mine; but
it also
comes closer to the French than Ward’s does. This amounts to a matter
of
characterization, both of Meursault and of Sintès: in Camus’s
formulation, we
understand that Meursault’s attitude is chiefly complaisant. Sintès has
a strong
desire for friendship; Meursault, far from being cold, senses that
strong
desire and, having no contrary desire of his own, is willing to go
along.
Ward’s
translation implies something more like obdurate determination on
Sintès’s
part—“he seemed set on it”; whereas the French envie, meaning “desire,”
suggests an almost importunate element. It certainly implies something
close to
compassion on Meursault’s part. Smith’s translation, while somewhat
more
oblique than “he really seemed to want it,” nevertheless crucially
conveys the
extent of Meursault’s accommodating nature: having truly no opinion, he
will
not pretend to one; and may as well, at that point, accede to Sintès.
Smith is
throughout attuned to such subtleties. She has a precise literary
understanding
of Camus’s creations, and her Meursault emerges, in the crisp clarity
of her
prose, emphatically not as a monster, but as a man who will not
embellish or
elaborate. His insufficient demonstration of emotion at his mother’s
funeral
and the fact that he does not believe in God will count for much in his
condemnation to death by the court; but we are not to understand
thereby that
Meursault is unfeeling or heartless. He is, rather, painfully without
pretense.
Consider the
moment when Marie, Meursault’s girlfriend, asks him if he loves her: “I
told
her that didn’t mean anything, but I didn’t think so.” This unsettling
frankness is not willfully hurtful; it is simply the truth. “She looked
sad
then. But while we were making lunch, she laughed again, for no
apparent
reason, and the way she laughed made me kiss her.”
The emotions
of this exchange are repeated a thousand times a day in domestic
relationships,
but they are not usually this openly expressed. The telling difference,
in
Meursault, is that he eschews pretense, and proves almost idiotic—or
perversely
noble—in his transparency. Smith’s translation portrays him thus,
granting him
kinship with the likes of Prince Myshkin—albeit as the black sheep of
the
family.
Camus
famously said that “Meursault is the only Christ that we deserve”—a
complicated
statement for an avowed atheist. But Camus, of course, was more complex
in his
atheism than we might commonly expect: he was an atheist in reaction
to, and in
the shadow of, a Catholicism osmotically imbued in the culture (of the
French
certainly, but of the pieds noirs in particular). The inescapable
result is
that his atheism is in constant dialogue with religion; in L’Étranger
no less
than in, say, La Peste.
Sandra Smith
has, in her admirable translation, plucked carefully upon this thread
in the
novel, so that Anglophone readers might better grasp Camus’s allusions.
Here is
but one key example: the novel’s last line, in French, begins “Pour que
tout
soit consommé,...” which Ward translates, literally, as “For everything
to be
consummated.” But as Smith points out, the French carries “an echo of
the last
words of Jesus on the Cross: ‘Tout est consommé.’” Her chosen
rendition, then,
is “So that it might be finished,” a formulation that echoes Christ’s
last
words in the King James translation of the Bible.
Translation
is inevitably to a degree subjective. The quality of a translator will
depend,
then, not merely on her understanding of the mechanics of a language,
or on her
facility as a writer of prose, but also on her capacities as a reader
of texts,
her sense of subtext, of connotation, of allusion—of the invisible
textures
that give a narrative its density and, ultimately, shape its
significance.
Sandra Smith is a very fine translator indeed.